Josué 21

Buk Baibel long Tok Pisin (TPI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ol hetman bilong ol famili bilong lain bilong Livai i go lukim pris Eleasar na Josua, pikinini bilong Nun, na ol hetman bilong olgeta lain bilong Israel.
1 Os líderes da tribo de Levi foram falar com o sacerdote Eleazar, com Josué, filho de Num, e com os líderes das outras tribos de Israel.
2 Ol i bungim ol dispela man long taun Silo long graun bilong ol Kenan na ol i tokim ol olsem, “Bikpela i bin givim strongpela tok long yumi long maus bilong Moses, bai mipela i mas kisim sampela taun bilong mipela yet wantaim gutpela graun i gat gras bilong ol bulmakau bilong mipela i ken kaikai.”
2 Encontraram-se com eles em Siló, na terra de Canaã, e disseram: “O S enhor ordenou por meio de Moisés que nos desse cidades para morarmos, além de pastagens para nossos animais”.
3 Orait ol Israel i bihainim tok bilong Bikpela na ol i givim ol taun na ol hap graun bilong ol yet long ol Livai.
3 Então, por ordem do S enhor , os israelitas deram aos levitas, de sua própria herança, as seguintes cidades com suas pastagens:
4 Pastaim ol i pilai satu bilong painimaut wanem ol taun ol famili bilong lain Kohat bai i kisim. Na ol dispela Kohat bilong lain bilong namba wan pris Aron, ol i kisim 13 taun i stap long graun bilong ol lain bilong Juda na Simeon na Benjamin.
4 Os descendentes de Arão, membros do clã coatita da tribo de Levi, receberam por sorteio treze cidades que antes haviam sido designadas às tribos de Judá, Simeão e Benjamim.
5 Na ol arapela lain bilong Kohat i kisim 10-pela taun i stap long graun bilong ol lain bilong Efraim na Dan na bilong hap lain bilong Manase.
5 As outras famílias do clã coatita receberam por sorteio dez cidades das tribos de Efraim, Dã e da meia tribo de Manassés.
6 Ol famili bilong lain bilong Gerson i kisim 13 taun i stap long graun bilong ol lain bilong Isakar na Aser na Naptali na bilong hap lain bilong Manase i stap long distrik Basan.
6 O clã de Gérson recebeu por sorteio treze cidades das tribos de Issacar, Aser, Naftali e da meia tribo de Manassés estabelecida em Basã.
7 Ol famili bilong lain bilong Merari i kisim 12-pela taun i stap long graun bilong lain bilong Ruben na Gat na Sebulun.
7 O clã de Merari recebeu por sorteio doze cidades das tribos de Rúben, Gade e Zebulom.
8 Ol Israel i bihainim tok Bikpela i bin givim ol long maus bilong Moses, na ol i pilai satu bilong makim ol taun bilong ol Livai. Na ol dispela taun i gat hap graun i stap klostu long ol, bilong ol Livai i ken putim ol bulmakau na sipsip bilong ol.
8 Assim, os israelitas obedeceram à ordem do S enhor a Moisés e, por sorteio, designaram aos levitas essas cidades com suas pastagens.
9 Em hia nem bilong ol taun i stap long graun bilong lain Juda na Simeon,
9 Estas foram as cidades das tribos de Judá e Simeão que os israelitas entregaram
10 ol lain Kohat bilong lain bilong Aron i bin kisim. Ol Israel i bin pilai satu bilong makim ol taun bilong ol pastaim.
10 aos descendentes de Arão, membros do clã coatita da tribo de Levi, os primeiros a serem sorteados:
11 Wanpela taun ol Israel i givim long ol lain bilong Aron, em Kiriat Arba, narapela nem bilong en Hebron. Arba em i papa bilong Anak. Taun Hebron i stap long ples maunten bilong Juda. Ol i givim ol Aron dispela taun wantaim sampela graun i stap klostu long en, bilong ol i ken putim ol bulmakau na sipsip bilong ol.
11 Quiriate-Arba (isto é, Hebrom), na região montanhosa de Judá, com as pastagens ao redor. (Arba era antepassado de Enaque.)
12 Tasol ol Israel i bin givim pinis graun bilong wokim gaden na ol ples klostu long dispela taun long Kalep, pikinini bilong Jefune na dispela graun i stap graun bilong lain bilong en, na ol i no inap givim long ol Aron.
12 Mas os campos com os povoados ao redor foram entregues a Calebe, filho de Jefoné, como sua propriedade.
13 Ol i givim ol dispela taun long ol tumbuna bilong pris Aron, Hebron, em wanpela bilong ol taun ol man i ken i go hait long en, na Lipna
13 Estas foram as cidades com suas pastagens que os descendentes do sacerdote Arão receberam: Hebrom (a cidade de refúgio para o homicida involuntário), Libna,
14 na Jatir na Estemoa
14 Jatir, Estemoa,
15 na Holon na Debir
15 Holom, Debir,
16 na Ain na Juta na Betsemes. Ol dispela 9-pela taun i stap long graun bilong lain Juda na Simeon, na ol i gat hap graun i stap klostu long ol, bilong ol Aron i ken putim ol bulmakau na sipsip bilong ol.
16 Aim, Jutá e Bete-Semes; foram nove cidades dessas duas tribos.
17 Ol lain bilong Benjamin i givim 4-pela taun long ol, em taun Gibeon na Geba
17 Da tribo de Benjamim os sacerdotes receberam estas cidades com suas pastagens: Gibeom, Geba,
18 na Anatot na Almon. Ol dispela taun i gat hap graun i stap klostu long ol, bilong ol Aron i ken putim ol bulmakau na sipsip bilong ol.
18 Anatote e Almom; foram quatro cidades.
19 Ol lain bilong Aron, em ol pris, ol i kisim 13 taun olgeta, na ol dispela taun i gat hap graun bilong ol i ken putim ol bulmakau na sipsip bilong ol.
19 Ao todo, portanto, os sacerdotes, descendentes de Arão, receberam treze cidades com suas pastagens.
20 Ol arapela lain famili bilong Kohat ol i kisim sampela taun long graun bilong lain Efraim.
20 Os outros levitas do clã coatita receberam por sorteio da tribo de Efraim estas cidades com suas pastagens:
21 Ol Israel i givim 4-pela taun long ol, em taun Sekem, long ples maunten bilong Efraim, wanpela bilong ol taun ol man i ken i go hait long en, na taun Geser
21 Siquém, na região montanhosa de Efraim (uma cidade de refúgio para o homicida involuntário), Gezer,
22 na Kipsaim na Bethoron. Ol dispela taun i gat hap graun i stap klostu long ol, bilong ol Kohat i ken putim ol bulmakau na sipsip bilong ol.
22 Quibzaim e Bete-Horom; foram quatro cidades.
23 Na ol i givim ol Kohat 4-pela taun long graun bilong lain bilong Dan, em taun Elteke na Gibeton
23 Estas foram as cidades com suas pastagens, entregues aos sacerdotes pela tribo de Dã: Elteque, Gibetom,
24 na Aijalon na Gatrimon. Ol dispela taun i gat hap graun i stap klostu long ol, bilong ol Kohat i ken putim ol bulmakau na sipsip bilong ol.
24 Aijalom e Gate-Rimom; foram quatro cidades.
25 Na ol i givim ol Kohat tupela taun long graun bilong hap lain bilong Manase, em taun Tanak na Gatrimon. Ol dispela taun i gat hap graun i stap klostu long ol, bilong ol Kohat i ken putim ol bulmakau na sipsip bilong ol.
25 Da meia tribo de Manassés os sacerdotes receberam estas cidades com suas pastagens: Taanaque e Gate-Rimom; foram duas cidades.
26 Ol famili bilong lain Kohat i kisim 10-pela taun olgeta. Na ol dispela taun i gat hap graun i stap klostu long ol, bilong ol i ken putim ol bulmakau na sipsip bilong ol.
26 Ao todo, portanto, foram entregues aos outros clãs coatitas dez cidades com suas pastagens.
27 Narapela lain famili bilong ol Livai, em ol lain Gerson. Ol Israel i givim ol Gerson tupela taun long graun bilong hap lain bilong Manase, em taun Golan long hap bilong Basan, wanpela bilong ol taun ol man i ken i go hait long en, na taun Bestera. Ol dispela taun i gat hap graun i stap klostu long ol, bilong ol Gerson i ken putim ol bulmakau na sipsip bilong ol.
27 Os descendentes de Gérson, outro clã da tribo de Levi, receberam da meia tribo de Manassés estas cidades com suas pastagens: Golã, em Basã (uma cidade de refúgio para o homicida involuntário), e Beesterá; foram duas cidades.
28 Ol Israel i givim ol Gerson 4-pela taun long graun bilong lain Isakar, em taun Kision na Daberat
28 Da tribo de Issacar receberam estas cidades com suas pastagens: Quisiom, Daberate,
29 na Jarmut na Enganim. Ol dispela taun i gat hap graun i stap klostu long ol, bilong ol Gerson i ken putim ol bulmakau na sipsip bilong ol.
29 Jarmute e En-Ganim; foram quatro cidades.
30 Ol Israel i givim ol Gerson 4-pela taun long graun bilong lain Aser, em taun Misal na Apdon
30 Da tribo de Aser receberam estas cidades, com suas pastagens: Misal, Abdom,
31 na Helkat na Rehop. Ol dispela taun i gat hap graun i stap klostu long ol, bilong ol Gerson i ken putim ol bulmakau na sipsip bilong ol.
31 Helcate e Reobe; foram quatro cidades.
32 Ol Israel i givim ol Gerson tripela taun long graun bilong lain Naptali, em taun Kedes long hap bilong Galili, wanpela bilong ol taun ol man i ken i go hait long en, na taun Hamotdor na Kartan. Ol dispela taun i gat hap graun i stap klostu long ol, bilong ol Gerson i ken putim ol bulmakau na sipsip bilong ol.
32 Da tribo de Naftali receberam estas cidades, com suas pastagens: Quedes, na Galileia (a cidade de refúgio para o homicida involuntário), Hamote-Dor e Cartã; foram três cidades.
33 Ol famili bilong lain Gerson i kisim 13 taun olgeta. Na ol dispela taun i gat hap graun i stap klostu long ol, bilong ol i ken putim ol bulmakau na sipsip bilong ol.
33 Ao todo, portanto, o clã de Gérson recebeu treze cidades, com suas pastagens.
34 Ol arapela lain bilong Livai, em ol lain Merari. Ol Israel i givim ol Merari 4-pela taun long graun bilong lain Sebulun, em taun Jokneam na Karta
34 Os levitas restantes, o clã de Merari, receberam da tribo de Zebulom estas cidades, com suas pastagens: Jocneão, Cartá,
35 na Dimna na Nahalal. Ol dispela taun i gat hap graun i stap klostu long ol, bilong ol Merari i ken putim ol bulmakau na sipsip bilong ol.
35 Dimna e Naalal; foram quatro cidades.
36 Ol Israel i givim ol Merari 4-pela taun long graun bilong lain Ruben, em taun Beser na Jahas
36 Da tribo de Rúben receberam estas cidades com suas pastagens: Bezer, Jaza,
37 na Kedemot na Mefat. Ol dispela taun i gat hap graun i stap klostu long ol, bilong ol i ken putim ol bulmakau na sipsip bilong ol.
37 Quedemote e Mefaate; foram quatro cidades.
38 Ol Israel i givim ol Merari 4-pela taun long graun bilong lain Gat, em taun Ramot long hap bilong Gileat, wanpela bilong ol taun ol man i ken i go hait long en, na Mahanaim
38 Da tribo de Gade receberam estas cidades com suas pastagens: Ramote, em Gileade (a cidade de refúgio para o homicida involuntário), Maanaim,
39 na Hesbon na Jaser. Ol dispela taun i gat hap graun i stap klostu long ol, bilong ol Merari i ken putim ol bulmakau na sipsip bilong ol.
39 Hesbom e Jazar.
40 Ol famili bilong lain Merari i kisim inap 12-pela taun olgeta.
40 Ao todo, portanto, o clã de Merari recebeu doze cidades.
41 Long olgeta hap graun ol Israel i sindaun long en, ol i givim 48 taun long ol lain bilong Livai.
41 No total, foram entregues aos levitas dentro do território israelita 48 cidades com suas pastagens.
42 Olgeta wan wan taun i gat hap graun i stap klostu long ol, bilong ol Livai i ken putim ol bulmakau na sipsip bilong ol.
42 Cada uma dessas cidades tinha pastagens ao seu redor.
43 Orait Bikpela i givim olgeta hap graun long ol Israel, olsem bipo em i bin promis long ol tumbuna bilong ol. Na ol Israel i kisim dispela graun na ol i sindaun long en.
43 Assim, o S enhor deu a Israel toda a terra que havia jurado dar a seus antepassados, e eles tomaram posse dela e nela se estabeleceram.
44 Na Bikpela i givim gutpela taim long ol, olsem em i bin promis long ol tumbuna bilong ol. Na Bikpela i helpim ol na ol i daunim olgeta birua bilong ol na i no gat wanpela birua inap winim ol.
44 O S enhor lhes deu descanso de todos os lados, como havia prometido solenemente a seus antepassados. Nenhum de seus inimigos resistiu a eles, pois o S enhor os ajudou a conquistar todos os seus adversários.
45 Bikpela i inapim tru olgeta gutpela promis em i bin mekim long ol.
45 Nenhuma das boas promessas que o S enhor fez à família de Israel ficou sem se cumprir; tudo que ele tinha dito se realizou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.