Josué 18

Buk Baibel long Tok Pisin (TPI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ol Israel i winim pinis olgeta ples long pait, na olgeta lain bilong ol i go bung long taun Silo. Na ol i sanapim haus sel bilong lotu.
1 Ora, toda a congregação dos filhos de Israel, havendo conquistado a terra, se reuniu em Siló, e ali armou a tenda da revelação.
2 Tasol 7-pela lain i no kisim hap graun bilong ol yet.
2 E dentre os filhos de Israel restavam sete tribos que ainda não tinham repartido a sua herança.
3 Orait Josua i tokim ol Israel olsem, “God, Bikpela bilong ol tumbuna bilong yupela i givim dispela graun long yupela. Yupela i wetim wanem samting na yupela i no kisim yet?
3 Disse, pois, Josué aos filhos de Israel: Até quando sereis remissos em entrardes para possuir a terra que o Senhor Deus de vossos pais vos deu?
4 Makim tripela man bilong olgeta lain wan wan. Na bai mi salim ol i go long olgeta hap bilong graun na ol yet i ken makim graun ol i laik kisim. Na bihain ol i mas kam bek long mi.
4 Designai vós a três homens de cada tribo, e eu os enviarei; e eles sairão a percorrer a terra, e a demarcarão segundo as suas heranças, e voltarão a ter comigo.
5 Ol i mas brukim graun long 7-pela hap. Ol lain bilong Juda bai i stap long hap saut, na ol lain bilong Josep bai i stap long hap not.
5 Reparti-la-ão em sete partes; Judá ficará no seu termo da banda do sul; e a casa de José ficará no seu termo da banda do norte.
6 Na yupela i mas raitim ripot long dispela 7-pela hap graun na bringim i kam long mi. Bihain bai mi pilai satu long ai bilong Bikpela, bilong painimaut wanem graun God i makim bilong yupela.
6 Sim, vós demarcareis a terra em sete partes, e me trareis a mim a sua descrição; eu vos lançarei as sortes aqui perante o Senhor nosso Deus.
7 Tasol ol lain bilong Livai bai i stap pris bilong Bikpela, olsem na ol i no ken kisim wanpela hap graun olsem yupela. Na ol lain bilong Gat na Ruben na hap lain bilong Manase i kisim graun pinis long hapsait bilong wara Jordan, em graun Moses, wokman bilong Bikpela, i bin givim long ol.”
7 Porquanto os levitas não têm parte no meio de vós, porque o sacerdócio do Senhor é a sua herança; e Gade, Rúben e a meia tribo de Manassés já receberam a sua herança além do Jordão para o oriente, a qual lhes deu Moisés, servo do Senhor.
8 Josua i tokim ol man bilong raitim ripot bilong graun olsem, “Yupela go lukim olgeta hap graun na raitim ripot long en na kam bek long mi. Na bai mi pilai satu bilong painimaut wanem graun Bikpela i makim bilong yupela.” Ol dispela man i harim tok bilong Josua pinis, orait ol i go.
8 Então aqueles homens se aprontaram para saírem; e Josué deu ordem a esses que iam demarcar a terra, dizendo: Ide, percorrei a terra, e demarcai-a; então vinde ter comigo; e aqui em Siló vos lançarei as sortes perante o Senhor.
9 Ol i raun na lukim olgeta hap graun na ol i raitim ripot long wanpela buk. Ol i makim 7-pela hap graun na ol i raitim nem bilong ol taun i stap long ol wan wan hap. Na bihain ol i go bek long Josua long kem i stap long Silo.
9 Foram, pois, aqueles homens e, passando pela terra, a demarcaram em sete partes segundo as suas cidades, descrevendo-a num livro; e voltaram a Josué, ao arraial em Siló.
10 Na Josua i pilai satu bilong painimaut wanem graun Bikpela bai i givim long ol wan wan lain. Na bihain em i tilim dispela graun long wanpela wanpela lain bilong ol Israel.
10 Então Josué lhes lançou as sortes em Siló, perante o Senhor; e ali repartiu Josué a terra entre os filhos de Israel, conforme as suas divisões.
11 Ol famili bilong lain Benjamin i kisim graun namel long lain bilong Juda na lain bilong Josep.
11 E surgiu a sorte da tribo dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias, e coube-lhe o território da sua sorte entre os filhos de Judá e os filhos de José.
12 Long hap bilong not, mak bilong graun bilong ol i stat long wara Jordan na i go antap long liklik maunten long hap not bilong taun Jeriko. Na mak i tanim i go long ples maunten long hap san i go daun na i go olgeta long ples wesan nating bilong Betaven.
12 O seu termo ao norte, partindo do Jordão, vai até a saliência ao norte de Jericó e, subindo pela região montanhosa para o ocidente, chega até o deserto de Bete-Áven;
13 Na mak i go yet long hap saut inap long liklik maunten bilong taun Lus, narapela nem bilong en Betel, na i go daun long taun Atarot Adar, em i stap antap long wanpela maunten klostu long taun Bethoron Daunbilo, long hap saut.
13 dali passa até Luz, ao lado de Luz {que é Betel} para o sul; e desce a Atarote-Adar, junto ao monte que está ao sul de Bete-Horom de baixo;
14 Na mak i tanim i go long narapela hap. Long hap san i go daun bilong dispela maunten, long hapsait bilong Bethoron, mak i go long hap saut, na i go kamap long taun Kiriat Bal, narapela nem bilong en Kiriat Jearim. Dispela taun i bilong ol Juda. Dispela em i mak bilong graun bilong lain Benjamin long hap san i go daun.
14 e vai este termo virando, pelo lado ocidental, para o sul desde o monte que está defronte de Bete-Horom; e chega a Quiriate-Baal {que é Quiriate-Jearim}, cidade dos filhos de Judá. Esta é a sua fronteira ocidental.
15 Mak long hap saut i stat klostu long Kiriat Jearim na i go long hap san i go daun na i kamap long ol hul wara bilong Neptoa.
15 A sua fronteira meridional começa desde a extremidade de Quiriate-Jearim, e dali se estende até Efrom, até a fonte das águas de Neftoa;
16 Na mak i go daun long arere bilong dispela maunten i sanap klostu long ples daun bilong pikinini bilong Hinom. Dispela maunten i stap long hap not, long arere bilong ples daun bilong ol Refaim. Na mak i go long hap saut na i brukim ples daun bilong Hinom, na i go long liklik ples maunten bilong ol Jebus na i go long hul wara bilong Enrogel.
16 desce à extremidade do monte que está fronteiro ao vale de Ben-Hinom, que está no vale dos refains, para o norte; também desce ao vale de Hinom da banda dos jebuseus para o sul; e desce ainda até En-Rogel;
17 Na mak i go long hap not long hul wara bilong Ensemes na i go long ples Gelilot. Sapos yu sanap long dispela ples Gelilot, yu inap long lukim pasis rot i go antap long maunten long ples Adumim. Na mak i go daun long bikpela ston bilong Bohan, pikinini man bilong Ruben.
17 passando para o norte, chega a En-Semes, e dali sai a Gelilote, que está defronte da subida de Adumim; desce à pedra de Boã, filho de Rúben;
18 Na mak i go long ples maunten i lukluk i go daun long raunwara Detsi, na i go daun long ples daun bilong wara Jordan.
18 segue para o norte, margeando a Arabá, e desce ainda até a Arabá;
19 Na mak i go long hap not long liklik maunten bilong Bethokla na i go kamap long raunwara Detsi long maus bilong wara Jordan. Dispela em i mak bilong graun bilong lain Benjamin long hap saut.
19 segue dali para o norte, ladeando Bete-Hogla; e os seus extremos chegam à baía setentrional do Mar Salgado, na extremidade meridional do Jordão. Esse é o termo do sul.
20 Na mak long hap sankamap i bihainim wara Jordan. Dispela em i mak bilong hap graun lain bilong Benjamin i bin kisim.
20 E o Jordão é o seu termo oriental. Essa é a herança dos filhos de Benjamim, pelos seus termos ao redor, segundo as suas famílias.
21 Nem bilong ol taun i stap long wanpela distrik bilong lain Benjamin i olsem, Jeriko na Bethokla na Emek Kesis
21 Ora, as cidades da tribo dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias, são: Jericó, Bete-Hogla, Emeque-Queziz,
22 na Betaraba na Semaraim na Betel
22 Bete-Arabá, Zemaraim, Betel,
23 na Avim na Para na Ofra
23 Avim, Pará, Ofra,
24 na Kefar Amoni na Opni na Geba. Long dispela distrik i gat 12-pela taun wantaim ol ples i stap klostu long ol.
24 Quefar-Ha-Amonai. Ofni e Gaba; doze cidades e as suas aldeias.
25 Na nem bilong ol taun i stap long narapela distrik bilong lain Benjamin i olsem, Gibeon na Rama na Berot
25 Gibeão, Ramá, Beerote,
26 na Mispa na Kefira na Mosa
26 Mizpe, Cefira, Moza,
27 na Rekem na Irpel na Tarala
27 Requem, Irpeel, Tarala,
28 na Sela na Haelep na Jebus, narapela nem bilong en Jerusalem, na Gibea na Kiriat Jearim. Long dispela distrik i gat 14 taun wantaim ol ples i stap klostu long ol. Dispela hap graun ol lain bilong Benjamin i kisim.
28 Zela, Elefe e Jebus {esta é Jerusalém}, Gibeá e Quiriate; catorze cidades e as suas aldeias. Essa é a herança dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.