Josué 17
Buk Baibel long Tok Pisin (TPI) vs NVT
1 Ol i makim wanpela hap graun long ol lain tumbuna bilong Manase, namba wan pikinini bilong Josep. Makir, namba wan pikinini bilong Manase, em i papa bilong Gileat na em i bin i stap gutpela man bilong pait. Olsem na ol i makim hap graun bilong distrik Gileat na Basan long ol lain tumbuna bilong Makir.
1 A porção seguinte de terra foi entregue por sorteio à meia tribo de Manassés, os descendentes do filho mais velho de José. Maquir, filho mais velho de Manassés, era pai de Gileade. Guerreiros valentes, ele e seus descendentes receberam as regiões de Gileade e Basã, a leste do rio Jordão.
2 Nem bilong ol tumbuna pikinini man bilong Manase i olsem, Abieser na Helek na Asriel na Sekem na Hefer na Semida. Na ol Israel i makim ol hap graun i stap long hap san i go daun bilong wara Jordan long ol lain famili bilong dispela ol man.
2 Assim, a porção de terra a oeste do Jordão foi para as demais famílias dos clãs da tribo de Manassés: Abiezer, Heleque, Asriel, Siquém, Héfer e Semida. Esses descendentes do sexo masculino representavam os clãs de Manassés, filho de José.
3 Selofehat, em i pikinini bilong Hefer, na Hefer em i pikinini bilong Gileat, na Gileat em i pikinini bilong Makir, na Makir em i pikinini bilong Manase. Tasol Selofehat i no gat wanpela pikinini man. Em i gat ol pikinini meri tasol. Nem bilong ol i olsem, Mala na Noa na Hokla na Milka na Tirsa.
3 Contudo, Zelofeade, filho de Héfer, filho de Gileade, filho de Maquir, filho de Manassés, não teve filhos, mas somente filhas. Seus nomes eram: Maala, Noa, Hogla, Milca e Tirza.
4 Ol lain tumbuna bilong ol dispela meri i go lukim pris Eleasar na Josua na ol hetman, na ol i tok olsem, “Bikpela i bin tokim Moses long givim wanpela hap graun long ol lain bilong mipela.” Orait ol i givim hap graun long ol dispela lain wantaim ol arapela lain bilong Manase, olsem Bikpela i bin tok.
4 Essas mulheres foram ao sacerdote Eleazar, a Josué, filho de Num, e aos líderes israelitas e disseram: “O S enhor ordenou a Moisés que nos entregasse uma porção de terra como herança junto a nossos parentes”. Então Josué lhes deu uma herança entre os irmãos de seu pai, conforme o S
5 — ausente —
5 Assim, a tribo de Manassés recebeu, no total, dez porções de terra, além de Gileade e Basã, do outro lado do Jordão,
6 — ausente —
6 pois as descendentes de Manassés receberam uma herança entre os descendentes dele. (A terra de Gileade foi entregue aos demais descendentes de Manassés.)
7 Mak bilong graun bilong lain Manase i stat long graun bilong lain Aser long hap not na i go kamap long ples Mikmetat, long hap sankamap bilong taun Sekem. Na mak i go kamap long hap saut bilong ples bilong ol Entapua.
7 A divisa da tribo de Manassés se estendia desde Aser até Micmetá, perto de Siquém. Dali prosseguia para o sul, de Micmetá até o assentamento junto à fonte de Tapua.
8 Graun bilong taun Tapua i bilong lain Manase. Taun Tapua yet i stap long mak bilong lain Manase, tasol em i bilong ol lain Efraim.
8 As terras ao redor de Tapua pertenciam a Manassés, mas a cidade de Tapua propriamente dita, na divisa do território de Manassés, pertencia à tribo de Efraim.
9 Na mak i go daun long liklik wara Kana. Ol taun i stap long hap saut bilong dispela wara i bilong lain Efraim. Ol dispela taun i stap namel long ol taun bilong Manase. Na mak bilong Manase i stap long hap not bilong wara Kana na i go kamap long biksolwara Mediterenian.
9 Da fonte de Tapua a divisa de Manassés seguia pelo vale de Caná e dali chegava até o mar Mediterrâneo. Várias cidades ao sul do vale ficavam dentro do território de Manassés, mas, na verdade, pertenciam à tribo de Efraim.
10 Graun i stap long hap saut bilong wara Kana, em i bilong ol lain Efraim, na graun i stap long hap not em i bilong ol lain Manase. Na long hap san i go daun, biksolwara Mediterenian i stap olsem mak bilong ol. Na long hap not, mak bilong graun bilong Manase i go inap long graun bilong ol Aser long hap san i go daun na graun bilong ol Isakar long hap sankamap.
10 Em geral, porém, a terra ao sul do vale pertencia a Efraim, e a terra ao norte do vale pertencia a Manassés. A divisa de Manassés acompanhava o lado norte do ribeiro e terminava no mar Mediterrâneo. Ao norte de Manassés ficava o território de Aser e, a leste, o território de Issacar.
11 Insait long graun bilong ol Isakar na ol Aser, ol Manase i kisim ol dispela taun, Betsan na ol ples i stap klostu long en, na Nafat Dor na Endor na Tanak na Megido, wantaim ol ples i stap klostu long ol.
11 As seguintes cidades dentro do território de Issacar e Aser foram entregues a Manassés: Bete-Sã, Ibleã, Dor (isto é, Nafote-Dor), En-Dor, Taanaque e Megido, cada uma com os assentamentos ao redor.
12 Tasol ol Manase i no inap rausim ol Kenan long ol dispela taun. Olsem na ol Kenan i stap yet.
12 Contudo, os descendentes de Manassés não conseguiram ocupar essas cidades, pois os cananeus estavam determinados a permanecer naquela região.
13 Bihain ol Israel i kamap strong, na ol i mekim ol Kenan i kamap wokboi nating bilong ol. Tasol ol i no rausim ol.
13 Mais tarde, quando os israelitas se tornaram fortes o suficiente, submeteram os cananeus a trabalhos forçados, mas não os expulsaram completamente.
14 Bihain ol lain tumbuna bilong Josep i go tokim Josua olsem, “Watpo yu givim mipela wanpela hap graun tasol? Dispela graun i no inap long mipela, long wanem, Bikpela i bin mekim gut long lain bilong mipela na mipela i kamap planti moa.”
14 Os descendentes de José foram a Josué e perguntaram: “Por que você nos deu apenas uma porção de terra como herança, uma vez que o S enhor nos tornou um povo tão numeroso?”.
15 Na Josua i bekim tok olsem, “Sapos yupela i planti tumas na ples maunten bilong Efraim i no inap long yupela, orait yupela i go long bikbus na kliaim hap bilong yupela yet long graun bilong ol Peres na ol Refaim.”
15 Josué respondeu: “Se vocês são tão numerosos, e se a região montanhosa de Efraim não é grande o suficiente para vocês, abram espaço nos bosques onde habitam os ferezeus e os refains”.
16 Na ol tumbuna bilong Josep i tok, “Ples maunten i no inap long mipela, tasol sapos mipela i laik kisim ol hap i gat stretpela graun, bai mipela i no inap, long wanem, ol dispela Kenan i stap long taun Betsan na ol ples klostu long en na long stretpela graun bilong taun Jesril, ol i gat ol karis ain bilong pait.”
16 Os descendentes de José disseram: “É verdade que a região montanhosa não é grande o suficiente para nós. Mas todos os cananeus do vale, tanto os de Bete-Sã e dos povoados ao redor como os do vale de Jezreel, têm carros de guerra com rodas de ferro; são fortes demais para nós”.
17 Orait Josua i tokim ol lain bilong Efraim na Manase olsem, “Tru tumas, yupela i planti moa na yupela i wanpela strongpela lain tru. Wanpela hap graun tasol i no inap long yupela. Olsem na bai yupela i kisim sampela graun moa.
17 Então Josué disse às tribos de Efraim e Manassés, os descendentes de José: “Uma vez que vocês são tão numerosos e fortes, receberão mais de uma porção.
18 Bai yupela i kisim olgeta ples maunten. Tru i gat bikpela bus long en, tasol bai yupela i kliaim na kisim olgeta dispela graun. Ol Kenan long dispela hap i strong na ol i gat ol karis ain, tasol yupela bai i rausim ol.”
18 Os bosques na região montanhosa também serão seus. Abram todo o espaço que desejarem e tomem posse de seus limites mais distantes. E, embora os cananeus dos vales sejam fortes e tenham carros de guerra com rodas de ferro, vocês conseguirão expulsá-los”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.