Josué 17
Buk Baibel long Tok Pisin (TPI) vs ARIB
1 Ol i makim wanpela hap graun long ol lain tumbuna bilong Manase, namba wan pikinini bilong Josep. Makir, namba wan pikinini bilong Manase, em i papa bilong Gileat na em i bin i stap gutpela man bilong pait. Olsem na ol i makim hap graun bilong distrik Gileat na Basan long ol lain tumbuna bilong Makir.
1 Também coube sorte à tribo de Manassés, porquanto era o primogênito de José. Quanto a Maquir, o primogênito de Manassés, pai de Gileade, porquanto era homem de guerra, obtivera Gileade e Basã.
2 Nem bilong ol tumbuna pikinini man bilong Manase i olsem, Abieser na Helek na Asriel na Sekem na Hefer na Semida. Na ol Israel i makim ol hap graun i stap long hap san i go daun bilong wara Jordan long ol lain famili bilong dispela ol man.
2 Também os outros filhos de Manassés tiveram a sua parte, segundo as suas famílias, a saber: os filhos de Abiezer, os filhos de Heleque, os filhos de Asriel, os filhos de Siquém, os filhos de Hefer, e os filhos de Semida. Esses são os filhos de Manassés, filho de José, segundo as suas famílias.
3 Selofehat, em i pikinini bilong Hefer, na Hefer em i pikinini bilong Gileat, na Gileat em i pikinini bilong Makir, na Makir em i pikinini bilong Manase. Tasol Selofehat i no gat wanpela pikinini man. Em i gat ol pikinini meri tasol. Nem bilong ol i olsem, Mala na Noa na Hokla na Milka na Tirsa.
3 Zelofeade, porém, filho de Hefer, filho de Gileade, filho de Maquir, filho de Manassés, não teve filhos, mas só filhas; e estes são os nomes de suas filhas: Macla, Noa, Hogla, Milca e Tirza.
4 Ol lain tumbuna bilong ol dispela meri i go lukim pris Eleasar na Josua na ol hetman, na ol i tok olsem, “Bikpela i bin tokim Moses long givim wanpela hap graun long ol lain bilong mipela.” Orait ol i givim hap graun long ol dispela lain wantaim ol arapela lain bilong Manase, olsem Bikpela i bin tok.
4 Estas, pois, se apresentaram diante de Eleazar, o sacerdote, e diante de Josué, filho de Num, e diante dos príncipes, dizendo: O Senhor ordenou a Moisés que se nos desse herança no meio de nossos irmãos. Pelo que se lhes deu herança no meio dos irmãos de seu pai, conforme a ordem do Senhor.
5 — ausente —
5 E couberam a Manassés dez quinhões, afora a terra de Gileade e Basã, que está além do Jordão;
6 — ausente —
6 porque as filhas de Manassés possuíram herança entre os filhos dele; e a terra de Gileade coube aos outros filhos de Manassés.
7 Mak bilong graun bilong lain Manase i stat long graun bilong lain Aser long hap not na i go kamap long ples Mikmetat, long hap sankamap bilong taun Sekem. Na mak i go kamap long hap saut bilong ples bilong ol Entapua.
7 Ora, o termo de Manassés vai desde Aser até Micmetá, que está defronte de Siquém; e estende-se pela direita até os moradores de En-Tapua.
8 Graun bilong taun Tapua i bilong lain Manase. Taun Tapua yet i stap long mak bilong lain Manase, tasol em i bilong ol lain Efraim.
8 A terra de Tapua ficou pertencendo a Manassés; porém Tapua, junto ao termo de Manassés, pertencia aos filhos de Efraim .
9 Na mak i go daun long liklik wara Kana. Ol taun i stap long hap saut bilong dispela wara i bilong lain Efraim. Ol dispela taun i stap namel long ol taun bilong Manase. Na mak bilong Manase i stap long hap not bilong wara Kana na i go kamap long biksolwara Mediterenian.
9 Então desce este termo ao ribeiro de Caná; a Efraim couberam as cidades ao sul do ribeiro no meio das cidades de Manassés; o termo de Manassés está ao norte do ribeiro, e vai até o mar.
10 Graun i stap long hap saut bilong wara Kana, em i bilong ol lain Efraim, na graun i stap long hap not em i bilong ol lain Manase. Na long hap san i go daun, biksolwara Mediterenian i stap olsem mak bilong ol. Na long hap not, mak bilong graun bilong Manase i go inap long graun bilong ol Aser long hap san i go daun na graun bilong ol Isakar long hap sankamap.
10 Ao sul a terra é de Efraim, e ao norte de Manassés, sendo o mar o seu termo. Estendem-se ao norte até Aser, e ao oriente até Issacar
11 Insait long graun bilong ol Isakar na ol Aser, ol Manase i kisim ol dispela taun, Betsan na ol ples i stap klostu long en, na Nafat Dor na Endor na Tanak na Megido, wantaim ol ples i stap klostu long ol.
11 Porque em Issacar e em Aser couberam a Manassés Bete-Seã e suas vilas, Ibleão e suas vilas, os habitantes de Dor e suas vilas, os habitantes de En-Dor e suas vilas, os habitantes de Taanaque e suas vilas, e os habitantes de Megido e suas vilas, com os seus três outeiros.
12 Tasol ol Manase i no inap rausim ol Kenan long ol dispela taun. Olsem na ol Kenan i stap yet.
12 Contudo os filhos de Manassés não puderam expulsar os habitantes daquelas cidades, porquanto os cananeus persistiram em habitar naquela terra.
13 Bihain ol Israel i kamap strong, na ol i mekim ol Kenan i kamap wokboi nating bilong ol. Tasol ol i no rausim ol.
13 Mas quando os filhos de Israel se tornaram fortes, sujeitaram os cananeus a trabalhos forçados, porém não os expulsaram de todo.
14 Bihain ol lain tumbuna bilong Josep i go tokim Josua olsem, “Watpo yu givim mipela wanpela hap graun tasol? Dispela graun i no inap long mipela, long wanem, Bikpela i bin mekim gut long lain bilong mipela na mipela i kamap planti moa.”
14 Então os filhos de José falaram a Josué, dizendo: Por que me deste por herança apenas uma sorte e um quinhão, sendo eu um povo numeroso, porquanto o Senhor até aqui me tem abençoado?
15 Na Josua i bekim tok olsem, “Sapos yupela i planti tumas na ples maunten bilong Efraim i no inap long yupela, orait yupela i go long bikbus na kliaim hap bilong yupela yet long graun bilong ol Peres na ol Refaim.”
15 Respondeu-lhes Josué: Se és povo numeroso, sobe ao bosque, e corta para ti lugar ali na terra dos perizeus e dos refains, desde que a região montanhosa de Efraim te é estreita demais.
16 Na ol tumbuna bilong Josep i tok, “Ples maunten i no inap long mipela, tasol sapos mipela i laik kisim ol hap i gat stretpela graun, bai mipela i no inap, long wanem, ol dispela Kenan i stap long taun Betsan na ol ples klostu long en na long stretpela graun bilong taun Jesril, ol i gat ol karis ain bilong pait.”
16 Tornaram os filhos de José: A região montanhosa não nos bastaria; além disso todos os cananeus que habitam na terra do vale têm carros de ferro, tanto os de Bete-Seã e das suas vilas, como os que estão no vale de Jizreel.
17 Orait Josua i tokim ol lain bilong Efraim na Manase olsem, “Tru tumas, yupela i planti moa na yupela i wanpela strongpela lain tru. Wanpela hap graun tasol i no inap long yupela. Olsem na bai yupela i kisim sampela graun moa.
17 Então Josué falou a casa de José, isto é, a Efraim e a Manassés, dizendo: Povo numeroso és tu, e tens grande força; não terás uma sorte apenas;
18 Bai yupela i kisim olgeta ples maunten. Tru i gat bikpela bus long en, tasol bai yupela i kliaim na kisim olgeta dispela graun. Ol Kenan long dispela hap i strong na ol i gat ol karis ain, tasol yupela bai i rausim ol.”
18 porém a região montanhosa será tua; ainda que é bosque, cortá-lo-ás, e as suas extremidades serão tuas; porque expulsarás os cananeus, não obstante terem eles carros de ferro e serem fortes:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.