Jeremias 42

Buk Baibel long Tok Pisin (TPI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na bihain, Johanan na Jesania, pikinini bilong Hosaia, na ol arapela ofisa bilong ami na olgeta manmeri, em ol bikman na ol man nating, ol i kirap i go long
1 Então todos os comandantes dos grupos de soldados, incluindo Joanã, filho de Careá, e Jezanias, filho de Hosaías, e todo o povo, desde o mais humilde até o mais importante, procuraram
2 profet Jeremaia. Na ol i tokim em olsem, “Plis, inap yu beten long God, Bikpela bilong yumi, na askim em long helpim mipela liklik lain manmeri. Bipo mipela i planti, tasol nau yu lukim mipela liklik lain tasol i stap.
2 o profeta Jeremias e disseram: “Ore por nós ao S enhor , seu Deus. Como pode ver, somos apenas um pequeno e humilde remanescente comparado ao que éramos antes.
3 Mipela i laik bai God, Bikpela bilong yumi, i ken toksave long mipela long wanem rot mipela i mas bihainim na wanem samting mipela i mas mekim.”
3 Ore para que o S enhor , seu Deus, nos mostre o que devemos fazer e para onde devemos ir”.
4 Na profet Jeremaia i tokim ol olsem, “Mi orait long tok bilong yupela. Na bai mi beten long God, Bikpela bilong yumi, olsem yupela i askim mi long mekim. Na wanem tok Bikpela i bekim long mi, mi bai autim long yupela. Mi no ken haitim wanpela tok long yupela.”
4 “Está bem”, disse Jeremias. “Orarei ao S enhor , seu Deus, como vocês pediram, e lhes direi tudo que ele responder. Não esconderei nada de vocês.”
5 Orait na ol manmeri i tokim Jeremaia olsem, “Tru antap, bai mipela i bihainim olgeta tok God, Bikpela bilong yumi, i givim mipela. Bikpela i save mekim pasin i tru na stretpela oltaim, na sapos mipela i no bihainim tok bilong em, orait em i ken kotim mipela.
5 Então disseram a Jeremias: “Que o S enhor , seu Deus, seja testemunha verdadeira e fiel contra nós se não obedecermos a tudo que ele nos ordenar!
6 Maski dispela tok bilong Bikpela i mekim mipela i amamas o nogat, bai mipela i bihainim olgeta tok em i givim yu bilong bekim askim bilong mipela. Mipela bai i bihainim tok bilong God, Bikpela bilong yumi, na bai mipela i ken i stap gut.”
6 Quer suas ordens nos agradem quer não, obedeceremos ao S enhor , nosso Deus, a quem o enviamos com nossa súplica. Pois, se obedecermos ao S enhor , nosso Deus, tudo irá bem para nós”.
7 10-pela de bihain long Jeremaia i stat long beten, Bikpela i givim tok long em.
7 Dez dias depois, o S enhor enviou sua resposta a Jeremias.
8 Na Jeremaia i singautim Johanan na olgeta arapela ofisa bilong ami na olgeta manmeri, em ol bikman na ol man nating, na ol i kam long em.
8 Então o profeta chamou Joanã, filho de Careá, os outros comandantes e todo o povo, desde o mais humilde até o mais importante,
9 Na em i tokim ol olsem, “Yupela i bin askim mi long prea long God, Bikpela bilong yumi Israel. Orait Bikpela i tok olsem,
9 e disse-lhes: “Vocês me enviaram ao S enhor , o Deus de Israel, com seu pedido, e esta é a resposta:
10 ‘Sapos yupela i stap hia long graun Juda, orait mi, Bikpela, bai mi strongim yupela na mi no ken daunim yupela. Na bai mi planim yupela na mi no ken kamautim yupela, long wanem, dispela samting nogut mi bin mekim long yupela, em i mekim mi i bel hevi tru.
10 ‘Se ficarem nesta terra, eu os edificarei, e não os derrubarei; eu os plantarei, e não os arrancarei. Pois lamento pela calamidade que trouxe sobre vocês.
11 Yupela i save pret long king bilong Babilon, tasol mi Bikpela, mi tok stret, yupela i no ken pret moa long em, long wanem, mi stap wantaim yupela. Na bai mi helpim yupela na kisim bek yupela long han bilong en.
11 Não precisam mais ter medo do rei da Babilônia’, diz o S enhor . ‘Pois eu estou com vocês; eu os salvarei e os livrarei das mãos dele.
12 Mi bai marimari long yupela na bai mi mekim em tu i marimari long yupela. Na bai em i larim yupela i go bek long ples bilong yupela.
12 Terei compaixão de vocês e farei que ele também tenha e permita que fiquem nesta terra.’
13 “Tasol yupela i no ken sakim tok bilong mi God, Bikpela bilong yupela, na tok, ‘Mipela i no laik i stap long graun Juda.
13 “Mas, se vocês se recusarem a obedecer ao S enhor , seu Deus, e se disserem: ‘Não ficaremos nesta terra;
14 Nogat. Bai mipela i go long Isip. Mipela bai i stap long Isip tasol na bai ol birua i no inap pait long mipela. Na ol man i no inap winim biugel bilong singautim mipela i go long pait. Na bai mipela i no ken sot long kaikai moa.’
14 iremos para o Egito onde não há guerra, nem convocação para lutar, nem fome, e ali viveremos’,
15 Sapos yupela i mekim dispela kain tok, orait mi Bikpela, mi gat tok long yupela liklik lain manmeri bilong Juda. Mi Bikpela I Gat Olgeta Strong, mi God bilong Israel, mi tok, sapos yupela i strong tumas long i go i stap long Isip,
15 então ouçam a mensagem do S enhor para o remanescente de Judá. Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: ‘Se vocês estão decididos a ir para o Egito e morar lá,
16 orait ol samting yupela i pret long en bai i kamap long yupela long Isip. Ol birua bai i kilim yupela i dai na yupela bai i sot long kaikai na i dai.
16 a guerra e a fome que tanto temem os alcançarão e ali vocês morrerão.
17 Olgeta man i strong long i go i stap long Isip, ol bai i dai. Ol birua bai i kilim ol na ol bai i sot long kaikai na ol bai i kisim sik nogut, na ol bai i dai. Mi bai mekim dispela ol samting nogut i kamap long ol, na ol lain bilong ol bai i pinis olgeta, na i no gat wanpela i stap.
17 Isso é o que espera todos que insistirem em partir e morar no Egito. Sim, morrerão por guerra, fome e doença. Ninguém escapará da calamidade que trarei sobre vocês’.
18 “Mi Bikpela I Gat Olgeta Strong, mi God bilong Israel, mi tok stret, bipo mi belhat moa yet long ol Jerusalem, na mi bagarapim ol nogut tru. Olsem tasol, sapos yupela i go long Isip, bai mi belhat moa yet long yupela na bagarapim yupela. Na bai ol manmeri bilong ol arapela lain i harim tok long dispela samting mi mekim long yupela, na bai ol i pret na kirap nogut tru. Na bai ol i rabisim yupela na tok bilas long yupela. Na taim ol i laik tok nogut long ol birua bilong ol yet, bai ol i tok olsem, ‘Yupela i ken bagarap olsem ol Juda i bin bagarap.’ Na bai yupela i no inap lukim gen dispela graun bilong yupela.”
18 “Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: ‘Assim como derramei minha ira e minha fúria sobre os habitantes de Jerusalém, também as derramarei sobre vocês quando entrarem no Egito. Serão objeto de condenação, horror, maldição e zombaria. Nunca mais verão sua terra natal’.
19 Jeremaia i autim tok bilong Bikpela pinis, orait em i tok olsem, “Yupela liklik lain bilong Juda, harim. Bikpela i tok pinis long yupela i no ken i go long Isip. Olsem na yupela i mas tingim gut dispela strongpela tok nau mi givim yupela.
19 “Ouça, ó remanescente de Judá. O S enhor lhes disse: ‘Não vão para o Egito!’. Não se esqueçam dessa advertência que hoje lhes dei.
20 Yupela i bin kam askim mi long beten long God, Bikpela bilong yumi, na yupela i bin tokim mi olsem, ‘Jeremaia, beten long God, Bikpela bilong yumi, na askim em long givim tok long mipela. Na wanem tok em i givim yu, orait yu mas tokim mipela na bai mipela i bihainim.’ Tasol nau yupela i laik mekim narapela pasin, na dispela pasin i kranki tru, na em bai i mekim yupela i bagarap.
20 Pois vocês não foram honestos quando me enviaram para orar ao S enhor , seu Deus, por vocês. Disseram: ‘Diga-nos tudo que o S enhor , nosso Deus, falar, e nós o faremos’.
21 Nau tasol mi bin autim olgeta tok God, Bikpela bilong yumi, i bin tokim mi long givim yupela. Tasol yupela i no bihainim dispela tok.
21 Hoje lhes disse exatamente o que ele falou, mas vocês não obedecerão ao S enhor , seu Deus, como não lhe obedeceram no passado.
22 Orait na yupela i mas save gut olsem, long dispela hap yupela i laik i go i stap long en, bai ol birua i kilim yupela i dai, na bai yupela i sot long kaikai na i dai, na bai sik nogut i kamap long yupela na yupela i dai.”
22 Estejam certos, portanto, de que morrerão por guerra, fome e doença no Egito, para onde insistem em ir”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.