Jeremias 38
Buk Baibel long Tok Pisin (TPI) vs NAA
1 — ausente —
1 Sefatias, filho de Matã, Gedalias, filho de Pasur, Jucal, filho de Selemias, e Pasur, filho de Malquias, ouviram as palavras que Jeremias anunciava a todo o povo, dizendo:
2 — ausente —
2 — Assim diz o Senhor : “Quem ficar nesta cidade morrerá à espada, de fome e de peste; mas aquele que sair e se render aos caldeus viverá; porque a vida lhe será por despojo, e viverá.
3 — ausente —
3 Assim diz o Senhor : Esta cidade infalivelmente será entregue nas mãos do exército do rei da Babilônia, e este a tomará.”
4 Ol dispela ofisa i go tokim king olsem, “Jeremaia i mas i dai. Long wanem, tok bilong en i save daunim strong bilong ol soldia i stap yet long dispela taun na bilong ol manmeri tu. Dispela man i no laik helpim ol i stap gut. Nogat. Em i laik bai ol i bagarap.”
4 Então as autoridades disseram ao rei: — Este homem tem de ser morto, porque, dizendo essas palavras, desfalece as mãos dos homens de guerra que restam nesta cidade e as mãos de todo o povo. Este homem não procura o bem-estar do povo, e sim o mal.
5 Orait na King Sedekaia i bekim tok bilong ol olsem, “Em i stap long han bilong yupela. Mi no ken pasim yupela.”
5 O rei Zedequias respondeu: — Eis que ele está nas mãos de vocês, pois o rei nada pode fazer contra vocês.
6 Orait na ol dispela ofisa i kisim Jeremaia i go long wanpela hul wara. Na ol i pasim baklain long han bilong en na slekim baklain na em i go daun long as bilong dispela hul. Tasol dispela hul i no gat wara i stap long en. Graun malumalum tasol i stap. Na taim Jeremaia i sanap long as bilong hul, lek bilong en i go insait long dispela graun. Dispela hul em i bilong Malkia, pikinini bilong king, na i stap long hap bilong ol soldia insait long banis bilong king.
6 Então eles pegaram Jeremias e o lançaram na cisterna de Malquias, filho do rei, que ficava no pátio da guarda. Desceram Jeremias com cordas. Na cisterna não havia água, apenas lama; e Jeremias se atolou na lama.
7 Ebetmelek bilong kantri Sudan, em wanpela ofisa bilong haus bilong king, em i harim tok olsem ol i bin putim Jeremaia long dispela hul. Long dispela taim king i sindaun klostu long Dua bilong Benjamin na i harim kot bilong ol manmeri.
7 Ebede-Meleque, o etíope, eunuco que estava na casa do rei, ouviu que tinham colocado Jeremias na cisterna. Quando o rei estava sentado junto ao Portão de Benjamim,
8 Na Ebetmelek i lusim haus bilong king na i go long king na i tokim em olsem,
8 Ebede-Meleque saiu da casa do rei e lhe falou:
9 “Plis bikman, ol dispela man i mekim pasin nogut tru long profet Jeremaia. Ol i tromoi em i go daun long wanpela hul. Na sapos em i stap long dispela hul, bai em i no gat kaikai na bai em i dai. Yu save, kaikai i sot tru long dispela taun.”
9 — Ó rei, meu senhor, aqueles homens agiram mal em tudo o que fizeram ao profeta Jeremias, que eles lançaram na cisterna. No lugar onde ele está, morrerá de fome, pois já não há mais pão na cidade.
10 King i harim dispela tok, na em i tokim Ebetmelek olsem, “Yu kisim 30 bilong ol dispela man i stap wantaim mi na yupela go pulim Jeremaia i kam antap long dispela hul. Nogut em i dai.”
10 Então o rei deu ordem a Ebede-Meleque, o etíope, dizendo: — Leve com você trinta homens e tire da cisterna o profeta Jeremias, antes que morra.
11 Orait na Ebetmelek i kisim ol dispela man i go long haus bilong king, na ol i go long wanpela rum i stap aninit long haus mani bilong king. Na ol i kisim ol olpela laplap na ol i go long dispela hul Jeremaia i stap long en. Na Ebetmelek i pasim ol dispela laplap long baklain na slekim i go daun long Jeremaia.
11 Ebede-Meleque levou os homens consigo e foi à casa do rei, a um lugar debaixo da tesouraria, e pegou algumas roupas usadas e trapos, e os desceu a Jeremias na cisterna, por meio de cordas.
12 Na em i tokim Jeremaia olsem, “Putim ol dispela laplap aninit long tupela han bilong yu, na bringim baklain i kam pas long tupela sait bilong yu. Na taim mipela i pulim yu i kam antap, baklain i no ken katim yu.” Na Jeremaia i mekim olsem Ebetmelek i tok.
12 Ebede-Meleque, o etíope, disse a Jeremias: — Ponha agora essas roupas usadas e esses trapos nas axilas, por debaixo das cordas. Jeremias o fez.
13 Orait na ol i pulim Jeremaia i kam antap. Tasol ol i larim Jeremaia i stap kalabus yet long dispela hap bilong ol soldia.
13 Puxaram Jeremias com as cordas e o tiraram da cisterna; e Jeremias ficou no pátio da guarda.
14 Na bihain, Sedekaia i salim ol man i go kisim profet Jeremaia, na ol i bringim em i kam na em i bungim king long namba 3 dua bilong haus bilong Bikpela. Tupela tasol i stap na king i tokim Jeremaia olsem, “Mi laik askim yu long wanpela samting. Na yu mas bekim stret. Yu no ken haitim tok.”
14 Então o rei Zedequias mandou trazer o profeta Jeremias à sua presença, à terceira entrada na Casa do Senhor , e lhe disse: — Eu quero perguntar algo a você; não esconda nada de mim.
15 Na Jeremaia i bekim tok olsem, “Sapos mi autim tok long yu, tru tumas, bai yu kilim mi i dai. Na sapos mi givim gutpela tingting long yu, bai yu no inap harim tok bilong mi.”
15 Jeremias disse a Zedequias: — Se eu disser algo, por acaso o senhor, ó rei, não me matará? E mesmo que eu lhe dê conselhos, o senhor não me escutará.
16 Tasol King Sedekaia i mekim wanpela strongpela promis long Jeremaia olsem, “Tru antap long nem bilong Bikpela i stap oltaim, em i as bilong laip bilong yumi man, mi no ken kilim yu i dai na mi no ken putim yu long han bilong ol dispela man i laik bagarapim yu.”
16 Então Zedequias jurou secretamente a Jeremias, dizendo: — Tão certo como vive o
17 Orait na Jeremaia i tokim Sedekaia olsem, “Bikpela, em God I Gat Olgeta Strong, em God bilong yumi Israel, em i tok, sapos yu lusim pait na yu larim ol ofisa bilong king bilong Babilon i kisim yu, orait bai ol i no kilim yu i dai na bai ol i no kukim dispela taun. Na yu wantaim ol famili bilong yu bai i stap gut.
17 Então Jeremias disse a Zedequias: — Assim diz o
18 Tasol sapos yu no larim ol Babilon i kisim yu, bai mi larim ol i kisim dispela taun na bai ol i kukim long paia. Na bai yu yet i no inap ranawe long ol.”
18 Mas, se você não se render aos oficiais do rei da Babilônia, então esta cidade será entregue nas mãos dos caldeus, eles a queimarão, e você não escapará das mãos deles.”
19 Na Sedekaia i tokim Jeremaia olsem, “Mi pret long sampela Juda i bin ranawe i go i stap wantaim ol Babilon. Nogut ol Babilon i putim mi long han bilong ol dispela Juda, na bai ol i mekim nogut long mi.”
19 O rei Zedequias disse a Jeremias: — Tenho receio dos judeus que passaram para o lado dos caldeus. Pode acontecer que os caldeus me entreguem nas mãos desses judeus, e eles zombem de mim.
20 Tasol Jeremaia i tok, “Ol bai i no inap putim yu long han bilong ol Juda. Nogat. Yu mas bihainim olgeta tok Bikpela i givim yu long maus bilong mi, na bai yu ken i stap gut na bai ol i no ken kilim yu i dai.
20 Mas Jeremias respondeu: — Eles não o entregarão. Ouça a voz do
21 Tasol sapos yu no larim ol Babilon i kisim yu, bai ol samting nogut i kamap long yu. Bikpela i bin soim dispela long mi long wanpela samting olsem driman.
21 Mas, se o senhor, ó rei, não quiser se render, isto é o que o Senhor Deus me mostrou:
22 Long dispela driman mi lukim ol Babilon i kisim ol meri i stap yet long haus bilong yu na bringim ol i go long ol ofisa bilong king bilong Babilon. Na mi harim ol dispela meri i tok olsem, ‘King Sedekaia, yu bin bilipim tok bilong ol pren bilong yu, tasol ol i bin giamanim yu na daunim yu. Nau taim nogut i painim yu na i olsem lek bilong yu i go daun insait long graun malumalum. Na ol dispela pren i lusim yu pinis.’
22 Todas as mulheres que ficaram na casa do rei de Judá serão levadas aos oficiais do rei da Babilônia e dirão: “Os seus bons amigos, ó rei, o enganaram e dominaram. Mas, agora que os pés do rei se atolaram na lama, eles o abandonaram.”
23 Mi lukim dispela driman, na mi save, tru tumas, ol Babilon bai i kisim ol meri pikinini bilong yu. Na bai yu tu yu no inap ranawe long ol. Nogat. King bilong Babilon bai i holimpas yu. Sapos yu sakim tok bilong Bikpela, bai ol Babilon i kukim dispela taun.”
23 — Assim, todas as suas mulheres e os seus filhos serão levados aos caldeus. O senhor, ó rei, não escapará das mãos deles, mas será prisioneiro na mão do rei da Babilônia, e esta cidade será queimada.
24 Orait na Sedekaia i bekim tok bilong Jeremaia olsem, “Maski long tokim narapela man long dispela toktok bilong mitupela. Sapos yu tokaut, bai yu dai.
24 Então Zedequias disse a Jeremias: — Que ninguém saiba desta conversa, e você não morrerá.
25 Ating ol ofisa bai i harim olsem, mitupela i bin toktok wantaim, na bai ol i kam askim yu olsem, ‘Yu bin mekim wanem tok long king? Na king i bin mekim wanem tok long yu? Yu mas tokim mipela. Yu no ken haitim dispela tok. Nogut mipela i kilim yu i dai.’ Sapos ol i mekim dispela kain tok,
25 Se as autoridades souberem que falei com você, vierem procurá-lo e lhe disserem: “Conte-nos o que foi que você disse ao rei e o que ele disse a você; não esconda nada de nós, e nós não mataremos você”,
26 orait yu mas bekim tok long ol olsem, ‘Nogat. Mi toktok wantaim king na askim em long em i no ken salim mi i go kalabus gen long haus bilong Jonatan. Nogut mi go long dispela haus na mi dai.’”
26 diga: “Apresentei a minha humilde súplica diante do rei para que não me mandasse de volta à casa de Jônatas, para que eu não venha a morrer ali.”
27 Na bihain, olgeta dispela ofisa i kam long Jeremaia na askim em. Na em i bekim tok long ol olsem king i bin tokim em. I no gat wanpela man i bin harim toktok bilong king wantaim Jeremaia. Olsem na ol ofisa i no gat rot moa, na ol i lusim Jeremaia na i go.
27 Quando todas as autoridades se dirigiram a Jeremias e o interrogaram, ele lhes falou como o rei havia ordenado. Então o deixaram em paz, porque ninguém mais ficou sabendo o que foi conversado.
28 Orait na Jeremaia i kalabus i stap long hap bilong ol soldia i go inap long taim ol birua i kisim Jerusalem.
28 Jeremias ficou no pátio da guarda, até o dia em que Jerusalém foi tomada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.