Jeremias 38

Buk Baibel long Tok Pisin (TPI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 Ouviu, pois, Sefatias, filho de Matã, e Gedalias, filho de Pasur, e Jucal, filho de Selemias, e Pasur, filho de Malquias, as palavras que anunciava Jeremias a todo o povo, dizendo:
2 — ausente —
2 Assim diz o Senhor : Aquele que ficar nesta cidade morrerá à espada, à fome e de pestilência; mas quem for para os caldeus viverá; porque a sua alma lhe será por despojo, e viverá.
3 — ausente —
3 Assim diz o Senhor : Esta cidade, infalivelmente, será entregue nas mãos do exército do rei da Babilônia, e ele a tomará.
4 Ol dispela ofisa i go tokim king olsem, “Jeremaia i mas i dai. Long wanem, tok bilong en i save daunim strong bilong ol soldia i stap yet long dispela taun na bilong ol manmeri tu. Dispela man i no laik helpim ol i stap gut. Nogat. Em i laik bai ol i bagarap.”
4 E disseram os príncipes ao rei: Morra este homem, visto que ele, assim, enfraquece as mãos dos homens de guerra que restam nesta cidade e as mãos de todo o povo, dizendo-lhes tais palavras; porque este homem não busca a paz para este povo, senão o mal.
5 Orait na King Sedekaia i bekim tok bilong ol olsem, “Em i stap long han bilong yupela. Mi no ken pasim yupela.”
5 E disse o rei Zedequias: Eis que ele está na vossa mão, porque o rei nada pode contra vós.
6 Orait na ol dispela ofisa i kisim Jeremaia i go long wanpela hul wara. Na ol i pasim baklain long han bilong en na slekim baklain na em i go daun long as bilong dispela hul. Tasol dispela hul i no gat wara i stap long en. Graun malumalum tasol i stap. Na taim Jeremaia i sanap long as bilong hul, lek bilong en i go insait long dispela graun. Dispela hul em i bilong Malkia, pikinini bilong king, na i stap long hap bilong ol soldia insait long banis bilong king.
6 Então, tomaram Jeremias e o lançaram no calabouço de Malquias, filho do rei, que estava no átrio da guarda; e desceram Jeremias com cordas; mas, no calabouço, não havia água, senão lama; e atolou-se Jeremias na lama.
7 Ebetmelek bilong kantri Sudan, em wanpela ofisa bilong haus bilong king, em i harim tok olsem ol i bin putim Jeremaia long dispela hul. Long dispela taim king i sindaun klostu long Dua bilong Benjamin na i harim kot bilong ol manmeri.
7 Ouviu, pois, Ebede-Meleque, o etíope, um eunuco que, então, estava na casa do rei, que tinham metido a Jeremias no calabouço. Estava, porém, o rei assentado à Porta de Benjamim.
8 Na Ebetmelek i lusim haus bilong king na i go long king na i tokim em olsem,
8 Logo, Ebede-Meleque saiu da casa do rei e falou ao rei, dizendo:
9 “Plis bikman, ol dispela man i mekim pasin nogut tru long profet Jeremaia. Ol i tromoi em i go daun long wanpela hul. Na sapos em i stap long dispela hul, bai em i no gat kaikai na bai em i dai. Yu save, kaikai i sot tru long dispela taun.”
9 Ó rei, senhor meu, agiram mal estes homens em tudo quanto fizeram a Jeremias, o profeta, lançando-o no calabouço; decerto, morreria de fome no lugar onde se acha, pois não há mais pão na cidade.
10 King i harim dispela tok, na em i tokim Ebetmelek olsem, “Yu kisim 30 bilong ol dispela man i stap wantaim mi na yupela go pulim Jeremaia i kam antap long dispela hul. Nogut em i dai.”
10 Então, deu ordem o rei a Ebede-Meleque, o etíope, dizendo: Toma contigo daqui trinta homens e tira Jeremias, o profeta, do calabouço, antes que morra.
11 Orait na Ebetmelek i kisim ol dispela man i go long haus bilong king, na ol i go long wanpela rum i stap aninit long haus mani bilong king. Na ol i kisim ol olpela laplap na ol i go long dispela hul Jeremaia i stap long en. Na Ebetmelek i pasim ol dispela laplap long baklain na slekim i go daun long Jeremaia.
11 E tomou Ebede-Meleque os homens consigo, e foi à casa do rei, por debaixo da tesouraria, e tomou dali uns trapos velhos e rotos e roupas velhas em bocados, e desceu-os a Jeremias, no calabouço, por meio de cordas.
12 Na em i tokim Jeremaia olsem, “Putim ol dispela laplap aninit long tupela han bilong yu, na bringim baklain i kam pas long tupela sait bilong yu. Na taim mipela i pulim yu i kam antap, baklain i no ken katim yu.” Na Jeremaia i mekim olsem Ebetmelek i tok.
12 E disse Ebede-Meleque, o etíope, a Jeremias: Põe, agora, estes trapos velhos e rotos, já apodrecidos, nas covas dos teus braços, por debaixo das cordas. E Jeremias o fez assim.
13 Orait na ol i pulim Jeremaia i kam antap. Tasol ol i larim Jeremaia i stap kalabus yet long dispela hap bilong ol soldia.
13 E puxaram a Jeremias com as cordas e o tiraram do calabouço; e ficou Jeremias no átrio da guarda.
14 Na bihain, Sedekaia i salim ol man i go kisim profet Jeremaia, na ol i bringim em i kam na em i bungim king long namba 3 dua bilong haus bilong Bikpela. Tupela tasol i stap na king i tokim Jeremaia olsem, “Mi laik askim yu long wanpela samting. Na yu mas bekim stret. Yu no ken haitim tok.”
14 Então, enviou o rei Zedequias e fez vir à sua presença Jeremias, o profeta, à terceira entrada, que estava na Casa do Senhor ; e disse o rei a Jeremias: Pergunto-te uma coisa; não me encubras nada.
15 Na Jeremaia i bekim tok olsem, “Sapos mi autim tok long yu, tru tumas, bai yu kilim mi i dai. Na sapos mi givim gutpela tingting long yu, bai yu no inap harim tok bilong mi.”
15 Disse Jeremias a Zedequias: Se eu ta declarar, com certeza, não me matarás? E, aconselhando-te eu, ouvir-me-ás?
16 Tasol King Sedekaia i mekim wanpela strongpela promis long Jeremaia olsem, “Tru antap long nem bilong Bikpela i stap oltaim, em i as bilong laip bilong yumi man, mi no ken kilim yu i dai na mi no ken putim yu long han bilong ol dispela man i laik bagarapim yu.”
16 Então, jurou o rei Zedequias a Jeremias, em segredo, dizendo: Vive o Senhor , que nos fez esta alma, que não te matarei, nem te entregarei nas mãos destes homens que procuram a tua morte.
17 Orait na Jeremaia i tokim Sedekaia olsem, “Bikpela, em God I Gat Olgeta Strong, em God bilong yumi Israel, em i tok, sapos yu lusim pait na yu larim ol ofisa bilong king bilong Babilon i kisim yu, orait bai ol i no kilim yu i dai na bai ol i no kukim dispela taun. Na yu wantaim ol famili bilong yu bai i stap gut.
17 Então, Jeremias disse a Zedequias: Assim diz o Senhor , Deus dos Exércitos, Deus de Israel: Se, voluntariamente, saíres, aos príncipes do rei da Babilônia, então, viverá a tua alma, e esta cidade não será queimada, e viverás tu e a tua casa.
18 Tasol sapos yu no larim ol Babilon i kisim yu, bai mi larim ol i kisim dispela taun na bai ol i kukim long paia. Na bai yu yet i no inap ranawe long ol.”
18 Mas, se não saíres aos príncipes do rei da Babilônia, então, será entregue esta cidade nas mãos dos caldeus, e eles a queimarão, e tu não escaparás das mãos deles.
19 Na Sedekaia i tokim Jeremaia olsem, “Mi pret long sampela Juda i bin ranawe i go i stap wantaim ol Babilon. Nogut ol Babilon i putim mi long han bilong ol dispela Juda, na bai ol i mekim nogut long mi.”
19 Então, disse o rei Zedequias a Jeremias: Receio-me dos judeus que se passaram para os caldeus; que me entreguem nas suas mãos e escarneçam de mim.
20 Tasol Jeremaia i tok, “Ol bai i no inap putim yu long han bilong ol Juda. Nogat. Yu mas bihainim olgeta tok Bikpela i givim yu long maus bilong mi, na bai yu ken i stap gut na bai ol i no ken kilim yu i dai.
20 Disse Jeremias: Não te entregarão; ouve, te peço, a voz do Senhor , conforme a qual eu te falo; e bem te irá, e viverá a tua alma.
21 Tasol sapos yu no larim ol Babilon i kisim yu, bai ol samting nogut i kamap long yu. Bikpela i bin soim dispela long mi long wanpela samting olsem driman.
21 Mas, se tu não quiseres sair, esta é a palavra que me mostrou o Senhor .
22 Long dispela driman mi lukim ol Babilon i kisim ol meri i stap yet long haus bilong yu na bringim ol i go long ol ofisa bilong king bilong Babilon. Na mi harim ol dispela meri i tok olsem, ‘King Sedekaia, yu bin bilipim tok bilong ol pren bilong yu, tasol ol i bin giamanim yu na daunim yu. Nau taim nogut i painim yu na i olsem lek bilong yu i go daun insait long graun malumalum. Na ol dispela pren i lusim yu pinis.’
22 Eis que todas as mulheres que ficaram na casa do rei de Judá serão levadas aos príncipes do rei da Babilônia, e elas mesmas dirão: Os teus pacificadores te incitaram e prevaleceram contra ti; e, agora, que se atolaram os teus pés na lama, eles voltaram atrás.
23 Mi lukim dispela driman, na mi save, tru tumas, ol Babilon bai i kisim ol meri pikinini bilong yu. Na bai yu tu yu no inap ranawe long ol. Nogat. King bilong Babilon bai i holimpas yu. Sapos yu sakim tok bilong Bikpela, bai ol Babilon i kukim dispela taun.”
23 Assim, a todas as tuas mulheres e a teus filhos levarão aos caldeus, e tu não escaparás das suas mãos; antes, pela mão do rei da Babilônia, serás preso, e esta cidade ele queimará.
24 Orait na Sedekaia i bekim tok bilong Jeremaia olsem, “Maski long tokim narapela man long dispela toktok bilong mitupela. Sapos yu tokaut, bai yu dai.
24 Então, disse Zedequias a Jeremias: Ninguém saiba estas palavras, e não morrerás.
25 Ating ol ofisa bai i harim olsem, mitupela i bin toktok wantaim, na bai ol i kam askim yu olsem, ‘Yu bin mekim wanem tok long king? Na king i bin mekim wanem tok long yu? Yu mas tokim mipela. Yu no ken haitim dispela tok. Nogut mipela i kilim yu i dai.’ Sapos ol i mekim dispela kain tok,
25 E, quando os príncipes, ouvindo que falei contigo, vierem a ti e te disserem: Declara-nos, agora, o que disseste ao rei; não no-lo encubras, e não te mataremos; e disserem também: Que te disse o rei?
26 orait yu mas bekim tok long ol olsem, ‘Nogat. Mi toktok wantaim king na askim em long em i no ken salim mi i go kalabus gen long haus bilong Jonatan. Nogut mi go long dispela haus na mi dai.’”
26 Então, lhes dirás: Eu lancei a minha súplica diante do rei, para que não me fizesse tornar à casa de Jônatas, para morrer ali.
27 Na bihain, olgeta dispela ofisa i kam long Jeremaia na askim em. Na em i bekim tok long ol olsem king i bin tokim em. I no gat wanpela man i bin harim toktok bilong king wantaim Jeremaia. Olsem na ol ofisa i no gat rot moa, na ol i lusim Jeremaia na i go.
27 Vindo, pois, todos os príncipes a Jeremias e interrogando-o, declarou-lhes conforme todas as palavras que o rei lhe havia ordenado; e o deixaram, porque não se revelou o negócio.
28 Orait na Jeremaia i kalabus i stap long hap bilong ol soldia i go inap long taim ol birua i kisim Jerusalem.
28 E ficou Jeremias no átrio da guarda até o dia em que foi tomada Jerusalém e ainda ali estava quando foi tomada Jerusalém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.