Jeremias 37

Buk Baibel long Tok Pisin (TPI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 King Nebukatnesar bilong Babilon i bin makim Sedekaia, pikinini bilong Josaia, long kamap king bilong Juda, bilong senisim pikinini bilong Jehoiakim, em Jehoiakin, narapela nem bilong en Konia.
1 O rei Nabucodonosor, da Babilônia, pôs Zedequias, filho de Josias, como rei na terra de Judá, no lugar de Joaquim, filho de Jeoaquim.
2 Jeremaia i save autim tok Bikpela i givim em, tasol Sedekaia na ol ofisa bilong en na olgeta manmeri i no save putim yau gut long dispela tok.
2 Mas nem Zedequias, nem as autoridades, nem o povo obedeceram à mensagem de Deus, que eu, o profeta Jeremias, lhes entreguei.
3 Wanpela taim King Sedekaia i salim Jehukal, pikinini bilong Selemia, na pris Sefanaia, pikinini bilong Masea, i go lukim profet Jeremaia na tokim em olsem, “King i laik bai yu prea long God, Bikpela bilong yumi, na askim em long helpim yumi olgeta long i stap gut.”
3 O rei Zedequias mandou que Jucal, filho de Selemias, e o sacerdote Sofonias, filho de Maaseias, fossem falar comigo. Eles disseram: — Por favor, Jeremias, ore ao
4 Long dispela taim ol i no bin kalabusim Jeremaia yet, na em i save go i kam long laik bilong em yet.
4 Eu ainda não tinha sido preso e andava livremente no meio do povo.
5 Na tu, long dispela taim ol ami bilong Babilon i lusim Jerusalem pinis, long wanem, ol i bin harim tok olsem ol ami bilong king bilong Isip i bin lusim Isip na i bihainim rot i kam long Jerusalem.
5 Nesse tempo, o exército egípcio havia saído do Egito. E, quando os babilônios que estavam cercando Jerusalém souberam disso, foram embora. Então o Senhor , o Deus de Israel, me mandou dizer o seguinte a Zedequias, rei de Judá: — O exército egípcio, que vem vindo para socorrer você, vai voltar para o Egito.
6 Orait Bikpela i givim tok long Jeremaia na Jeremaia i autim long Jehukal na Sefanaia. Tok bilong Bikpela i olsem,
6 — ausente —
7 “Mi Bikpela, mi God bilong yupela Israel, mi tok, king bilong Juda i bin salim yutupela i kam long mi bilong painimaut bai mi helpim yupela, o nogat. Orait yu mas tokim king olsem. Ol ami bilong king bilong Isip i bin lusim Isip na i kam bilong helpim yupela. Tasol ol i no inap i kamap long yupela. Nogat. Ol bai i tanim long rot na i go bek long as ples bilong ol.
7 — ausente —
8 Na ol Babilon bai i kam bek na pait long Jerusalem na kisim dispela taun. Na bai ol i kukim taun long paia.
8 Aí os babilônios voltarão para atacar esta cidade. Eles vão conquistá-la e pôr fogo nela.
9 Mi Bikpela, mi tok stret, nogut yupela i giamanim yupela yet na tok, ‘Ol Babilon i no inap i kam bek long Jerusalem.’ Dispela kain tok i no tru. Ol bai i kam bek.
9 Eu, o Senhor , lhes dou este aviso: não se enganem, pensando que os babilônios não vão voltar. Eles voltarão.
10 Maski sapos yupela i pait long ol Babilon na winim olgeta ami bilong ol, na yupela i kilim planti soldia bilong ol i dai, na ol arapela soldia i kisim bagarap long pait na i stap long ol haus sel bilong ol, orait ol dispela tarangu yet bai i kirap na i kam kukim dispela taun.”
10 Ainda que vocês derrotassem todo o exército da Babilônia, que está atacando, e ainda que desse exército sobrassem apenas homens feridos, deitados nas suas barracas, isso não adiantaria nada. Pois mesmo assim esses homens se levantariam e poriam fogo nesta cidade.
11 Ol ami bilong Babilon i bin harim tok long ol ami bilong king bilong Isip i wokabaut i kam. Olsem na ol Babilon i bin lusim Jerusalem na i go.
11 As tropas dos babilônios se retiraram de Jerusalém porque o exército egípcio estava chegando.
12 Na long dispela taim Jeremaia i laik lusim Jerusalem na i go long graun bilong lain Benjamin bilong kisim wanpela hap graun long ol wanlain bilong en.
12 Nesse tempo, eu resolvi sair de Jerusalém e ir ao território da tribo de Benjamim para receber certa propriedade, que era parte de uma herança.
13 Em i go kamap long dispela dua bilong banis bilong Jerusalem, ol i kolim Dua bilong Benjamin. Na wanpela ofisa bilong ol soldia i was long ol manmeri i go i kam long dispela dua. Nem bilong dispela ofisa, em Iriya, pikinini bilong Selemia na tumbuna pikinini bilong Hanania. Orait Iriya i holimpas Jeremaia na i tok, “Mi save, yu laik ranawe i go i stap wantaim ol Babilon.”
13 Ao chegar ao Portão de Benjamim, o chefe da guarda, chamado Jerias, que era filho de Selemias e neto de Hananias, me fez parar e disse: — Você está fugindo para o lado dos babilônios!
14 Tasol Jeremaia i bekim tok olsem, “Yu giaman. Mi no i go long ol Babilon.” Tasol Iriya i no bilipim tok bilong en. Olsem na em i holimpas Jeremaia na bringim em i go long ol hetman.
14 — Isso é mentira! — respondi. — Eu não estou fugindo para o lado dos babilônios! Mas Jerias não quis me ouvir. Ele me prendeu e me levou às autoridades.
15 Ol hetman i harim tok bilong Iriya na ol i kros nogut tru long Jeremaia. Na ol i givim kanda long em na kalabusim em long haus bilong kuskus Jonatan, long wanem, ol i bin mekim haus bilong Jonatan i kamap olsem haus kalabus.
15 Elas ficaram furiosas comigo e me deram uma surra. Em seguida, me prenderam na casa de Jônatas, escrivão do rei. Essa casa tinha sido transformada em prisão.
16 Dispela haus i gat rum gat i stap aninit long graun, na ol i kalabusim Jeremaia long dispela rum na em i stap longpela taim.
16 Aí me puseram numa cela cavada na terra, e eu fiquei ali muito tempo.
17 Na bihain, Sedekaia i tokim ol long bringim Jeremaia i kam lukim em long haus king. Tasol Sedekaia i no larim ol man i save long dispela samting em i mekim. Tupela tasol i stap na Sedekaia i askim Jeremaia olsem, “Bikpela i givim yu wanpela tok o nogat?” Na Jeremaia i tok, “Yes, Bikpela i givim mi wanpela tok. Dispela tok i olsem. Ol bai i putim yu long han bilong king bilong Babilon.”
17 Depois, o rei Zedequias mandou me buscar. Quando cheguei ao palácio, ele me perguntou em segredo: — Jeremias, você recebeu alguma mensagem de Deus, o — Sim! Recebi! O senhor, ó rei, será entregue nas mãos do rei da Babilônia.
18 Na Jeremaia i askim Sedekaia olsem, “Mi mekim rong long yu o long ol ofisa bilong yu o long ol manmeri, na yupela i putim mi long kalabus?
18 Então aproveitei para perguntar a Zedequias: — Qual foi o crime que cometi contra o senhor, ó rei, ou contra as autoridades, ou contra este povo, para que me pusessem na cadeia?
19 Ol profet bilong yu i bin autim tok profet olsem, ‘King bilong Babilon i no inap i kam pait long yu na long dispela kantri.’ Tasol nau ol dispela profet i stap we?
19 Onde estão os seus profetas que lhe diziam que o rei da Babilônia não ia atacar nem o senhor nem este país?
20 Tasol plis, bikman, mi laik askim yu long wanpela samting. Mi laik yu marimari long mi na yu no ken salim mi i go bek long haus bilong kuskus Jonatan. Nogut mi stap long haus bilong en na mi dai.”
20 Portanto, ó rei, meu senhor, agora peço que faça o que vou pedir. Por favor, não me mande de volta para a casa do seu escrivão Jônatas, pois, se eu voltar, vou acabar morrendo ali.
21 Jeremaia i tok pinis, orait King Sedekaia i givim oda na ol i kalabusim Jeremaia long hap bilong ol soldia insait long banis bilong king. Na tu king i tok, na long olgeta de ol i save kisim wanpela bret long haus bret na givim long Jeremaia. Tasol taim olgeta bret long taun i pinis, ol i no inap mekim moa. Na Jeremaia i kalabus i stap long hap bilong ol soldia.
21 Então o rei Zedequias ordenou que me pusessem no pátio da guarda. Todos os dias me davam um pão de padaria, até que acabou todo o pão que havia na cidade. E assim fiquei no pátio da guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.