Jeremias 22
Buk Baibel long Tok Pisin (TPI) vs NVT
1 Bikpela i tok olsem, “Jeremaia, yu go daun long haus bilong king bilong Juda na autim dispela tok.
1 O S enhor me disse: “Vá e fale diretamente com o rei de Judá. Diga-lhe:
2 Yu mas tok olsem, ‘Yu king bilong Juda, yu save sindaun long sia king bilong Devit, yu mas harim tok bilong Bikpela. Yu wantaim ol ofisa bilong yu na ol manmeri bilong yu, yupela olgeta i mas harim dispela tok.
2 ‘Ouça esta mensagem do S enhor , ó rei de Judá, sentado no trono de Davi. Que seus servos e todo o seu povo também escutem.
3 Bikpela i tok olsem. Yupela i mas mekim gutpela na stretpela pasin tasol. Sapos wanpela man i bin stilim ol samting bilong narapela man na givim hevi long en, orait yupela i mas helpim dispela tarangu na pinisim hevi bilong en. Yupela i no ken mekim nogut long ol pikinini, papa bilong ol i dai pinis, na long ol meri, man bilong ol i dai pinis, na long ol manmeri bilong narapela kantri, ol i stap wantaim yupela. Na yupela i no ken kilim nating ol manmeri long dispela ples.
3 Assim diz o S enhor : Sejam imparciais e justos. Ajudem os que são explorados e livrem-nos de seus opressores. Abandonem suas maldades: não maltratem os estrangeiros, nem os órfãos, nem as viúvas e parem de matar inocentes!
4 Sapos yupela i bihainim tok bilong mi, orait oltaim bai ol king i kamap long lain bilong Devit. Na bai ol king i sindaun long ol hos na ol karis na i go i kam long dua bilong banis bilong haus king, bilong mekim wok bilong ol. Na ol ofisa na ol manmeri bai i wokabaut wantaim ol king.
4 Se me obedecerem, sempre haverá um descendente de Davi sentado no trono em Jerusalém. O rei passará pelas portas do palácio em carruagens e cavalos, acompanhado de seus servos e súditos.
5 Tasol sapos yupela i no bihainim tok bilong mi, orait mi Bikpela, mi tok tru tumas long nem bilong mi yet, bai mi bagarapim tru dispela haus.’
5 Mas, se vocês não derem ouvidos a esta advertência, juro por meu próprio nome, diz o S enhor , que este palácio se tornará um monte de escombros’”.
6 “Mi Bikpela, mi gat tok long haus bilong king bilong Juda. Haus, mi lukim yu i gutpela tru, olsem distrik Gileat na olsem ples maunten bilong Lebanon. Tasol bai mi mekim yu i kamap graun nating, olsem ol ples drai na olsem ol taun i no gat man i stap long ol moa.
6 Assim diz o S enhor acerca do palácio de Judá: “Eu o amo tanto quanto a fértil floresta de Gileade e os bosques verdes do Líbano. Contudo, o transformarei num deserto, e ninguém habitará dentro de seus muros.
7 Bai mi salim ol lain man i kam bagarapim yu. Ol bai i bringim tamiok samting bilong ol i kam na katim ol gutpela plang sida bilong yu na tromoi ol dispela plang i go long paia.
7 Chamarei demolidores, que trarão consigo suas ferramentas. Arrancarão suas belas vigas de cedro e as lançarão no fogo.
8 “Na bihain, ol manmeri bilong planti kantri bai i wokabaut long dispela hap. Na bai ol i lukim Jerusalem na bai ol i askim ol yet olsem, ‘Bilong wanem Bikpela i mekim kain pasin olsem long dispela bikpela taun?’
8 “Pessoas de muitas nações passarão pelas ruínas desta cidade e dirão umas às outras: ‘Por que o S enhor destruiu esta grande cidade?’.
9 Na bai ol i bekim tok long ol yet olsem, ‘As bilong dispela i olsem. Dispela lain i bin givim baksait long kontrak bilong God, Bikpela bilong ol, na ol i bihainim ol arapela god na lotuim ol.’”
9 E a resposta será: ‘Porque eles quebraram sua aliança com o S enhor , seu Deus, ao adorar e servir outros deuses’”.
10 Yupela Juda, King Josaia i dai pinis, tasol yupela i no ken krai sori long em. Mobeta yupela i krai nogut tru long pikinini bilong en, King Joahas. Long wanem, Joahas i lusim yumi pinis, na em i no inap i kam bek long as ples bilong en.
10 Não chorem pelo rei morto nem lamentem sua perda; chorem, porém, pelo rei que foi levado como prisioneiro, pois nunca mais voltará nem verá sua terra natal.
11 Joahas, narapela nem bilong en Salum, em i bin kisim ples bilong Josaia, papa bilong en, na i kamap king bilong Juda. Tasol Joahas i lusim Jerusalem pinis. Bikpela i tingim Joahas na i mekim tok olsem, “Dispela man i no inap kam bek gen.
11 Pois assim diz o S enhor acerca de Jeoacaz, que sucedeu seu pai, o rei Josias, e foi levado para o exílio: “Ele jamais voltará.
12 Ol birua i bin kisim em i go long narapela kantri. Na em i no inap lukim gen kantri bilong en. Nogat. Bai em i dai long dispela narapela kantri.”
12 Morrerá exilado numa terra distante e nunca mais verá sua terra natal”.
13 Bikpela i tok moa olsem, “Bikpela hevi i ken kamap long dispela man i ting tasol long haus em i wokim bilong em yet, na em i mekim pasin nogut long ol manmeri. Haus bilong en i bikpela tru na i gat ol rum antap. Ol wantok bilong en i wok long mekim dispela wok bilong en. Tasol em i no save givim pe long ol. Nogat. Ol i wok nating tasol.
13 “Que aflição espera Jeoaquim, que edifica seu palácio de forma desonesta! Constrói suas paredes com injustiça, pois obriga gente do seu povo a trabalhar sem pagar salário.
14 Em i save tok olsem, ‘Mi bai wokim traipela haus bilong mi yet. Na dispela haus bai i gat ol bikpela rum antap.’ Em i wokim ol bikpela windo long dispela haus na em i kisim ol gutpela plang bilong diwai sida na nilim long ol banis bilong haus. Na em i bilasim haus long gutpela retpela pen.
14 Diz: ‘Construirei para mim um palácio magnífico, com salas espaçosas e muitas janelas. Revestirei tudo com painéis de cedro e pintarei de vermelho vívido’.
15 “King, yu gat planti plang bilong sida, na yu ting dispela i mekim yu i kamap gutpela king, a? Papa bilong yu em i man bilong kaikai na dring na amamas. Tasol em i bin mekim stretpela pasin long ol manmeri. Olsem na em i bin i gat gutpela sindaun.
15 Mas um belo palácio de cedro não faz um grande rei! Josias, seu pai, também tinha muita comida e bebida, mas em tudo que fazia era justo e íntegro; por isso tudo deu certo para ele.
16 Long taim ol rabisman na ol man i sot long ol samting, ol i bin kamap long kot, em i bin skelim tok bilong ol long stretpela pasin. Olsem na olgeta manmeri i gat gutpela sindaun. Mi Bikpela, mi tok stret, dispela em i pasin tru bilong man i save long mi.
16 Fez justiça ao pobre e ao necessitado e os ajudou, e tudo lhe correu bem. Não é isso que significa me conhecer?”, diz o S
17 Tasol yu save ting long yu yet na yu save mangal oltaim long olkain samting na yu mekim pasin giaman bilong kisim ol dispela samting. Na yu save kilim nating ol man i no bin mekim rong. Na yu save daunim ol manmeri na mekim nogut long ol.”
17 “Você, porém, só tem olhos para a cobiça e a desonestidade; derrama sangue inocente e reina com crueldade e opressão.”
18 Long dispela as tasol na Bikpela i tingim Jehoiakim, pikinini bilong Josaia, king bilong Juda. Na Bikpela i tok olsem, “Taim Jehoiakim i dai, bai ol manmeri i no inap krai sori long em na i tok, ‘O sori tru, brata bilong mi,’ na ‘Sori tru, susa bilong mi.’ Na ol i no inap krai sori na i tok, ‘O sori tru long bikman bilong yumi,’ na ‘Sori tru long king bilong yumi.’
18 Portanto, assim diz o S enhor acerca de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá: “O povo não lamentará por ele, nem clamará: ‘Que tristeza, meu irmão! Que tristeza, minha irmã!’. Seus súditos não lamentarão por ele, nem clamarão: ‘Que tristeza, nosso senhor morreu! Que tristeza, sua majestade se foi!’.
19 Nogat. Bai ol i rausim bodi bilong en olsem ol man i save rausim bodi bilong donki i dai pinis. Bai ol i pulim em i go na tromoi em ausait long banis bilong Jerusalem.”
19 Será enterrado como se enterra um jumento: arrastado e jogado fora dos portões de Jerusalém.
20 Bikpela i tok olsem, “Jerusalem, yu mas i go antap long ol bikpela maunten bilong Lebanon na bilong distrik Basan na long ol maunten bilong Abarim na singaut strong na krai sori. Long wanem, olgeta dispela man yu bin prenim, ol i bagarap pinis.
20 Chore por seus aliados no Líbano, grite por eles em Basã. Procure-os nas regiões a oeste do rio; veja, foram todos destruídos!
21 Long taim yu stap gut na yu gat planti samting, mi bin givim tok long yu, tasol yu tok olsem, ‘Mi no laik harim tok bilong yu.’ Oltaim yu save sakim tok bilong mi. Pasin bilong yu i olsem, long taim yu yangpela yet na i kam inap nau.
21 Eu o adverti quando você era próspero, mas você respondeu: ‘Recuso-me a ouvir’. Sempre foi assim, desde a juventude; nunca me obedece!
22 Ol birua bai i kam olsem strongpela win na karim ol hetman bilong yu i go. Na ol birua bai i kisim ol pren bilong yu i go kalabus long longwe ples. Long dispela taim bai yu sem nogut tru long olgeta pasin nogut yu bin mekim.
22 Agora o vento levará para longe seus aliados; todos os seus amigos serão levados para o exílio. Então certamente verá sua perversidade e ficará envergonhado.
23 Ol i bin wokim ol haus bilong yu long ol gutpela plang bilong diwai sida bilong Lebanon, na yu gat gutpela sindaun. Tasol tarangu, bai yu gat bikpela pen olsem pen i kamap long meri i laik karim pikinini, na bai yu krai nogut tru.
23 Você que mora num lindo palácio, todo revestido de madeira de cedro do Líbano, logo gemerá com pontadas de angústia, como as dores da mulher em trabalho de parto.”
24 “Mi Bikpela mi save stap oltaim, mi tok stret long yu Jehoiakin, pikinini bilong Jehoiakim, king bilong Juda. Maski yu olsem wanpela ring long han sut bilong mi na mi laikim yu tumas, bai mi rausim yu.
24 “Tão certo como eu vivo”, diz o S enhor , “eu o abandonarei, Joaquim, filho de Jeoaquim, rei de Judá. Mesmo que você fosse o anel de selar em minha mão direita, eu o arrancaria.
25 Na bai mi givim yu long ol man i laik bagarapim yu, em ol dispela man yu save pret long ol. Mi tok long King Nebukatnesar bilong Babilon wantaim ol soldia bilong en.
25 Eu o entregarei àqueles que procuram matá-lo, àqueles que você tanto teme: o rei Nabucodonosor da Babilônia e o exército babilônio.
26 Mi bai kisim yu wantaim mama bilong yu na tromoi yutupela i go long narapela kantri. Dispela kantri i no as ples bilong yutupela, tasol yutupela bai i stap long en inap yutupela i dai pinis.
26 Expulsarei você e sua mãe desta terra e vocês morrerão em nação estrangeira, e não em sua terra natal.
27 Yupela bai i laikim tumas long i kam bek long as ples, tasol yupela bai i no inap tru.”
27 Jamais voltarão à terra pela qual anseiam.
28 Jeremaia i tok olsem, “Olsem wanem? Ating dispela man Jehoiakin i olsem wanpela rabis sospen graun i bruk pinis na ol man i no laikim, a? Bilong wanem Bikpela i laik tromoi em wantaim ol pikinini bilong en i go long wanpela kantri ol i no save long en?
28 “Por que esse homem, Joaquim, é como um vaso quebrado, jogado fora? Por que ele e seus filhos serão exilados em terra estrangeira?
29 Graun bilong Israel, graun bilong Israel, yu harim tok bilong Bikpela.
29 Ó terra, terra, terra de Judá! Ouça esta mensagem do S
30 Bikpela i tok olsem, ‘Raitim stori bilong dispela man olsem. Dispela man i olsem man i no gat pikinini. Olgeta samting em i mekim i no inap kamap gutpela. Long wanem, i no gat wanpela bilong ol lain pikinini bilong en inap kisim ples bilong en na sindaun long sia king bilong Devit, bilong bosim kantri Juda.’”
30 Assim diz o S enhor : ‘Registrem Joaquim como homem sem filhos. Ele não terá êxito, pois não terá filhos que o sucedam no trono de Davi para reinar em Judá’.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.