Jó 39
Buk Baibel long Tok Pisin (TPI) vs NAA
1 “Olsem wanem? Yu save wanem taim ol wel meme bilong ples maunten i save karim pikinini, a? Na yu save lukim ol dia i karim pikinini?
1 “Você sabe o tempo em que as cabras-monteses têm os filhos ou cuidou das corças quando dão suas crias?
2 — ausente —
2 Pode contar os meses que cumprem? Ou sabe o tempo do seu parto?
3 — ausente —
3 Elas se encurvam para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Ol dispela pikinini i save stap wantaim ol mama bilong ol long bus na long kunai, na ol i kamap bikpela na strong. Na taim ol i bikpela pinis, orait ol i save lusim ol mama bilong ol na i go olgeta. Na ol i no kam bek gen.
4 Seus filhos se tornam robustos, crescem no campo aberto, saem e nunca mais voltam para elas.
5 “Husat i bin lusim ol rop i pasim ol wel donki na larim ol i go nabaut long laik bilong ol yet?
5 Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou as suas cordas?
6 Mi bin givim ples drai long ol wantaim dispela ples stret graun i gat sol i stap long en, bai ol dispela ples i stap olsem ples bilong ol.
6 Eu lhe dei o deserto por casa e a terra salgada por morada.
7 Ol wel donki i save, sapos ol i stap long ol taun, bai ol man i pasim ol long baklain na bikmaus long ol na bosim ol long mekim wok. Olsem na ol i givim baksait long nois na singaut bilong ol taun,
7 Ele se ri do tumulto da cidade, não ouve os gritos do guia.
8 na ol i save raun nabaut long ol ples maunten bilong painim gras na ol lip bilong diwai samting bilong kaikai.
8 Os montes são o lugar do seu pasto, e anda à procura de tudo o que está verde.
9 “Jop, olsem wanem? Bai ol wel bulmakau inap mekim wok bilong yu, a? Ating long nait bai ol i gat laik bilong i kam slip long haus bulmakau bilong yu, a?
9 Será que o boi selvagem aceitará trabalhar para você? Será que ele passará a noite junto da sua manjedoura?
10 Yu inap pasim ol long baklain na mekim ol i bihainim yu i go long ol ples daun na pulim masin bilong brukim graun, laka?
10 Por acaso você consegue prendê-lo ao arado com cordas? Ou irá ele atrás de você para desfazer os torrões nos campos do vale?
11 Yu save ol i gat bikpela strong. Olsem na yu ting ol inap helpim yu na mekim ol bikpela wok bilong yu, a?
11 Você vai confiar nele, por causa da grande força que ele tem, ou deixará o seu trabalho por conta dele?
12 Na yu ting yu inap tokim ol long i go kisim ol wit samting i redi long gaden na bringim i kam long ples bilong rausim bun na lip bilong wit, a?
12 Você acredita que ele trará para casa o que você semeou e o recolherá na sua eira?”
13 “Taim ol muruk i amamas, ol i save mekim nais long wing bilong ol. Tasol ol i no save mekim gutpela pasin olsem ol longpela nek i save mekim long ol pikinini bilong ol.
13 “A avestruz bate alegre as asas, como se tivesse asas e plumagem de cegonha.
14 Ol muruk i save putim kiau bilong ol long graun na larim i stap, bai hat bilong graun i ken hatim ol kiau.
14 Ela põe os seus ovos no chão e deixa que sejam chocados na areia,
15 Na ol i no save wari liklik long ol kiau, nogut ol wel abus na ol man i kam krungutim.
15 e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que os animais do campo podem pisá-los.
16 Ol muruk i save lukim ol pikinini bilong ol yet olsem pikinini bilong arapela mama, na ol i no save mekim gutpela pasin long ol. Ol i no gat wari sapos ol pikinini i bagarap, na wok bilong ol long karim kiau i lus nating.
16 Trata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus. Embora seja em vão o seu trabalho, ela está tranquila,
17 Ol i mekim olsem, long wanem, mi no bin givim gutpela tingting na save long ol.
17 porque Deus lhe negou sabedoria e não lhe deu entendimento.
18 Tasol taim ol muruk i kirap na ran i go, ol i ran strong tumas, na ol i mekim nais moa yet long wing bilong ol. Na ol inap winim hos i gat man i sindaun long en.
18 Mas, quando de um salto se levanta para correr, ri do cavalo e do cavaleiro.”
19 “Jop, olsem wanem? Yu save givim strong long ol hos, a? Na ating yu save putim ol longpela gras long nek bilong ol, a?
19 “Por acaso foi você quem deu força ao cavalo ou revestiu o seu pescoço de crinas?
20 Ating yu yet yu save mekim ol hos i kalap antap tumas olsem ol grasopa, laka? Ol hos i save singaut strong tru, na singaut bilong ol i save pretim ol manmeri.
20 É você quem o faz pular como gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Ol i amamas long bikpela strong bilong ol na ol i kalap kalap na paitim graun long hanlek bilong ol. Na ol i ran spit i go long pait.
21 Escarva no vale, satisfeito com a sua força, e sai ao encontro dos inimigos.
22 Ol hos i no save pret na kirap nogut long wanpela samting. Maski pait i kamap bikpela tru, ol i no save ranawe long pait.
22 Zomba do medo e não se espanta; não recua por causa da espada.
23 Ol i save karim ol soldia i sindaun long ol, na taim ol i ran, ol spia bilong ol soldia i pairap insait long ol paus, na sap bilong ol longpela spia ol soldia i karim, ol i lait long san.
23 Sobre ele balança a aljava, cintila a lança e o dardo.
24 Taim ol hos i harim biugel i krai, ol i no save stap isi. Nogat. Bel bilong ol i sut na ol i skrap moa yet long i go long pait, na ol i save ran spit tru i go.
24 Com ímpeto e fúria vai engolindo as distâncias e não se contém ao som do clarim.
25 Na long taim ol i harim biugel i krai, ol i save singaut. Taim ol i stap longwe yet long hap bilong pait, ol i kisim smel bilong pait. Na ol i harim ol ofisa i singaut long ol soldia na ol soldia i singaut bikmaus long kirapim pait.
25 A cada toque do clarim ele diz: ‘Avante!’ Cheira de longe a batalha, o grito dos comandantes e o alarido de guerra.”
26 “Jop, ating yu bin putim tingting na save long ol tarangau long pasin ol i save mekim, na ol i save kirap na flai i go long hap saut, a?
26 “Será que é pela inteligência que você tem que o falcão voa, estendendo as suas asas para o Sul?
27 Ating yu yet yu save tok na ol tarangau i save flai i go antap long maunten na wokim ol haus bilong ol, laka?
27 Ou é por uma ordem sua que a águia sobe e faz o seu ninho lá no alto?
28 Ol i save go i stap antap long ol maunten na wokim ol haus bilong ol long ples ston na ples nogut. Dispela kain ples i olsem strongpela ples hait bilong ol.
28 Ela mora no penhasco onde faz a sua morada, no alto do penhasco, em lugar seguro.
29 Ol i save sindaun i stap long haus bilong ol na glasim ol abus, na maski abus i stap longwe, ol i save lukim.
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 Ol pikinini tarangau i save laikim tumas long dring blut bilong ol dispela abus. Na taim pait i kamap na bodi bilong ol man i dai pinis i slip nabaut long graun, orait ol tarangau i save kam bung long dispela hap.”
30 Seus filhotes chupam sangue; onde há mortos, ali ela está.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.