Jó 39

Buk Baibel long Tok Pisin (TPI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Olsem wanem? Yu save wanem taim ol wel meme bilong ples maunten i save karim pikinini, a? Na yu save lukim ol dia i karim pikinini?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras monteses têm os filhos ou cuidaste das corças quando dão suas crias?
2 — ausente —
2 Podes contar os meses que cumprem? Ou sabes o tempo do seu parto?
3 — ausente —
3 Elas encurvam-se, para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Ol dispela pikinini i save stap wantaim ol mama bilong ol long bus na long kunai, na ol i kamap bikpela na strong. Na taim ol i bikpela pinis, orait ol i save lusim ol mama bilong ol na i go olgeta. Na ol i no kam bek gen.
4 Seus filhos se tornam robustos, crescem no campo aberto, saem e nunca mais tornam para elas.
5 “Husat i bin lusim ol rop i pasim ol wel donki na larim ol i go nabaut long laik bilong ol yet?
5 Quem despediu livre o jumento selvagem, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
6 Mi bin givim ples drai long ol wantaim dispela ples stret graun i gat sol i stap long en, bai ol dispela ples i stap olsem ples bilong ol.
6 ao qual dei o ermo por casa e a terra salgada por moradas?
7 Ol wel donki i save, sapos ol i stap long ol taun, bai ol man i pasim ol long baklain na bikmaus long ol na bosim ol long mekim wok. Olsem na ol i givim baksait long nois na singaut bilong ol taun,
7 Ri-se do tumulto da cidade, não ouve os muitos gritos do arrieiro.
8 na ol i save raun nabaut long ol ples maunten bilong painim gras na ol lip bilong diwai samting bilong kaikai.
8 Os montes são o lugar do seu pasto, e anda à procura de tudo o que está verde.
9 “Jop, olsem wanem? Bai ol wel bulmakau inap mekim wok bilong yu, a? Ating long nait bai ol i gat laik bilong i kam slip long haus bulmakau bilong yu, a?
9 Acaso, quer o boi selvagem servir-te? Ou passará ele a noite junto da tua manjedoura?
10 Yu inap pasim ol long baklain na mekim ol i bihainim yu i go long ol ples daun na pulim masin bilong brukim graun, laka?
10 Porventura, podes prendê-lo ao sulco com cordas? Ou gradará ele os vales após ti?
11 Yu save ol i gat bikpela strong. Olsem na yu ting ol inap helpim yu na mekim ol bikpela wok bilong yu, a?
11 Confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cuidado o teu trabalho?
12 Na yu ting yu inap tokim ol long i go kisim ol wit samting i redi long gaden na bringim i kam long ples bilong rausim bun na lip bilong wit, a?
12 Fiarás dele que te traga para a casa o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 “Taim ol muruk i amamas, ol i save mekim nais long wing bilong ol. Tasol ol i no save mekim gutpela pasin olsem ol longpela nek i save mekim long ol pikinini bilong ol.
13 O avestruz bate alegre as asas; acaso, porém, tem asas e penas de bondade?
14 Ol muruk i save putim kiau bilong ol long graun na larim i stap, bai hat bilong graun i ken hatim ol kiau.
14 Ele deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 Na ol i no save wari liklik long ol kiau, nogut ol wel abus na ol man i kam krungutim.
15 e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que podem pisá-los os animais do campo.
16 Ol muruk i save lukim ol pikinini bilong ol yet olsem pikinini bilong arapela mama, na ol i no save mekim gutpela pasin long ol. Ol i no gat wari sapos ol pikinini i bagarap, na wok bilong ol long karim kiau i lus nating.
16 Trata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus; embora seja em vão o seu trabalho, ele está tranquilo,
17 Ol i mekim olsem, long wanem, mi no bin givim gutpela tingting na save long ol.
17 porque Deus lhe negou sabedoria e não lhe deu entendimento;
18 Tasol taim ol muruk i kirap na ran i go, ol i ran strong tumas, na ol i mekim nais moa yet long wing bilong ol. Na ol inap winim hos i gat man i sindaun long en.
18 mas, quando de um salto se levanta para correr, ri-se do cavalo e do cavaleiro.
19 “Jop, olsem wanem? Yu save givim strong long ol hos, a? Na ating yu save putim ol longpela gras long nek bilong ol, a?
19 Ou dás tu força ao cavalo ou revestirás o seu pescoço de crinas?
20 Ating yu yet yu save mekim ol hos i kalap antap tumas olsem ol grasopa, laka? Ol hos i save singaut strong tru, na singaut bilong ol i save pretim ol manmeri.
20 Acaso, o fazes pular como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Ol i amamas long bikpela strong bilong ol na ol i kalap kalap na paitim graun long hanlek bilong ol. Na ol i ran spit i go long pait.
21 Escarva no vale, folga na sua força e sai ao encontro dos armados.
22 Ol hos i no save pret na kirap nogut long wanpela samting. Maski pait i kamap bikpela tru, ol i no save ranawe long pait.
22 Ri-se do temor e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
23 Ol i save karim ol soldia i sindaun long ol, na taim ol i ran, ol spia bilong ol soldia i pairap insait long ol paus, na sap bilong ol longpela spia ol soldia i karim, ol i lait long san.
23 Sobre ele chocalha a aljava, flameja a lança e o dardo.
24 Taim ol hos i harim biugel i krai, ol i no save stap isi. Nogat. Bel bilong ol i sut na ol i skrap moa yet long i go long pait, na ol i save ran spit tru i go.
24 De fúria e ira devora o caminho e não se contém ao som da trombeta.
25 Na long taim ol i harim biugel i krai, ol i save singaut. Taim ol i stap longwe yet long hap bilong pait, ol i kisim smel bilong pait. Na ol i harim ol ofisa i singaut long ol soldia na ol soldia i singaut bikmaus long kirapim pait.
25 Em cada sonido da trombeta, ele diz: Avante! Cheira de longe a batalha, o trovão dos príncipes e o alarido.
26 “Jop, ating yu bin putim tingting na save long ol tarangau long pasin ol i save mekim, na ol i save kirap na flai i go long hap saut, a?
26 Ou é pela tua inteligência que voa o falcão, estendendo as asas para o Sul?
27 Ating yu yet yu save tok na ol tarangau i save flai i go antap long maunten na wokim ol haus bilong ol, laka?
27 Ou é pelo teu mandado que se remonta a águia e faz alto o seu ninho?
28 Ol i save go i stap antap long ol maunten na wokim ol haus bilong ol long ples ston na ples nogut. Dispela kain ples i olsem strongpela ples hait bilong ol.
28 Habita no penhasco onde faz a sua morada, sobre o cimo do penhasco, em lugar seguro.
29 Ol i save sindaun i stap long haus bilong ol na glasim ol abus, na maski abus i stap longwe, ol i save lukim.
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 Ol pikinini tarangau i save laikim tumas long dring blut bilong ol dispela abus. Na taim pait i kamap na bodi bilong ol man i dai pinis i slip nabaut long graun, orait ol tarangau i save kam bung long dispela hap.”
30 Seus filhos chupam sangue; onde há mortos, ela aí está.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.