Jó 30

Buk Baibel long Tok Pisin (TPI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jop i skruim tok olsem, “Nau ol pikinini bilong ol rabisman i kam tok bilas na lap nogut long mi. Ol papa bilong ol i bin i stap olsem samting nating na i rabis tru long ai bilong ol manmeri, na ol i no inap mekim wanpela gutpela wok. Na mi no bin larim ol kain man olsem i go helpim ol dok bilong mi long lukautim ol sipsip.
1 Agora zombam de mim os mais jovens do que eu, aqueles cujos pais eu desdenharia de colocar com os cães de meu rebanho.
2 Mi bin lukim olsem ol i no gat strong bilong wok, olsem na mi no bin tokim ol long kam mekim wok bilong mi.
2 Que faria eu com o vigor de seus braços? Não atingirão a idade madura.
3 Ol dispela lain i sot long kaikai na i kamap bun nating na bel bilong ol i krai long hangre. Na ol i save ranawe i go long ples drai i no gat man i stap long en, na ol i painim ol liklik rabis kaikai long dispela hap.
3 Reduzidos a nada pela miséria e a fome, roem um solo árido e desolado.
4 Na ol i save kamautim ol liklik diwai i gat pait na kaikai ol rop na lip bilong ol.
4 Colhem ervas e cascas dos arbustos, por pão têm somente a raiz das giestas.
5 Taim ol i kam klostu long ples, ol lain bilong ples i save bikmaus na rausim ol i go, olsem ol man i save mekim long ol stilman.
5 São postos para fora do povo, gritam com eles como se fossem ladrões,
6 Olsem na ol i save ranawe i go longwe na i stap long ol ples daun na long ol bikpela hul bilong graun na bilong ston.
6 moram em barrancos medonhos, em buracos de terra e de rochedos.
7 Ol i raun namel long ol liklik diwai bilong ples drai na singaut nabaut olsem ol donki. Na ol i save kam bung aninit long ol dispela diwai bilong hatim skin bilong ol.
7 Ouvem-se seus gritos entre os arbustos, amontoam-se debaixo das urtigas,
8 Ol lain bilong ples i bin rausim ol i go na ol i stap rabisman tru na olgeta i no gat nem.
8 filhos de infames e de gente sem nome que são expulsos da terra!
9 “Na nau ol dispela lain i kam singim song bilong tok bilas long mi. Na ol i ting mi olsem samting nating na ol i kolim nem bilong mi na ol i rabisim mi.
9 Agora sou o assunto de suas canções, o tema de seus escárnios;
10 Ol i ting mi wanpela samting nogut na ol i no laik tru long lukim mi. Na ol i surik long mi na i stap longwe. Na sapos ol i kam klostu, em bilong spet long pes bilong mi tasol.
10 afastam-se de mim com horror, não receiam cuspir-me no rosto.
11 God i bin daunim mi na pinisim olgeta strong bilong mi, olsem na ol dispela lain i no pret long rabisim mi. Nogat. Ol i mekim pasin nogut tasol long mi.
11 Desamarraram a corda para humilhar-me, sacudiram de si todo o freio diante de mim.
12 Ol dispela lain rabisman i no surik long mi. Ol i kam stret long mi na pait long mi na ol i rausim mi i go. Na ol i wokim kain kain samting bilong bagarapim mi.
12 À minha direita levanta-se a raça deles, tentam atrapalhar meus pés, abrem diante de mim o caminho da sua desgraça.
13 Ol i banisim rot bilong mi na mi no inap ranawe. Mi bagarap pinis, tasol ol i mekim bagarap bilong mi i kamap bikpela moa. Ol yet i no gat strong, tasol ol i wok long bagarapim mi.
13 Cortam minha vereda para me perder, trabalham para minha ruína.
14 Ol i kam pait long mi olsem bikpela lain soldia i brukim banis bilong taun na ran i go insait bilong pait long taun. Ol i ran i kam long mi olsem si i bruk i kam pairap long nambis.
14 Penetram como por uma grande brecha, irrompem entre escombros.
15 Kain kain samting nogut i kamap long mi na i mekim mi i pret nogut tru. Biknem bilong mi i lus pinis olsem lip, win i karim i go. Na gutpela sindaun wantaim ol gutpela samting bilong mi i pinis olsem klaut i go pinis na skai i stap nating.
15 O pavor me invade. Minha esperança é varrida como se fosse pelo vento, minha felicidade passa como uma nuvem.
16 “Klostu laip bilong mi bai i pinis, na olgeta de bodi bilong mi i pilim pen tasol.
16 Agora minha alma se dissolve, os dias de aflição me dominaram.
17 Long nait olgeta bun bilong mi i save pen, olsem ol spia i sutim bodi bilong mi. Na dispela pen i stap i stap na i no save lusim mi.
17 A noite traspassa meus ossos, consome-os; os males que me roem não dormem.
18 Long bikpela strong bilong en, God i mekim skin bilong mi i kamap narakain. Na em i kalabusim mi strong olsem siot i save pasim nek.
18 Com violência segura a minha veste, aperta-me como o colarinho de minha túnica.
19 Na God i tromoi mi i go daun long graun malumalum na mi stap samting nating olsem das bilong graun na olsem sit bilong paia.
19 Deus jogou-me no lodo, tenho o aspecto da poeira e da cinza.
20 “God, mi sanap long ai bilong yu na singaut long yu long helpim mi, tasol yu save lukluk tasol long mi na yu no putim yau long singaut bilong mi.
20 Clamo a ti, e não me respondes; ponho-me diante de ti, e não olhas para mim.
21 Yu no save marimari liklik long mi. Nogat. Yu save mekim nogut tasol long mi long olgeta strong bilong yu.
21 Tornaste-te cruel para comigo, atacas-me com toda a força de tua mão.
22 Yu tromoi mi i go antap olsem lip na larim strongpela win i karim mi i go. Na yu mekim win i tromoi mi nabaut.
22 Arrebatas-me, fazes-me cavalgar o tufão, aniquilas-me na tempestade.
23 Mi save, bai yu mekim mi i dai na salim mi i go long dispela ples yu bin makim bilong olgeta manmeri.
23 Eu bem sei, levas-me à morte, ao lugar onde se encontram todos os viventes.
24 Sapos wanpela man i laik bagarap olgeta na i singaut long kisim helpim, ating inap wanpela man i paitim em na mekim nogut long em? Nogat tru.
24 Mas poderá aquele que cai não estender a mão, poderá não pedir socorro aquele que perece?
25 “Bipo mi bin sori tru long ol man i painim taim nogut. Na mi bin wari moa yet long ol man i sot long ol samting.
25 Não chorei com os oprimidos? Não teve minha alma piedade dos pobres?
26 Mi bin ting bai mi gat gutpela sindaun oltaim, tasol taim nogut tru i painim mi. Mi ting bai mi stap long tulait, tasol tudak i kamap na karamapim mi.
26 Esperava a felicidade e veio a desgraça, esperava a luz e vieram as trevas.
27 Oltaim bel bilong mi i wok long wari, na olgeta de pen na hevi i save kamap long mi.
27 Minhas entranhas abrasam-se sem nenhum descanso, assaltaram-me os dias de aflição.
28 Mi stap nogut na pes bilong mi i senis na i blak olgeta. Tasol i no san i kukim mi. Nogat. Sik i mekim na mi stap olsem. Mi sanap namel long ol manmeri na askim ol long helpim mi. Tasol ol i no helpim mi.
28 Caminho no luto, sem sol; levanto-me numa multidão de gritos,
29 Yes, mi stap nogut wantaim bikpela pen, na krai bilong mi i olsem krai bilong ol wel dok na ol muruk.
29 tornei-me irmão dos chacais e companheiro dos avestruzes.
30 Skin bilong mi i kamap blakpela na i drai, na ol liklik hap skin i lus na i pundaun nabaut. Na sik i mekim skin bilong mi i hat tru.
30 Minha pele enegrece-se e cai, e meus ossos são consumidos pela febre.
31 Bipo mi stap gut na mi save paitim gita samting na winim mambu na mekim musik bilong amamas. Tasol nau dispela musik i kamap musik bilong sori long ol man i dai pinis.”
31 Minha cítara só dá acordes lúgubres, e minha flauta sons queixosos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.