Isaías 44
Buk Baibel long Tok Pisin (TPI) vs NVT
1 Bikpela i tok, “Yupela ol Israel, yupela lain bilong Jekop, yupela harim. Mi yet mi bin makim yupela na yupela i stap wokman bilong mi.
1 “Agora ouça-me, meu servo Jacó, Israel, meu escolhido.
2 Mi bin mekim yupela i kamap wanpela lain manmeri. Mi bin redim na makim yupela pinis olsem lain bilong mi yet long taim yupela i no kamap yet long dispela graun. Na mi bin lukautim yupela i kam inap nau. Mi yet mi bin makim yupela na yupela i stap stretpela wokman bilong mi. Olsem na mi Bikpela, mi tok, yupela i no ken pret.
2 O S enhor , que o criou e que o ajuda, diz: Não tema, ó Jacó, meu servo, ó querido Israel,
3 Bai mi kapsaitim wara long graun i sot long wara, na mekim wara i ran long graun i drai. Na bai mi kapsaitim spirit bilong mi long ol pikinini bilong yupela. Na bai mi mekim gut long ol tumbuna pikinini bilong yupela.
3 Pois eu derramarei água para matar sua sede e regar seus campos secos. Derramarei meu Espírito sobre seus descendentes e minha bênção sobre suas futuras gerações.
4 Na bai ol i kamap gut olsem gras i gat planti wara, na olsem ol diwai i kamap arere long wara.
4 Eles crescerão como capim regado, como salgueiros à beira do rio.
5 Na sampela man na meri bilong ol arapela lain bai i bilip long mi. Sampela bilong ol bai i tok olsem, ‘Mi bilong Bikpela.’ Na sampela bai i tok, ‘Mi bilong lain bilong Jekop.’ Na sampela bai i raitim nem bilong mi long han bilong ol. Na sampela bai i tok, ‘Mi bilong lain Israel.’”
5 Alguns afirmarão: ‘Pertenço ao S enhor ’, outros dirão: ‘Sou descendente de Jacó’. Alguns escreverão nas mãos o nome do S e tomarão para si o nome Israel.”
6 Bikpela I Gat Olgeta Strong, em king bilong Israel, na em man bilong sambai long yupela na helpim yupela, em i tok olsem, “Mi Bikpela, mi bin stap pastaim tru na bihain bai mi stap las tru. Na i no gat narapela god moa i stap, mi wanpela tasol.
6 Assim diz o S enhor , Rei e Redentor de Israel, o S enhor dos Exércitos: “Eu sou o Primeiro e o Último; não há outro Deus.
7 Ating i gat wanpela god olsem mi i stap? Sapos em i stap, orait em i ken kamapim em yet long yumi. Na tu em i ken tokim yumi long ol samting i bin kamap bipo bipo tru, stat long taim mi bin kirapim ol lain manmeri bilong mi. Na tu em i ken tokaut long ol samting bai i kamap bihain. Yes, em i ken tokaut, bai yumi olgeta i ken klia long ol dispela samting.
7 Quem é semelhante a mim? Que se apresente à minha frente! Que faça o que eu fiz desde os tempos antigos, quando estabeleci um povo e anunciei seu futuro.
8 Ol manmeri bilong mi, yupela i no ken pret na bun guria. Bipo yet mi bin tokim yupela long ol samting bai i kamap. Na yupela i witnes bilong mi. Ating i gat narapela god olsem mi i stap, a? Mi no save long wanpela. Mi wanpela tasol i stap olsem strongpela ples hait bilong yupela.
8 Não tremam, não tenham medo; acaso não lhes anunciei meus propósitos há muito tempo? Vocês são minhas testemunhas: há outro Deus além de mim? Não! Não há nenhuma outra Rocha, nenhuma sequer!”.
9 “Ol man i save wokim ol piksa bilong ol giaman god, ol yet i rabis tru. Na ol dispela naispela piksa ol i save amamas long en, ol i olsem samting nating. Ol man i save lotu long ol dispela giaman god, ol i stap olsem witnes bilong ol. Tasol bai ol i sem tru, long wanem, ol bai i no inap lukim ol dispela giaman god i mekim wanpela samting. Ol i longlong man tru.
9 Como são tolos os que fabricam ídolos! Esses objetos que tanto estimam não têm valor algum. Os que adoram ídolos não sabem disso, por isso serão envergonhados.
10 Ol i gat wanem kain tingting na ol i save wokim ol piksa bilong ol giaman god? Ol dispela giaman god i no inap helpim ol liklik. Nogat tru.
10 Quem senão um tolo faria seu próprio deus, um ídolo que em nada pode ajudá-lo?
11 Ol man i lotuim ol giaman god bai i sem nogut tru, long wanem, ol man yet i save wokim ol dispela giaman god. Mi laik bai olgeta bilong ol i kam bung na ol i ken sanap na witnes long ol giaman god bilong ol. Tru tumas, bai mi mekim ol i pret nogut tru na bai ol i sem nogut.
11 Todos que adoram ídolos serão envergonhados, bem como todos esses artesãos, simples mortais que se dizem capazes de fazer um deus. Ainda que unam forças, estarão unidos em terror e vergonha.
12 “Ol man i gat save bilong wokim ol samting long ain i save kisim ain na putim long paia na ol i save wokim piksa bilong ol giaman god. Ol i save holim hama na paitim ain, na long strong bilong ol yet ol i kamapim ol dispela piksa. Na taim ol i wok, sapos ol i no kaikai na dring, orait strong bilong ol i save pinis olgeta.
12 O ferreiro trabalha na forja para criar uma ferramenta afiada; martela e modela com toda a força. De tanto trabalhar, sente fome e fraqueza, fica sedento e desfalece.
13 “Ol man i gat save bilong sapim ol piksa long diwai, ol i save kisim ol gutpela hap diwai na metaim na stretim gut tru bilong wokim piksa. Orait ol i save droim piksa long pensil na metaim gut mak bilong piksa. Bihain ol i save kisim sisel na bihainim ol dispela mak, na katim dispela piksa inap piksa i luk nais tru olsem wanpela smatpela yangpela man. Orait ol i save kisim dispela giaman god ol i bin sapim, na putim insait long haus lotu bilong ol.
13 O escultor, por sua vez, mede um bloco de madeira e nele desenha um esboço. Trabalha com cinzel e plaina e entalha a imagem de uma pessoa. Dá à imagem beleza humana e a coloca num pequeno santuário.
14 Ol i save katim ol diwai sida bilong mekim dispela wok. Na ol i save go long bikbus na painim ol gutpela diwai ok na tambuim, bilong ol i ken katim taim ol diwai i kamap bikpela pinis. Na ol i save planim tu ol yangpela diwai pain na wetim ren i mekim ol diwai i kamap bikpela, bai ol i ken yusim.
14 Corta cedros, escolhe cipreste e carvalho, planta um pinheiro no bosque, para que a chuva o faça crescer.
15 Ol i save katim ol dispela diwai na katim sampela hap olsem paiawut bilong hatim skin bilong ol, na sampela hap ol i save katim bilong ol i ken kukim bret long en. Na ol i save kisim wanpela hap bilong dispela diwai na ol i save sapim piksa bilong giaman god na ol i save lotu long en.
15 Então, usa parte da madeira para fazer fogo e com ele se aquece e assa o pão. Depois, pega o que resta e faz para si um deus para adorar. Faz um ídolo e se curva diante dele.
16 Ol i save mekim dispela pasin long ol dispela diwai. Ol i save katim bilong wokim paia na kukim kaikai na abus bilong ol, na ol i save kaikai na pulapim bel bilong ol. Na tu, ol i save hatim skin bilong ol na tok, ‘Paia i gutpela tru, na skin bilong mi i hat gut tru.’
16 Queima parte da árvore para assar carne, come e se mantém aquecido. “Que fogo bom!”, diz. “Já não sinto frio!”
17 Na long ol dispela diwai tasol ol i save wokim ol giaman god bilong ol yet. Na ol i save brukim skru na lotu long ol. Na ol i save prea olsem, ‘Yu mas helpim mi, long wanem, yu god bilong mi.’
17 Então, pega o que resta e faz seu deus: um ídolo esculpido. Curva-se diante dele e o adora, ora a ele e diz: “Livra-me, pois tu és meu deus!”.
18 “Tru tumas, ol dispela kain manmeri i longlong tru, na ol i no gat tingting tru. I olsem wanpela samting i pasim ai bilong ol na ol i no inap lukluk. Na i olsem wanpela samting i paulim tingting bilong ol na ol i mekim dispela longlong pasin.
18 Quanta estupidez e ignorância! Seus olhos estão fechados, e ele não consegue ver, sua mente está fechada, e não consegue compreender.
19 Man i gat tingting bai i skelim dispela pasin na i tok, ‘Mi bin wokim paia wantaim sampela hap bilong dispela diwai, na tu mi bin kukim bret na mit na mi bin kaikai. Olsem wanem na bai mi kisim wanpela hap bilong dispela diwai na wokim piksa bilong wanpela rabis samting tru, na lotu long en?’ Tasol ol dispela longlong manmeri i no gat tingting, na ol i no inap mekim dispela kain tok.
19 Aquele que fez o ídolo não para e pensa: “Queimei metade da madeira para me aquecer e para assar o pão e a carne; como é possível o restante ser um deus? Vou me curvar para adorar um pedaço de madeira?”.
20 Tingting bilong ol i kranki olgeta, na ol i mekim kranki pasin tru olsem man i kaikai sit bilong paia. I no gat rot bilong wanpela bilong ol dispela manmeri i ken i stap gut na tok, ‘Dispela samting mi holim long han bilong mi, em i hap diwai tasol, na em i no god.’”
20 Tal pessoa se alimenta de cinzas e engana a si mesma, confia em algo que em nada pode ajudá-la. E, no entanto, não é capaz de perguntar: “Será que este ídolo que tenho em mãos não é uma mentira?”.
21 Bikpela i tok olsem, “Yupela Israel, yupela lain bilong Jekop, yupela wokman bilong mi, yupela i no ken lusim tingting long mi bin mekim yupela i kamap wanpela lain manmeri na yupela i stap wokman bilong mi. Na bai mi no inap lusim tingting long yupela.
21 “Preste atenção, ó Jacó, pois você é meu servo, ó Israel. Eu, o S e não me esquecerei de você.
22 Mi rausim pinis ol sin bilong yupela, na ol i lus pinis olsem klaut win i karim i go. Na asua bilong yupela i pinis olsem sno bilong moning i pinis long taim san i kam antap. Mi kisim bek yupela pinis, olsem na yupela i mas kam bek long mi.”
22 Afastei seus pecados para longe, como uma nuvem; dispersei suas maldades, como a névoa da manhã. Volte para mim, pois paguei o preço do seu resgate.”
23 Skai, yu mas amamas na singaut, na yupela ol samting i stap aninit tru long graun, yupela tu i mas singaut. Yupela ol maunten na yupela olgeta diwai i stap long ol bikbus, yupela tu i mas amamas na singaut, long wanem, Bikpela i soim pinis strong na biknem bilong en long taim em i kisim bek ol Israel.
23 Cantem, ó céus, pois o S enhor fez esta maravilha! Gritem de alegria, ó profundezas da terra! Irrompam em cânticos, ó montes, bosques e todas as árvores! Pois o S e é glorificado em Israel.
24 “Mi Bikpela, mi man bilong sambai long yupela na helpim yupela, mi tasol mi bin redim na makim yupela pinis olsem lain bilong mi yet long taim yupela i no kamap yet long dispela graun. Mi laik tokim yupela olsem. Mi wanpela tasol mi bin mekim olgeta samting i kamap. Mi tasol mi bin wokim skai na graun na putim i stap long ples bilong ol.
24 Assim diz o S enhor , seu Redentor e Criador: “Eu sou o S sozinho estendi os céus. Quem estava comigo quando criei a terra?
25 Mi save trikim ol man i save mekim wok bilong tokaut long ol samting bai i kamap bihain, na tok bilong ol i save popaia. Na mi save paulim tingting bilong ol glasman. Na mi save mekim ol saveman i kamap olsem ol longlong man tasol.
25 Mostro que os falsos profetas são mentirosos e faço os adivinhos parecerem tolos. Faço os sábios errarem suas previsões e assim provo que são insensatos.
26 Tasol taim wokman bilong mi i autim tok long wanpela samting, na taim mi givim tok long ol man long samting bai i kamap bihain, orait mi save mekim ol dispela tok i kamap tru tasol. Na nau mi tok olsem, ol manmeri bai i sindaun gen long taun Jerusalem. Na bai ol i wokim gen ol taun bilong Juda. Bai mi kirapim gen ol dispela taun nau i bagarap i stap.
26 Mas cumpro as previsões de meus profetas! Por meio deles, digo a Jerusalém: ‘Este lugar voltará a ser habitado’, e às cidades de Judá: ‘Vocês serão reconstruídas; restaurarei todas as suas ruínas’.
27 Taim mi tok, ‘Solwara, yu drai,’ orait em i save drai.
27 Quando eu falar aos rios: ‘Sequem’, eles secarão.
28 Na mi tok olsem, mi yet mi makim Sairus olsem king, bilong em i ken mekim olgeta wok mi laik bai em i mekim. Em bai i tok na ol bai i wokim Jerusalem gen. Na bai ol i stat long wokim haus bilong mi.”
28 Quando disser a respeito de Ciro: ‘Ele é meu pastor’, ele certamente fará tudo que eu quiser. Ele dirá: ‘Reconstruam Jerusalém!’ e ordenará: ‘Restaurem o templo!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.