Isaías 44

Buk Baibel long Tok Pisin (TPI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bikpela i tok, “Yupela ol Israel, yupela lain bilong Jekop, yupela harim. Mi yet mi bin makim yupela na yupela i stap wokman bilong mi.
1 “Mas agora escute, Jacó, meu servo, e Israel, a quem escolhi.”
2 Mi bin mekim yupela i kamap wanpela lain manmeri. Mi bin redim na makim yupela pinis olsem lain bilong mi yet long taim yupela i no kamap yet long dispela graun. Na mi bin lukautim yupela i kam inap nau. Mi yet mi bin makim yupela na yupela i stap stretpela wokman bilong mi. Olsem na mi Bikpela, mi tok, yupela i no ken pret.
2 Assim diz o Senhor , que o criou e formou desde o ventre materno, e que o ajuda: “Não tenha medo, meu servo Jacó, meu amado, a quem escolhi.
3 Bai mi kapsaitim wara long graun i sot long wara, na mekim wara i ran long graun i drai. Na bai mi kapsaitim spirit bilong mi long ol pikinini bilong yupela. Na bai mi mekim gut long ol tumbuna pikinini bilong yupela.
3 Porque derramarei água sobre o chão sedento e torrentes sobre a terra seca. Derramarei o meu Espírito sobre a sua posteridade e a minha bênção sobre os seus descendentes,
4 Na bai ol i kamap gut olsem gras i gat planti wara, na olsem ol diwai i kamap arere long wara.
4 e eles brotarão como a relva, como salgueiros junto às correntes de água.”
5 Na sampela man na meri bilong ol arapela lain bai i bilip long mi. Sampela bilong ol bai i tok olsem, ‘Mi bilong Bikpela.’ Na sampela bai i tok, ‘Mi bilong lain bilong Jekop.’ Na sampela bai i raitim nem bilong mi long han bilong ol. Na sampela bai i tok, ‘Mi bilong lain Israel.’”
5 “Um dirá: ‘Eu sou do Senhor ’; outro se chamará pelo nome de Jacó; o outro ainda escreverá na própria mão: ‘Eu sou do e por sobrenome tomará o nome de Israel.”
6 Bikpela I Gat Olgeta Strong, em king bilong Israel, na em man bilong sambai long yupela na helpim yupela, em i tok olsem, “Mi Bikpela, mi bin stap pastaim tru na bihain bai mi stap las tru. Na i no gat narapela god moa i stap, mi wanpela tasol.
6 Assim diz o Senhor , o Rei e Redentor de Israel, o “Eu sou o primeiro e eu sou o último, e além de mim não há Deus.
7 Ating i gat wanpela god olsem mi i stap? Sapos em i stap, orait em i ken kamapim em yet long yumi. Na tu em i ken tokim yumi long ol samting i bin kamap bipo bipo tru, stat long taim mi bin kirapim ol lain manmeri bilong mi. Na tu em i ken tokaut long ol samting bai i kamap bihain. Yes, em i ken tokaut, bai yumi olgeta i ken klia long ol dispela samting.
7 Quem, assim como eu, fez predições desde que estabeleci o mais antigo povo? Que o declare e o exponha diante de mim! Que esse anuncie as coisas futuras, as coisas que hão de vir!
8 Ol manmeri bilong mi, yupela i no ken pret na bun guria. Bipo yet mi bin tokim yupela long ol samting bai i kamap. Na yupela i witnes bilong mi. Ating i gat narapela god olsem mi i stap, a? Mi no save long wanpela. Mi wanpela tasol i stap olsem strongpela ples hait bilong yupela.
8 Não fiquem apavorados, nem tenham medo. Por acaso não revelei e anunciei isso a vocês muito tempo atrás? Vocês são as minhas testemunhas. Será que há outro Deus além de mim? Não, não há outra Rocha que eu conheça.”
9 “Ol man i save wokim ol piksa bilong ol giaman god, ol yet i rabis tru. Na ol dispela naispela piksa ol i save amamas long en, ol i olsem samting nating. Ol man i save lotu long ol dispela giaman god, ol i stap olsem witnes bilong ol. Tasol bai ol i sem tru, long wanem, ol bai i no inap lukim ol dispela giaman god i mekim wanpela samting. Ol i longlong man tru.
9 Todos os artífices de imagens de escultura são nada, e as coisas que eles tanto estimam não têm valor nenhum. Eles mesmos são testemunhas de que elas nada veem, nem entendem, para que sejam envergonhados.
10 Ol i gat wanem kain tingting na ol i save wokim ol piksa bilong ol giaman god? Ol dispela giaman god i no inap helpim ol liklik. Nogat tru.
10 Quem formaria um deus ou fundiria uma imagem de escultura, que não tem valor nenhum?
11 Ol man i lotuim ol giaman god bai i sem nogut tru, long wanem, ol man yet i save wokim ol dispela giaman god. Mi laik bai olgeta bilong ol i kam bung na ol i ken sanap na witnes long ol giaman god bilong ol. Tru tumas, bai mi mekim ol i pret nogut tru na bai ol i sem nogut.
11 Eis que todos os seus seguidores ficarão envergonhados, pois os artífices não passam de homens. Que todos eles se reúnam e se apresentem! Sentirão pavor e, todos juntos, serão envergonhados.
12 “Ol man i gat save bilong wokim ol samting long ain i save kisim ain na putim long paia na ol i save wokim piksa bilong ol giaman god. Ol i save holim hama na paitim ain, na long strong bilong ol yet ol i kamapim ol dispela piksa. Na taim ol i wok, sapos ol i no kaikai na dring, orait strong bilong ol i save pinis olgeta.
12 O ferreiro pega uma ferramenta e trabalha nas brasas; vai moldando um ídolo com o martelo e forja-o com a força do seu braço. Ele tem fome e perde as forças; não bebe água e desfalece.
13 “Ol man i gat save bilong sapim ol piksa long diwai, ol i save kisim ol gutpela hap diwai na metaim na stretim gut tru bilong wokim piksa. Orait ol i save droim piksa long pensil na metaim gut mak bilong piksa. Bihain ol i save kisim sisel na bihainim ol dispela mak, na katim dispela piksa inap piksa i luk nais tru olsem wanpela smatpela yangpela man. Orait ol i save kisim dispela giaman god ol i bin sapim, na putim insait long haus lotu bilong ol.
13 O carpinteiro estende o cordel sobre a madeira e, com o lápis, esboça uma imagem; alisa-a com plaina, marca com o compasso e faz uma escultura à semelhança e beleza de um ser humano, para ser colocada num templo.
14 Ol i save katim ol diwai sida bilong mekim dispela wok. Na ol i save go long bikbus na painim ol gutpela diwai ok na tambuim, bilong ol i ken katim taim ol diwai i kamap bikpela pinis. Na ol i save planim tu ol yangpela diwai pain na wetim ren i mekim ol diwai i kamap bikpela, bai ol i ken yusim.
14 Um homem corta para si cedros, toma um cipreste ou um carvalho, fazendo escolha entre as árvores do bosque; planta um pinheiro, e a chuva o faz crescer.
15 Ol i save katim ol dispela diwai na katim sampela hap olsem paiawut bilong hatim skin bilong ol, na sampela hap ol i save katim bilong ol i ken kukim bret long en. Na ol i save kisim wanpela hap bilong dispela diwai na ol i save sapim piksa bilong giaman god na ol i save lotu long en.
15 Tais árvores servem ao homem para queimar; com parte de sua madeira ele se aquece e também assa o pão; com a outra parte ele faz um deus e se prostra diante dele; esculpe uma imagem e se ajoelha diante dela.
16 Ol i save mekim dispela pasin long ol dispela diwai. Ol i save katim bilong wokim paia na kukim kaikai na abus bilong ol, na ol i save kaikai na pulapim bel bilong ol. Na tu, ol i save hatim skin bilong ol na tok, ‘Paia i gutpela tru, na skin bilong mi i hat gut tru.’
16 Metade queima no fogo e com ela assa a carne para comer; faz um assado e dele se farta; também se aquece e diz: “Ah! Já estou aquecido! E como é bom olhar para o fogo.”
17 Na long ol dispela diwai tasol ol i save wokim ol giaman god bilong ol yet. Na ol i save brukim skru na lotu long ol. Na ol i save prea olsem, ‘Yu mas helpim mi, long wanem, yu god bilong mi.’
17 Do resto ele faz um deus, uma imagem de escultura; ajoelha-se diante dela, prostra-se e lhe dirige a sua oração, dizendo: “Livra-me, porque tu és o meu deus.”
18 “Tru tumas, ol dispela kain manmeri i longlong tru, na ol i no gat tingting tru. I olsem wanpela samting i pasim ai bilong ol na ol i no inap lukluk. Na i olsem wanpela samting i paulim tingting bilong ol na ol i mekim dispela longlong pasin.
18 Nada sabem, nem entendem, porque os olhos deles estão grudados, para que não vejam, e o coração deles já não pode entender.
19 Man i gat tingting bai i skelim dispela pasin na i tok, ‘Mi bin wokim paia wantaim sampela hap bilong dispela diwai, na tu mi bin kukim bret na mit na mi bin kaikai. Olsem wanem na bai mi kisim wanpela hap bilong dispela diwai na wokim piksa bilong wanpela rabis samting tru, na lotu long en?’ Tasol ol dispela longlong manmeri i no gat tingting, na ol i no inap mekim dispela kain tok.
19 Nenhum deles cai em si, já não há conhecimento nem compreensão para dizer: “Metade da madeira queimei e sobre as brasas assei pão e carne para comer. E será que daquilo que restou eu faria uma abominação? Deveria eu me ajoelhar diante de um pedaço de madeira?”
20 Tingting bilong ol i kranki olgeta, na ol i mekim kranki pasin tru olsem man i kaikai sit bilong paia. I no gat rot bilong wanpela bilong ol dispela manmeri i ken i stap gut na tok, ‘Dispela samting mi holim long han bilong mi, em i hap diwai tasol, na em i no god.’”
20 Tal homem se apascenta de cinza; o seu coração enganado o iludiu, de maneira que não pode livrar a sua alma, nem dizer: “Não é uma mentira isso que tenho em minha mão?”
21 Bikpela i tok olsem, “Yupela Israel, yupela lain bilong Jekop, yupela wokman bilong mi, yupela i no ken lusim tingting long mi bin mekim yupela i kamap wanpela lain manmeri na yupela i stap wokman bilong mi. Na bai mi no inap lusim tingting long yupela.
21 “Lembre-se destas coisas, ó Jacó, ó Israel, porque você é meu servo! Eu o formei, você é meu servo, ó Israel; não me esquecerei de você.
22 Mi rausim pinis ol sin bilong yupela, na ol i lus pinis olsem klaut win i karim i go. Na asua bilong yupela i pinis olsem sno bilong moning i pinis long taim san i kam antap. Mi kisim bek yupela pinis, olsem na yupela i mas kam bek long mi.”
22 Desfaço as suas transgressões como a névoa e os seus pecados, como a nuvem; volte para mim, porque eu o remi.”
23 Skai, yu mas amamas na singaut, na yupela ol samting i stap aninit tru long graun, yupela tu i mas singaut. Yupela ol maunten na yupela olgeta diwai i stap long ol bikbus, yupela tu i mas amamas na singaut, long wanem, Bikpela i soim pinis strong na biknem bilong en long taim em i kisim bek ol Israel.
23 “Alegrem-se, ó céus, porque o exultem, ó profundezas da terra; cantem de alegria, vocês, montes, vocês, bosques e todas as suas árvores, porque o e se glorificou em Israel.”
24 “Mi Bikpela, mi man bilong sambai long yupela na helpim yupela, mi tasol mi bin redim na makim yupela pinis olsem lain bilong mi yet long taim yupela i no kamap yet long dispela graun. Mi laik tokim yupela olsem. Mi wanpela tasol mi bin mekim olgeta samting i kamap. Mi tasol mi bin wokim skai na graun na putim i stap long ples bilong ol.
24 Assim diz o Senhor , o seu Redentor, o mesmo que o formou desde o ventre materno: “Eu sou o que faço todas as coisas. Sozinho estendi os céus e sozinho espraiei a terra.
25 Mi save trikim ol man i save mekim wok bilong tokaut long ol samting bai i kamap bihain, na tok bilong ol i save popaia. Na mi save paulim tingting bilong ol glasman. Na mi save mekim ol saveman i kamap olsem ol longlong man tasol.
25 Eu frustro os sinais dos que profetizam mentiras e faço com que os adivinhos fiquem parecendo tolos. Obrigo os sábios a recuar, transformando o seu saber em tolice.
26 Tasol taim wokman bilong mi i autim tok long wanpela samting, na taim mi givim tok long ol man long samting bai i kamap bihain, orait mi save mekim ol dispela tok i kamap tru tasol. Na nau mi tok olsem, ol manmeri bai i sindaun gen long taun Jerusalem. Na bai ol i wokim gen ol taun bilong Juda. Bai mi kirapim gen ol dispela taun nau i bagarap i stap.
26 Eu confirmo a palavra do meu servo e cumpro o conselho dos meus mensageiros. Digo a respeito de Jerusalém: ‘Ela será habitada’; e a respeito das cidades de Judá: ‘Elas serão edificadas’; e quanto às suas ruínas: ‘Eu as levantarei’.
27 Taim mi tok, ‘Solwara, yu drai,’ orait em i save drai.
27 Digo à profundeza do mar: ‘Seque, e eu secarei os seus rios.’
28 Na mi tok olsem, mi yet mi makim Sairus olsem king, bilong em i ken mekim olgeta wok mi laik bai em i mekim. Em bai i tok na ol bai i wokim Jerusalem gen. Na bai ol i stat long wokim haus bilong mi.”
28 Eu digo a respeito de Ciro: ‘Ele é meu pastor e cumprirá tudo o que me agrada.’ Digo também de Jerusalém: ‘Será edificada’; e do templo: ‘Seus alicerces serão lançados.’”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.