Gênesis 50
Buk Baibel long Tok Pisin (TPI) vs NVI
1 Taim Josep i lukim olsem papa bilong en i dai pinis, em i pundaun antap long papa na em i krai na em i kis long pes bilong papa.
1 José atirou-se sobre seu pai, chorou sobre ele e o beijou.
2 Bihain Josep i tokim ol dokta bilong en long putim olkain marasin long bodi bilong papa bilong en, bai bodi i no ken bagarap. Orait ol dokta i mekim olsem Josep i tok.
2 Em seguida deu ordens aos médicos, que estavam ao seu serviço, que embalsamassem seu pai Israel. E eles o embalsamaram.
3 Ol i mekim dispela wok inap 40 de, long wanem, dispela wok bilong putim marasin long ol bodi, em i save kisim 40 de olgeta. Ol manmeri bilong Isip i krai long Jekop inap 70 de.
3 Levaram quarenta dias completos, pois esse era o tempo para o embalsamamento. E os egípcios choraram sua morte setenta dias.
4 Taim bilong sori na krai i pinis, orait Josep i tokim ol ofisa bilong king olsem, “Plis, mi laik bai yupela i bringim tok bilong mi i go long king. Dispela tok i olsem,
4 Passados os dias de luto, José disse à corte do faraó: "Se posso contar com a bondade de vocês, falem com o faraó em meu favor. Digam-lhe que
5 ‘King, taim papa bilong mi i laik i dai, em i mekim mi promis bai mi mas karim bodi bilong en i go planim long matmat em yet i bin wokim long graun Kenan. Olsem na mi laik bai yu larim mi i go planim papa bilong mi pastaim na bihain bai mi kam bek gen.”
5 meu pai fez-me prestar-lhe o seguinte juramento: ‘Estou à beira da morte; sepulte-me no túmulo que preparei para mim na terra de Canaã’. Agora, pois, peçam-lhe que me permita partir e sepultar meu pai; logo depois voltarei".
6 King i harim dispela tok bilong Josep, orait em i bekim tok olsem, “Yu mas bihainim dispela promis yu bin mekim long papa bilong yu na yu bringim bodi bilong en i go planim.”
6 Respondeu o faraó: "Vá e faça o sepultamento de seu pai como este o fez jurar".
7 Orait Josep i go bilong planim papa bilong em. Olgeta ofisa na ol bikman bilong king na olgeta hetman bilong Isip, ol i go wantaim Josep.
7 Então José partiu para sepultar seu pai. Com ele foram todos os conselheiros do faraó, as autoridades da sua corte e todas as autoridades do Egito,
8 Ol lain bilong Josep tu wantaim ol brata bilong en na ol famili bilong papa bilong en, olgeta i go. Ol liklik pikinini tasol wantaim ol sipsip na ol meme na ol bulmakau i stap long distrik Gosen.
8 e, além deles, todos os da família de José, os seus irmãos e todos os da casa de seu pai. Somente as crianças, as ovelhas e os bois foram deixados em Gósen.
9 Ol karis na ol man i save sindaun long ol hos, ol tu i go wantaim Josep. Bikpela lain man tru ol i go.
9 Carruagens e cavaleiros também o acompanharam. A comitiva era imensa.
10 Orait ol i kamap long ples Atat, long hap sankamap bilong wara Jordan, em ples bilong rausim ol lip samting bilong wit na kisim kaikai bilong en. Na ol i mekim bikpela krai sori tru bilong planim man. Na Josep i bihainim pasin bilong sori na krai inap 7-pela de.
10 Chegando à eira de Atade, perto do Jordão, lamentaram em alta voz, com grande amargura; e ali José guardou sete dias de pranto pela morte do seu pai.
11 Ol manmeri bilong Kenan i lukim ol dispela lain i stap long ples Atat na i wok long krai na sori, na ol i tok olsem, “Ol Isip i mekim bikpela krai sori tru.” Olsem na ol i kolim dispela ples Abel Misraim. Dispela ples i stap long hap sankamap bilong wara Jordan.
11 Quando os cananeus que lá habitavam viram aquele pranto na eira de Atade, disseram: "Os egípcios estão celebrando uma cerimônia de luto solene". Por essa razão, aquele lugar, próximo ao Jordão, foi chamado Abel Mizraim.
12 Ol pikinini bilong Jekop i bihainim tok na mekim olsem em i bin tokim ol.
12 Assim fizeram os filhos de Jacó o que este lhes havia ordenado:
13 Ol i karim em i go long graun Kenan na ol i planim em long hul bilong ston i stap long graun Makpela, klostu long ples Mamre. Abraham i bin baim dispela graun long Efron, em wanpela man bilong lain Hit, bai dispela graun i ken kamap matmat bilong en.
13 Levaram-no à terra de Canaã e o sepultaram na caverna do campo de Macpela, perto de Manre, que Abraão havia comprado de Efrom, o hitita, para que lhe servisse de propriedade para sepultura, juntamente com o campo.
14 Josep i planim papa bilong en pinis, orait em i go bek long Isip wantaim ol brata bilong em na ol arapela lain i bin i go wantaim em.
14 Depois de sepultar seu pai, José voltou ao Egito, com os seus irmãos e com todos os demais que o tinham acompanhado.
15 Papa bilong ol i dai pinis, orait ol brata bilong Josep ol i tok olsem, “Olsem wanem nau? Nogut Josep i kros yet long yumi na em i tingting long bekim olgeta pasin nogut yumi bin mekim long em?”
15 Vendo os irmãos de José que seu pai havia morrido, disseram: "E se José guardar rancor contra nós e resolver retribuir todo o mal que lhe causamos? "
16 Olsem na ol i salim tok i go long Josep. Dispela tok i olsem, “Taim papa bilong yumi i no dai yet, em i bin givim wanpela tok long mipela.
16 Então mandaram um recado a José, dizendo: "Antes de morrer, teu pai nos ordenou
17 Em i tokim mipela long givim dispela tok long yu, ‘Josep, mi askim yu, plis yu mas lusim dispela bikpela rong na sin ol brata bilong yu i bin mekim long yu.’ Orait nau mipela ol wokman bilong God bilong papa bilong yumi, mipela i askim yu, plis yu lusim dispela bikpela rong mipela i bin mekim long yu.” Josep i harim dispela tok na em i krai i stap.
17 que te disséssemos o seguinte: ‘Peço-lhe que perdoe os erros e pecados de seus irmãos que o trataram com tanta maldade! ’ Agora, pois, perdoa os pecados dos servos do Deus do teu pai". Quando recebeu o recado, José chorou.
18 Bihain ol brata bilong Josep i go lukim em, na ol i putim pes bilong ol i go daun long graun klostu long lek bilong Josep, na ol i tokim em olsem, “Mipela i kamap long yu olsem ol wokboi nating bilong yu.”
18 Depois vieram seus irmãos, prostraram-se diante dele e disseram: "Aqui estamos. Somos teus escravos! "
19 Tasol Josep i tokim ol olsem, “Yupela i no ken pret. Mi no God na bai mi kotim yupela.
19 José, porém, lhes disse: "Não tenham medo. Estaria eu no lugar de Deus?
20 Tru, yupela i bin pasim tingting bilong bagarapim mi. Tasol God i bin larim yupela i mekim dispela pasin, long wanem, em i tingting long helpim planti manmeri, bai ol i no ken bagarap. Na yupela i lukim pinis dispela wok em i mekim.
20 Vocês planejaram o mal contra mim, mas Deus o tornou em bem, para que hoje fosse preservada a vida de muitos.
21 Olsem na yupela i no ken pret. Bai mi lukautim yupela wantaim ol pikinini bilong yupela.” Na Josep i mekim gutpela toktok long ol brata bilong en na em i mekim bel bilong ol i stap isi.
21 Por isso, não tenham medo. Eu sustentarei vocês e seus filhos". E assim os tranqüilizou e lhes falou amavelmente.
22 Josep i stap long Isip wantaim ol lain bilong papa bilong en. Josep i stap inap 110 krismas olgeta.
22 José permaneceu no Egito, com toda a família de seu pai. Viveu cento e dez anos
23 Em i lukim ol pikinini na ol tumbuna pikinini bilong Efraim. Na taim ol pikinini bilong Makir i kamap, ol i bringim ol tu i go long Josep na em i holim ol na putim long lek bilong en. Makir em i pikinini man bilong Manase.
23 e viu a terceira geração dos filhos de Efraim. Além disso, recebeu como seus os filhos de Maquir, filho de Manassés.
24 Na bihain Josep i tokim ol brata bilong en olsem, “Klostu bai mi dai. Tasol God bai i lukautim yupela, na bihain em bai i bringim yupela i go lusim dispela kantri. Na bai em i bringim yupela i go long kantri bipo em i bin mekim strongpela promis long givim long Abraham na Aisak na Jekop.”
24 Antes de morrer José disse a seus irmãos: "Estou à beira da morte. Mas Deus certamente virá em auxílio de vocês e os tirará desta terra, levando-os para a terra que prometeu com juramento a Abraão, a Isaque e a Jacó".
25 Bihain Josep i tokim ol pikinini man bilong Israel olsem, “Yupela i mas promis long mi olsem, long taim God i kam bilong helpim yupela, yupela bai i kisim ol bun bilong mi long dispela ples na karim i go wantaim yupela.” Na Josep i mekim ol brata i tok tru antap long ol bai i bihainim dispela tok bilong en.
25 E José fez que os filhos de Israel lhe prestassem um juramento, dizendo-lhes: "Quando Deus intervier em favor de vocês, levem os meus ossos daqui".
26 Josep i dai long taim em i gat 110 krismas. Na ol i putim olkain marasin long bodi bilong en, bai bodi i no ken bagarap. Na ol i putim bodi bilong en long wanpela bokis na putim i stap long kantri Isip.
26 Morreu José com a idade de cento e dez anos. E, depois de embalsamado, foi colocado num sarcófago no Egito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.