Gênesis 50

Buk Baibel long Tok Pisin (TPI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Taim Josep i lukim olsem papa bilong en i dai pinis, em i pundaun antap long papa na em i krai na em i kis long pes bilong papa.
1 Então José se lançou sobre o rosto de seu pai, chorou sobre ele e o beijou.
2 Bihain Josep i tokim ol dokta bilong en long putim olkain marasin long bodi bilong papa bilong en, bai bodi i no ken bagarap. Orait ol dokta i mekim olsem Josep i tok.
2 José ordenou a seus servos, aos que eram médicos, que embalsamassem o corpo de seu pai. E os médicos embalsamaram Israel,
3 Ol i mekim dispela wok inap 40 de, long wanem, dispela wok bilong putim marasin long ol bodi, em i save kisim 40 de olgeta. Ol manmeri bilong Isip i krai long Jekop inap 70 de.
3 gastando nisso quarenta dias, pois assim se cumprem os dias do embalsamamento; e os egípcios ficaram de luto setenta dias.
4 Taim bilong sori na krai i pinis, orait Josep i tokim ol ofisa bilong king olsem, “Plis, mi laik bai yupela i bringim tok bilong mi i go long king. Dispela tok i olsem,
4 Passados os dias de luto, José falou à casa de Faraó: — Se agora encontrei favor diante de vocês, peço que falem aos ouvidos de Faraó, dizendo:
5 ‘King, taim papa bilong mi i laik i dai, em i mekim mi promis bai mi mas karim bodi bilong en i go planim long matmat em yet i bin wokim long graun Kenan. Olsem na mi laik bai yu larim mi i go planim papa bilong mi pastaim na bihain bai mi kam bek gen.”
5 “Meu pai me fez jurar, declarando: ‘Eis que estou morrendo; sepulte-me no túmulo que abri para mim na terra de Canaã.’ Agora, quero ir e sepultar meu pai; depois voltarei.”
6 King i harim dispela tok bilong Josep, orait em i bekim tok olsem, “Yu mas bihainim dispela promis yu bin mekim long papa bilong yu na yu bringim bodi bilong en i go planim.”
6 Faraó respondeu: — Vá e sepulte o seu pai como ele fez você jurar.
7 Orait Josep i go bilong planim papa bilong em. Olgeta ofisa na ol bikman bilong king na olgeta hetman bilong Isip, ol i go wantaim Josep.
7 José partiu para sepultar o seu pai. Com ele foram todos os oficiais de Faraó, os principais da sua casa e todos os principais da terra do Egito,
8 Ol lain bilong Josep tu wantaim ol brata bilong en na ol famili bilong papa bilong en, olgeta i go. Ol liklik pikinini tasol wantaim ol sipsip na ol meme na ol bulmakau i stap long distrik Gosen.
8 bem como toda a casa de José, e seus irmãos, e a casa de seu pai. Deixaram na terra de Gósen somente as crianças, os rebanhos e o gado.
9 Ol karis na ol man i save sindaun long ol hos, ol tu i go wantaim Josep. Bikpela lain man tru ol i go.
9 E foram também com ele tanto carruagens como cavaleiros; e o cortejo foi muito grande.
10 Orait ol i kamap long ples Atat, long hap sankamap bilong wara Jordan, em ples bilong rausim ol lip samting bilong wit na kisim kaikai bilong en. Na ol i mekim bikpela krai sori tru bilong planim man. Na Josep i bihainim pasin bilong sori na krai inap 7-pela de.
10 Quando eles chegaram à eira de Atade, que fica do outro lado do Jordão, fizeram ali grande e intensa lamentação; e José pranteou seu pai durante sete dias.
11 Ol manmeri bilong Kenan i lukim ol dispela lain i stap long ples Atat na i wok long krai na sori, na ol i tok olsem, “Ol Isip i mekim bikpela krai sori tru.” Olsem na ol i kolim dispela ples Abel Misraim. Dispela ples i stap long hap sankamap bilong wara Jordan.
11 Quando os moradores da terra, os cananeus, viram o luto na eira de Atade, disseram: — Como é grande este pranto dos egípcios! E por isso aquele lugar foi chamado de Abel-Mizraim; fica do outro lado do Jordão.
12 Ol pikinini bilong Jekop i bihainim tok na mekim olsem em i bin tokim ol.
12 Os filhos de Jacó fizeram como ele lhes havia ordenado:
13 Ol i karim em i go long graun Kenan na ol i planim em long hul bilong ston i stap long graun Makpela, klostu long ples Mamre. Abraham i bin baim dispela graun long Efron, em wanpela man bilong lain Hit, bai dispela graun i ken kamap matmat bilong en.
13 levaram-no para a terra de Canaã e o sepultaram na caverna do campo de Macpela, que, juntamente com o campo, Abraão havia comprado de Efrom, o heteu, para ser lugar de sepultura. Esse lugar fica em frente a Manre.
14 Josep i planim papa bilong en pinis, orait em i go bek long Isip wantaim ol brata bilong em na ol arapela lain i bin i go wantaim em.
14 Depois disso, José voltou para o Egito, ele, os seus irmãos e todos os que o haviam acompanhado para sepultar o seu pai.
15 Papa bilong ol i dai pinis, orait ol brata bilong Josep ol i tok olsem, “Olsem wanem nau? Nogut Josep i kros yet long yumi na em i tingting long bekim olgeta pasin nogut yumi bin mekim long em?”
15 Vendo os irmãos de José que seu pai já era morto, disseram: — É possível que José tenha ódio de nós; certamente nos retribuirá todo o mal que lhe fizemos.
16 Olsem na ol i salim tok i go long Josep. Dispela tok i olsem, “Taim papa bilong yumi i no dai yet, em i bin givim wanpela tok long mipela.
16 Por isso, mandaram dizer a José: — O seu pai, antes de morrer, ordenou o seguinte:
17 Em i tokim mipela long givim dispela tok long yu, ‘Josep, mi askim yu, plis yu mas lusim dispela bikpela rong na sin ol brata bilong yu i bin mekim long yu.’ Orait nau mipela ol wokman bilong God bilong papa bilong yumi, mipela i askim yu, plis yu lusim dispela bikpela rong mipela i bin mekim long yu.” Josep i harim dispela tok na em i krai i stap.
17 “É isto que vocês dirão a José: ‘Perdoe, por favor, a transgressão dos seus irmãos e o pecado que cometeram, porque eles lhe fizeram mal.’” Agora pedimos que perdoe a transgressão dos servos do Deus de seu pai. Ao ouvir estas palavras, José chorou.
18 Bihain ol brata bilong Josep i go lukim em, na ol i putim pes bilong ol i go daun long graun klostu long lek bilong Josep, na ol i tokim em olsem, “Mipela i kamap long yu olsem ol wokboi nating bilong yu.”
18 Depois, vieram também os seus irmãos, prostraram-se diante dele e disseram: — Eis-nos aqui; somos seus servos.
19 Tasol Josep i tokim ol olsem, “Yupela i no ken pret. Mi no God na bai mi kotim yupela.
19 Mas José respondeu: — Não tenham medo; será que eu estou no lugar de Deus?
20 Tru, yupela i bin pasim tingting bilong bagarapim mi. Tasol God i bin larim yupela i mekim dispela pasin, long wanem, em i tingting long helpim planti manmeri, bai ol i no ken bagarap. Na yupela i lukim pinis dispela wok em i mekim.
20 Vocês, na verdade, planejaram o mal contra mim; porém Deus o tornou em bem, para fazer, como estão vendo agora, que se conserve a vida de muita gente.
21 Olsem na yupela i no ken pret. Bai mi lukautim yupela wantaim ol pikinini bilong yupela.” Na Josep i mekim gutpela toktok long ol brata bilong en na em i mekim bel bilong ol i stap isi.
21 Portanto, não tenham medo; eu sustentarei vocês e os seus filhos. E assim José os consolou e lhes falou ao coração.
22 Josep i stap long Isip wantaim ol lain bilong papa bilong en. Josep i stap inap 110 krismas olgeta.
22 José ficou morando no Egito, ele e a casa de seu pai. Viveu cento e dez anos.
23 Em i lukim ol pikinini na ol tumbuna pikinini bilong Efraim. Na taim ol pikinini bilong Makir i kamap, ol i bringim ol tu i go long Josep na em i holim ol na putim long lek bilong en. Makir em i pikinini man bilong Manase.
23 José viu os filhos de Efraim até a terceira geração; também os filhos de Maquir, filho de Manassés, os quais José tomou sobre os seus joelhos.
24 Na bihain Josep i tokim ol brata bilong en olsem, “Klostu bai mi dai. Tasol God bai i lukautim yupela, na bihain em bai i bringim yupela i go lusim dispela kantri. Na bai em i bringim yupela i go long kantri bipo em i bin mekim strongpela promis long givim long Abraham na Aisak na Jekop.”
24 José disse a seus irmãos: — Eu vou morrer em breve. Mas Deus certamente visitará vocês e fará com que saiam desta terra para ir à terra que jurou dar a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 Bihain Josep i tokim ol pikinini man bilong Israel olsem, “Yupela i mas promis long mi olsem, long taim God i kam bilong helpim yupela, yupela bai i kisim ol bun bilong mi long dispela ples na karim i go wantaim yupela.” Na Josep i mekim ol brata i tok tru antap long ol bai i bihainim dispela tok bilong en.
25 José pediu aos filhos de Israel que fizessem um juramento, dizendo: — Deus certamente visitará vocês. Quando isso acontecer, levem os meus ossos daqui.
26 Josep i dai long taim em i gat 110 krismas. Na ol i putim olkain marasin long bodi bilong en, bai bodi i no ken bagarap. Na ol i putim bodi bilong en long wanpela bokis na putim i stap long kantri Isip.
26 José morreu com a idade de cento e dez anos. Eles embalsamaram o seu corpo e o puseram num caixão, no Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.