Gênesis 4

Buk Baibel long Tok Pisin (TPI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Adam i slip wantaim meri bilong em, na meri i gat bel. Meri i karim wanpela pikinini man na em i tok, “Bikpela i helpim mi na mi kisim pikinini man.” Olsem na em i kolim nem bilong dispela pikinini Kein.
1 Adão teve relações com Eva, a sua mulher. Ela ficou grávida e deu à luz Caim. Então ela disse: — Adquiri um varão com o auxílio do
2 BihainAbel i kamap man bilong lukautim sipsip na Kein i kamap man bilong wokim gaden.|alt="31" src="LO 1" size="span" ref="4.2" em i karim Abel, brata bilong Kein. Tupela i kamap bikpela na Abel i kamap man bilong lukautim sipsip, na Kein i kamap man bilong wokim gaden.
2 Depois, deu à luz Abel, irmão de Caim. Abel foi pastor de ovelhas, e Caim foi agricultor.
3 Bihain Kein i kamautim kaikai long gaden na em i bringim sampela na i mekim ofa long Bikpela.
3 Aconteceu que, ao fim de um certo tempo, Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao Senhor .
4 Na Abel i kisim wanpela naispela patpela pikinini sipsip. Dispela sipsip em i namba wan pikinini sipsip mama i bin karim. Na Abel i kilim na i mekim ofa long Bikpela. Bikpela i amamas long Abel na ofa bilong em,
4 Abel, por sua vez, trouxe das primícias do seu rebanho e da gordura deste. O Senhor se agradou de Abel e de sua oferta,
5 tasol em i no amamas long Kein na ofa bilong em. Na Kein i kros nogut tru, na pes bilong en i senis olgeta.
5 mas de Caim e de sua oferta não se agradou. Caim ficou muito irritado e fechou a cara.
6 Orait Bikpela i tokim Kein olsem, “Watpo yu kros? Na watpo pes bilong yu i senis olgeta?
6 Então o Senhor lhe disse: — Por que você anda irritado? E por que essa cara fechada?
7 Sapos yu mekim gutpela pasin, orait bai yu amamas, long wanem, mi orait long ofa bilong yu. Tasol sapos yu mekim pasin nogut, orait sin bai i redi long bagarapim yu. Sin i gat bikpela laik tru bilong winim yu. Tasol yu mas strong na winim em.”
7 Se fizer o que é certo, não é verdade que você será aceito? Mas, se não fizer o que é certo, eis que o pecado está à porta, à sua espera. O desejo dele será contra você, mas é necessário que você o domine.
8 Bihain Kein i tokim Abel, brata bilong em long go wokabaut wantaim em. Na taim tupela i stap long ples kunai, Kein i paitim brata bilong em na kilim em i dai.
8 Caim disse a Abel, seu irmão: — Vamos ao campo. Estando eles no campo, Caim se levantou contra Abel, o seu irmão, e o matou.
9 Bihain Bikpela i askim Kein olsem, “We stap Abel, brata bilong yu?” Na Kein i tok, “Mi no save. Olsem wanem? Yu ting mi stap tasol bilong lukautim brata bilong mi?”
9 O Senhor disse a Caim: — Onde está Abel, o seu irmão? Ele respondeu: — Não sei; por acaso sou o guardador do meu irmão?
10 Orait Bikpela i tokim Kein olsem, “Olsem wanem na yu mekim dispela pasin nogut? Blut bilong brata bilong yu i kapsait pinis long graun, na mi harim dispela blut i krai long mi long bekim dispela rong.
10 E o Senhor disse: — O que foi que você fez? A voz do sangue do seu irmão clama da terra a mim.
11 Nau mi gat strongpela tok long yu olsem. Yu bin kilim i dai brata bilong yu na mekim graun i dringim blut bilong en. Olsem na nau mi tambuim graun long kamapim kaikai bilong yu na bai yu no inap wokim gaden moa.
11 E agora você é maldito sobre a terra, cuja boca se abriu para receber da sua mão o sangue do seu irmão.
12 Sapos yu wokim gaden bai graun i pasim gris bilong en na kaikai bai i no inap kamap. Na bai yu no gat ples bilong yu stret, na bai yu kamap tripman na raun raun long olgeta hap bilong graun.”
12 Quando você cultivar o solo, ele não lhe dará a sua força; você será fugitivo e errante pela terra.
13 Kein i harim dispela tok na em i tokim Bikpela olsem, “Dispela hevi yu givim mi em i bikpela tumas.
13 Então Caim disse ao Senhor : — Meu castigo é tão grande, que não poderei suportá-lo.
14 Yu tok long mi mas pinis long wokim gaden, na mi mas i stap longwe long pes bilong yu. Na yu tok long mi mas kamap tripman na raun nating long graun. Tasol mi pret, nogut ol man i bungim mi na ol i kilim mi i dai.”
14 Eis que hoje me expulsas da face da terra, e da tua presença terei de me esconder; serei fugitivo e errante pela terra; quem se encontrar comigo me matará.
15 Tasol Bikpela i tokim Kein olsem, “Yu no ken pret. Sapos wanpela man i kilim yu, tru tumas bai mi givim bikpela hevi moa long em bilong mekim save long em.” Orait Bikpela i putim wanpela mak long Kein, na sapos ol man i bungim em na i lukim dispela mak, bai ol i no ken kilim em.
15 O Senhor , porém, lhe disse: — Não! E, se alguém matar Caim, será vingado sete vezes. E o
16 Orait Kein i lusim Bikpela na i go i stap long wanpela hap graun ol i kolim “Raun Nabaut.” Dispela graun i stap long hap sankamap bilong gaden Iden.
16 E Caim se retirou da presença do Senhor e habitou na terra de Node, a leste do Éden.
17 Kein i slip wantaim meri bilong em, na meri i gat bel na i karim wanpela pikinini man, nem bilong en Enok. Bihain Kein i wokim wanpela taun, na i givim nem bilong pikinini bilong em Enok long dispela taun.
17 E Caim teve relações com sua mulher; ela ficou grávida e deu à luz Enoque. Caim edificou uma cidade e a chamou de Enoque, o nome de seu filho.
18 Bihain Enok i gat pikinini man, nem bilong en Irat. Na Irat i gat pikinini man, nem bilong en Mehujael. Na Mehujael i gat pikinini man, nem bilong en Metusael. Na Metusael i gat pikinini man, nem bilong en Lamek.
18 A Enoque nasceu Irade. Irade gerou Meujael, Meujael gerou Metusael, e Metusael gerou Lameque.
19 Lamek i maritim tupela meri. Nem bilong wanpela, em Ada, na nem bilong arapela, em Sila.
19 Lameque tomou para si duas esposas: o nome de uma era Ada, e o nome da outra era Zilá.
20 Ada i karim Jabal. Jabal em i tumbuna bilong ol man i save lukautim bulmakau na i stap long ol haus sel.
20 Ada deu à luz Jabal, que foi o pai dos que habitam em tendas e possuem gado.
21 Jabal i gat wanpela brata, nem bilong en Jubal. Jubal em i tumbuna bilong ol man i save mekim musik long gita na mambu.
21 O nome de seu irmão era Jubal, que foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta.
22 Bihain Sila i karim Tubalkein. Tubalkein em i man bilong wokim olkain samting long bras na ain. Tubalkein i gat wanpela susa, nem bilong en Nama.
22 Zilá, por sua vez, deu à luz Tubalcaim, artífice de todo instrumento cortante, de bronze e de ferro; a irmã de Tubalcaim foi Naamá.
23 Wanpela taim Lamek i tokim tupela meri bilong en olsem,
23 E Lameque disse às suas esposas: “Ada e Zilá, ouçam o que eu digo; vocês, mulheres de Lameque, escutem o que passo a dizer: Matei um homem porque me feriu; e um jovem porque me machucou.
24 Sapos wanpela man i kilim Kein
24 Se Caim é vingado sete vezes, Lameque será vingado setenta vezes sete.”
25 Bihain Adam i slip gen wantaim meri bilong en na meri i gat bel na i karim pikinini man. Na meri i tok, “God i givim narapela pikinini long mi bilong kisim ples bilong Abel, long wanem, Kein i bin kilim em i dai.” Olsem na em i kolim nem bilong dispela pikinini Set.
25 Adão tornou a ter relações com sua mulher. E ela deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Sete, dizendo: — Deus me concedeu outro descendente em lugar de Abel, que Caim matou.
26 Bihain Set i gat pikinini man, nem bilong en Enos. Long dispela taim ol man i stat long kolim nem bilong Bikpela na lotu long em.
26 A Sete nasceu-lhe também um filho, ao qual pôs o nome de Enos. Foi nesse tempo que se começou a invocar o nome do Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.