Gênesis 48

Buk Baibel long Tok Pisin (TPI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bihain liklik ol i tokim Josep olsem, “Papa bilong yu i gat sik.” Olsem na Josep i kisim tupela pikinini bilong en, em Manase na Efraim, na ol i go lukim papa bilong en Jekop.
1 Depois disso, vieram anunciar a José: "Teu pai está doente." Tomou então com ele seus dois filhos, Manassés e Efraim.
2 Ol man i tokim Jekop olsem, “Pikinini bilong yu Josep i kam pinis bilong lukim yu.” Orait Jekop i strong liklik long kirap na i sindaun long bet.
2 Jacó foi avisado disso: "Eis, disseram-lhe, que o teu filho José vem te ver". Israel, reunindo suas forças, assentou-se no seu leito.
3 Orait Jekop i tokim Josep olsem, “God I Gat Olgeta Strong i bin kamap long mi long taun Lus long graun Kenan, na em i bin mekim gutpela tok long mekim gut long mi.
3 E disse a José: "O Deus todo-poderoso apareceu-me em Luz, na terra de Canaã, e abençoou-me.
4 Em i bin tok olsem, ‘Bai mi givim yu planti pikinini, na bai ol tumbuna pikinini bilong yu i kamap bikpela lain manmeri. Bai mi givim dispela graun long ol na em bai i stap graun bilong ol inap oltaim.’”
4 Disse-me: Eu te tornarei fecundo e te multiplicarei até fazer de ti uma assembléia de povos, e darei esta terra à tua posteridade em possessão eterna.
5 Na Jekop i tok moa olsem, “Taim mi no kamap yet long yu long Isip, meri bilong yu i karim tupela pikinini man. Dispela tupela pikinini bai i stap olsem pikinini bilong mi stret. Efraim na Manase bai i stap pikinini tru bilong mi wankain olsem Ruben na Simeon.
5 Agora, os dois filhos que te nasceram no Egito antes que eu viesse para junto de ti, são meus filhos: Efraim e Manassés são meus, com o mesmo título que Rubem e Simeão.
6 Tasol ol pikinini bilong yu i kamap bihain long Efraim na Manase, ol bai i bilong yu stret. Na long taim bilong tilim graun long ol wan wan lain, ol dispela pikinini i mas i stap insait long lain bilong Efraim na Manase, em tupela bikpela brata bilong ol.
6 Os filhos, porém, que tiveste depois deles, são teus: é conforme o nome de seus irmãos que eles terão parte na repartição da herança.
7 Mi mekim dispela tok, long wanem, mi sori tru long mama bilong yu, Resel. Em i bin dai long taim mi lusim Mesopotemia na mi kam bek long graun Kenan. Em i dai long taim mipela i stap longwe liklik yet long taun Efrata, na mi planim em long arere bilong rot i go long Efrata.” Efrata em i olpela nem bilong taun Betlehem.
7 Quando eu voltava de Padã, tua mãe Raquel morreu em caminho, perto de mim, na terra de Canaã, a alguma distância de Efrata; foi ali que a enterrei, no caminho de Efrata, hoje Belém."
8 Jekop i lukim tupela pikinini bilong Josep na em i askim olsem, “Dispela tupela mangi i pikinini bilong husat?”
8 Israel viu os filhos de José e disse: "Quem são estes?"
9 Na Josep i tok, “Tupela i pikinini bilong mi. God i bin givim tupela long mi taim mi stap hia long Isip.” Orait Jekop i tok, “Mi laik yu bringim tupela i kam klostu long mi, na bai mi givim blesing long tupela na askim God long mekim gut long tupela.”
9 "São, respondeu José, os filhos que Deus me deu aqui". "Faze-os aproximarem-se, para que eu os abençoe".
10 Jekop i lapun pinis na ai bilong en i no inap moa long lukim gut ol samting. Olsem na Josep i bringim tupela pikinini i kam sanap klostu long Jekop na Jekop i holim tupela na i givim kis long tupela.
10 Os olhos de Israel tinham-se enfraquecido tanto pela idade, que já não podia ver. José fê-los aproximarem-se dele e Israel, tomando-os em seus braços, beijou-os.
11 Na Jekop i tokim Josep olsem, “Bipo mi ting bai mi no inap lukim yu gen. Tasol nau God i larim mi i lukim yu wantaim tupela pikinini bilong yu tu.”
11 Depois disse a José: "Não esperava mais rever-te, e eis que Deus me fez ver teus filhos".
12 Na Josep i kisim tupela pikinini long lek bilong Jekop, na bihain em i putim pes bilong en i go daun long graun klostu long lek bilong Jekop, bilong givim biknem long Jekop.
12 José tirou-os dos joelhos de seu pai e prostrou-se com o rosto por terra.
13 Josep i laik bai Manase i mas sanap long han sut bilong Jekop na Efraim long han kais, olsem na em i holim Manase long han kais na Efraim long han sut na em i bringim tupela i go klostu long Jekop.
13 Tomou depois os dois, Efraim pela mão direita, para colocá-lo à esquerda de Israel, e Manassés pela mão esquerda, para colocá-lo à direita de Israel, e fê-los aproximarem-se.
14 Tasol Jekop i senisim han bilong en, na em i putim han sut bilong en antap long het bilong yangpela brata, em Efraim. Na em i putim han kais bilong en antap long het bilong bikpela brata, em Manase.
14 Mas Israel estendeu a mão direita e pô-la sobre a cabeça de Efraim, o caçula, e a mão esquerda sobre a cabeça de Manassés. Cruzou assim as mãos {porque Manassés era o primogênito}.
15 Orait na Jekop i askim God long mekim gut long ol lain bilong Josep. Em i tok olsem, “God, tumbuna bilong mi Abraham na papa bilong mi Aisak, tupela i bin aninit tru long yu. Na yu bin lukautim mi gut tru, stat long taim mama i karim mi na i kam inap nau.
15 Israel abençoou José, dizendo: "O Deus em cujo caminho andaram meus pais Abraão e Isaac, o Deus que tem sido o meu pastor durante toda a minha vida até este dia,
16 Yu bin kamap long mi olsem ensel na kisim bek mi long taim mi laik bagarap. Nau yu ken mekim gut long dispela tupela pikinini. Na yu ken mekim ol lain pikinini bilong tupela i kamap bikpela lain manmeri. Olsem bai ol man i no ken lusim ting long nem bilong mi na long nem bilong Abraham na Aisak.”
16 o anjo que me guardou de todo o mal, abençoe estes meninos! Seja perpetuado neles o meu nome e o de meus pais Abraão e Isaac, e multipliquem-se abundantemente nesta terra!"
17 Josep i lukim papa bilong en i putim han sut antap long het bilong Efraim na em i ting dispela pasin i no stret. Olsem na em i holim han sut bilong papa na em i laik putim long het bilong Manase.
17 Vendo José que seu pai tinha colocado a mão direita sobre a cabeça de Efraim, contrariou-se e tomou a mão de seu pai para removê-la da cabeça de Efraim para a cabeça de Manassés.
18 Na em i tokim papa olsem, “Papa, yu no ken mekim olsem. Dispela mangi hia em i bikpela. Yu mas putim han sut bilong yu antap long het bilong em.”
18 E disse-lhe: "Não assim, meu pai; é este aqui o primogênito; põe tua mão direita sobre sua cabeça".
19 Tasol papa i no laik. Na em i tokim Josep olsem, “Mi save, pikinini. Mi save. Ol lain pikinini bilong Manase tu bai i kamap bikpela lain manmeri. Tasol ol lain bilong yangpela brata bilong en bai i kamap bikpela lain manmeri moa na ol bai i winim lain bilong Manase. Ol bai i kamap bikpela lain tru olsem ol manmeri bilong planti kantri.”
19 Seu pai, porém, recusou: "Eu sei, meu filho, disse ele, eu sei. Ele também se tornará um povo e será grande; mas seu irmão mais novo crescerá mais do que ele e sua posteridade tornar-se-á uma multidão de nações".
20 Orait na long dispela de Jekop i givim blesing long tupela, na em i tokim Josep olsem, “Long taim ol Israel i laik askim God long mekim gut long ol arapela, ol bai i kolim nem bilong tupela pikinini bilong yu na bai ol i tok olsem, ‘God i ken mekim gut long yupela olsem em i bin mekim long Efraim na Manase.’” Long dispela pasin Jekop i putim Efraim i go paslain long Manase.
20 Abençoou-os, pois, naquele dia, e disse: "Israel vos nomeará em suas bênçãos; dir-se-á: Deus te torne semelhante a Efraim e a Manassés". Foi assim que ele pôs Efraim na frente de Manassés.
21 Bihain Jekop i tokim Josep olsem, “Harim. Klostu bai mi dai. Tasol God bai i stap wantaim yupela na em bai i bringim yupela i go bek long graun bilong ol tumbuna bilong yupela.
21 Israel disse a José: "Vou morrer. Mas Deus estará convosco e vos reconduzirá à terra de vossos pais.
22 Graun bilong taun Sekem em i gutpela hap graun tru. Bipo mi bin holim bainat na banara bilong mi na mi bin pait long ol Amor na kisim dispela graun. Bai mi givim dispela hap graun long yu tasol. Mi no ken givim long ol brata bilong yu.”
22 Dou-te a mais que teus irmãos, uma porção que conquistei aos amorreus com minha espada e meu arco".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.