Gênesis 48

Buk Baibel long Tok Pisin (TPI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bihain liklik ol i tokim Josep olsem, “Papa bilong yu i gat sik.” Olsem na Josep i kisim tupela pikinini bilong en, em Manase na Efraim, na ol i go lukim papa bilong en Jekop.
1 Algum tempo depois, disseram a José: "Seu pai está doente"; e ele foi vê-lo, levando consigo seus dois filhos, Manassés e Efraim.
2 Ol man i tokim Jekop olsem, “Pikinini bilong yu Josep i kam pinis bilong lukim yu.” Orait Jekop i strong liklik long kirap na i sindaun long bet.
2 E anunciaram a Jacó: "Seu filho José veio vê-lo". Israel reuniu suas forças e assentou-se na cama.
3 Orait Jekop i tokim Josep olsem, “God I Gat Olgeta Strong i bin kamap long mi long taun Lus long graun Kenan, na em i bin mekim gutpela tok long mekim gut long mi.
3 Então disse Jacó a José: "O Deus Todo-poderoso apareceu-me em Luz, na terra de Canaã, e ali me abençoou,
4 Em i bin tok olsem, ‘Bai mi givim yu planti pikinini, na bai ol tumbuna pikinini bilong yu i kamap bikpela lain manmeri. Bai mi givim dispela graun long ol na em bai i stap graun bilong ol inap oltaim.’”
4 dizendo: ‘Eu o farei prolífero e o multiplicarei. Farei de você uma comunidade de povos e darei esta terra por propriedade perpétua aos seus descendentes’.
5 Na Jekop i tok moa olsem, “Taim mi no kamap yet long yu long Isip, meri bilong yu i karim tupela pikinini man. Dispela tupela pikinini bai i stap olsem pikinini bilong mi stret. Efraim na Manase bai i stap pikinini tru bilong mi wankain olsem Ruben na Simeon.
5 "Agora, pois, os seus dois filhos que lhe nasceram no Egito, antes da minha vinda para cá, serão reconhecidos como meus; Efraim e Manassés serão meus, como são meus Rúben e Simeão.
6 Tasol ol pikinini bilong yu i kamap bihain long Efraim na Manase, ol bai i bilong yu stret. Na long taim bilong tilim graun long ol wan wan lain, ol dispela pikinini i mas i stap insait long lain bilong Efraim na Manase, em tupela bikpela brata bilong ol.
6 Os filhos que lhe nascerem depois deles serão seus; serão convocados sob o nome dos seus irmãos para receberem sua herança.
7 Mi mekim dispela tok, long wanem, mi sori tru long mama bilong yu, Resel. Em i bin dai long taim mi lusim Mesopotemia na mi kam bek long graun Kenan. Em i dai long taim mipela i stap longwe liklik yet long taun Efrata, na mi planim em long arere bilong rot i go long Efrata.” Efrata em i olpela nem bilong taun Betlehem.
7 Quando eu voltava de Padã, para minha tristeza Raquel morreu em Canaã, quando ainda estávamos a caminho, a pouca distância de Efrata. Eu a sepultei ali, ao lado do caminho para Efrata, que é Belém".
8 Jekop i lukim tupela pikinini bilong Josep na em i askim olsem, “Dispela tupela mangi i pikinini bilong husat?”
8 Quando Israel viu os filhos de José, perguntou: "Quem são estes? "
9 Na Josep i tok, “Tupela i pikinini bilong mi. God i bin givim tupela long mi taim mi stap hia long Isip.” Orait Jekop i tok, “Mi laik yu bringim tupela i kam klostu long mi, na bai mi givim blesing long tupela na askim God long mekim gut long tupela.”
9 Respondeu José a seu pai: "São os filhos que Deus me deu aqui". Então Israel disse: "Traga-os aqui para que eu os abençoe".
10 Jekop i lapun pinis na ai bilong en i no inap moa long lukim gut ol samting. Olsem na Josep i bringim tupela pikinini i kam sanap klostu long Jekop na Jekop i holim tupela na i givim kis long tupela.
10 Os olhos de Israel já estavam enfraquecidos por causa da idade avançada, e ele mal podia enxergar. Por isso José levou seus filhos para perto dele, e seu pai os beijou e os abraçou.
11 Na Jekop i tokim Josep olsem, “Bipo mi ting bai mi no inap lukim yu gen. Tasol nau God i larim mi i lukim yu wantaim tupela pikinini bilong yu tu.”
11 E Israel disse a José: "Nunca pensei que veria a sua face novamente, e agora Deus me concede ver também os seus filhos! "
12 Na Josep i kisim tupela pikinini long lek bilong Jekop, na bihain em i putim pes bilong en i go daun long graun klostu long lek bilong Jekop, bilong givim biknem long Jekop.
12 Em seguida, José os tirou do colo de Israel e curvou-se, rosto em terra.
13 Josep i laik bai Manase i mas sanap long han sut bilong Jekop na Efraim long han kais, olsem na em i holim Manase long han kais na Efraim long han sut na em i bringim tupela i go klostu long Jekop.
13 E José tomou os dois, Efraim à sua direita, perto da mão esquerda de Israel, e Manassés à sua esquerda, perto da mão direita de Israel, e os aproximou dele.
14 Tasol Jekop i senisim han bilong en, na em i putim han sut bilong en antap long het bilong yangpela brata, em Efraim. Na em i putim han kais bilong en antap long het bilong bikpela brata, em Manase.
14 Israel, porém, estendeu a mão direita e a pôs sobre a cabeça de Efraim, embora este fosse o mais novo e, cruzando os braços, pôs a mão esquerda sobre a cabeça de Manassés, embora Manassés fosse o filho mais velho.
15 Orait na Jekop i askim God long mekim gut long ol lain bilong Josep. Em i tok olsem, “God, tumbuna bilong mi Abraham na papa bilong mi Aisak, tupela i bin aninit tru long yu. Na yu bin lukautim mi gut tru, stat long taim mama i karim mi na i kam inap nau.
15 E abençoou a José, dizendo: "Que o Deus, a quem serviram meus pais Abraão e Isaque, o Deus que tem sido o meu pastor em toda a minha vida até o dia de hoje,
16 Yu bin kamap long mi olsem ensel na kisim bek mi long taim mi laik bagarap. Nau yu ken mekim gut long dispela tupela pikinini. Na yu ken mekim ol lain pikinini bilong tupela i kamap bikpela lain manmeri. Olsem bai ol man i no ken lusim ting long nem bilong mi na long nem bilong Abraham na Aisak.”
16 o Anjo que me redimiu de todo o mal, abençoe estes meninos. Sejam eles chamados pelo meu nome e pelos nomes de meus pais Abraão e Isaque, e cresçam muito na terra".
17 Josep i lukim papa bilong en i putim han sut antap long het bilong Efraim na em i ting dispela pasin i no stret. Olsem na em i holim han sut bilong papa na em i laik putim long het bilong Manase.
17 Quando José viu seu pai colocar a mão direita sobre a cabeça de Efraim, não gostou; por isso pegou a mão do pai, a fim de mudá-la da cabeça de Efraim para a de Manassés,
18 Na em i tokim papa olsem, “Papa, yu no ken mekim olsem. Dispela mangi hia em i bikpela. Yu mas putim han sut bilong yu antap long het bilong em.”
18 e lhe disse: "Não, meu pai, este aqui é o mais velho; ponha a mão direita sobre a cabeça dele".
19 Tasol papa i no laik. Na em i tokim Josep olsem, “Mi save, pikinini. Mi save. Ol lain pikinini bilong Manase tu bai i kamap bikpela lain manmeri. Tasol ol lain bilong yangpela brata bilong en bai i kamap bikpela lain manmeri moa na ol bai i winim lain bilong Manase. Ol bai i kamap bikpela lain tru olsem ol manmeri bilong planti kantri.”
19 Mas seu pai recusou-se e respondeu: "Eu sei, meu filho, eu sei. Ele também se tornará um povo, também será grande. Apesar disso, seu irmão mais novo será maior do que ele, e seus descendentes se tornarão muitos povos".
20 Orait na long dispela de Jekop i givim blesing long tupela, na em i tokim Josep olsem, “Long taim ol Israel i laik askim God long mekim gut long ol arapela, ol bai i kolim nem bilong tupela pikinini bilong yu na bai ol i tok olsem, ‘God i ken mekim gut long yupela olsem em i bin mekim long Efraim na Manase.’” Long dispela pasin Jekop i putim Efraim i go paslain long Manase.
20 Assim, Jacó os abençoou naquele dia, dizendo: "O povo de Israel usará os seus nomes para abençoar uns aos outros: Que Deus faça a você como fez a Efraim e a Manassés! " E colocou Efraim à frente de Manassés.
21 Bihain Jekop i tokim Josep olsem, “Harim. Klostu bai mi dai. Tasol God bai i stap wantaim yupela na em bai i bringim yupela i go bek long graun bilong ol tumbuna bilong yupela.
21 A seguir, Israel disse a José: "Estou para morrer, mas Deus estará com vocês e os levará de volta à terra de seus antepassados.
22 Graun bilong taun Sekem em i gutpela hap graun tru. Bipo mi bin holim bainat na banara bilong mi na mi bin pait long ol Amor na kisim dispela graun. Bai mi givim dispela hap graun long yu tasol. Mi no ken givim long ol brata bilong yu.”
22 E a você, como alguém que está acima de seus irmãos, dou a região montanhosa que tomei dos amorreus com a minha espada e com o meu arco".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.