Gênesis 40

Buk Baibel long Tok Pisin (TPI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Longpela taim liklik na man i save lukautim wain bilong king, wantaim man i bosim haus bret bilong king, tupela i mekim wanpela samting king bilong Isip i no laikim.
1 E aconteceu, depois destas coisas, que o mordomo do rei do Egito e seu padeiro haviam ofendido seu senhor e rei do Egito.
2 King bilong Isip i kros long dispela tupela wokman bilong en,
2 E Faraó estava irado contra dois de seus oficiais, contra o chefe dos mordomos, e contra o chefe dos padeiros.
3 na em i kalabusim tupela long haus bilong kepten bilong ol soldia i save was long haus king. Em dispela haus kalabus tasol ol i bin putim Josep long en.
3 E ele colocou-os em custódia, na casa do capitão da guarda, na prisão, o lugar em que José estava preso.
4 Na kepten i makim Josep bilong lukautim tupela. Tupela i stap longpela taim long kalabus.
4 E o capitão da guarda encarregou José deles, e ele os serviu, e eles estiveram um período na prisão.
5 Long wanpela nait, man bilong lukautim wain bilong king na man bilong bosim haus bret bilong king, tupela i driman. Driman bilong tupela i no wankain, na as bilong driman tu i no wankain.
5 E ambos sonharam um sonho, cada homem seu sonho em uma noite, cada homem de acordo com a interpretação do seu sonho, o mordomo e o padeiro do rei do Egito, que estavam presos na prisão.
6 Taim Josep i kam lukim tupela long moning, em i lukim olsem tupela i gat bikpela wari tru.
6 E José veio a eles de manhã, e olhou para eles, e eis que eles estavam tristes.
7 Na em i askim tupela olsem, “Wanem samting i mekim na yutupela i luk wari tru?”
7 E ele perguntou aos oficiais de Faraó, que estavam com ele na prisão, da casa de seu senhor, dizendo: Por que aparentais tão tristes hoje?
8 Na tupela i bekim tok olsem, “Mitupela i bin driman. Na i no gat wanpela man hia inap long tokim mitupela long as bilong driman bilong mitupela.” Na Josep i tokim tupela olsem, “God tasol i save soim yumi as bilong ol driman. Orait yutupela tokim mi long ol driman bilong yutupela.”
8 E lhes disseram: Sonhamos um sonho, e não há quem o interprete. E José lhes disse: Não pertencem as interpretações a Deus? Diga-me eles, rogo-vos.
9 Orait man bilong lukautim wain bilong king i autim driman bilong en. Em i tok olsem, “Long driman bilong mi, mi lukim wanpela diwai wain.
9 E o chefe dos mordomos contou seu sonho a José, e lhe disse: No meu sonho, eis que uma videira estava diante de mim,
10 Dispela diwai i gat tripela han long en. Ol lip i kamap na kwiktaim ol plaua i kamap na ol pikinini bilong diwai wain i kamap na i mau olgeta.
10 e na videira estavam três ramos; e era como se estivesse brotando, e sua flor saía, e os seus cachos produziram uvas maduras.
11 Mi holim kap bilong king bilong Isip. Orait mi kisim ol dispela pikinini wain na mi memeim long han bilong mi, na wara bilong ol i go daun long kap na mi givim long king.”
11 E o copo de Faraó estava na minha mão, e eu apanhei as uvas, e as espremi dentro do copo de Faraó, e dei o copo na mão de Faraó.
12 Orait Josep i tok, “As bilong driman bilong yu i olsem. Tripela han bilong diwai wain i makim tripela de.
12 E José lhes disse: Esta é a sua interpretação: Os três ramos são três dias.
13 Tripela de i go pinis na bai king i kisim yu i go bek. Na bai em i putim yu gen long wok bilong yu. Na bai yu givim kap wain long king gen olsem bipo yu bin mekim taim yu stap man bilong lukautim wain bilong en.
13 Mas em três dias Faraó levantará a tua cabeça, e te restabelecerá ao teu lugar, e tu servirás o copo de Faraó nas mãos dele, conforme a maneira antiga quando tu eras seu mordomo.
14 Na taim yu stap gut pinis, plis, yu mas tingting long mi. Yu mas sori long mi na tokim king long lusim mi long dispela kalabus.
14 Mas lembra-te de mim quando estiver bem contigo, e mostra bondade, rogo-te, para comigo, e faze menção de mim a Faraó, e tira-me desta casa,
15 Pastaim tru ol man i stilim mi long graun bilong ol Hibru na bringim mi i kam hia. Na taim mi stap hia long Isip, mi no bin mekim wanpela rong. Tasol ol i putim mi nating long dispela kalabus.”
15 pois na verdade eu fui roubado da terra dos hebreus, e aqui também não fiz nada para que eles me pusessem na masmorra.
16 Man bilong bosim haus bret i harim as bilong driman bilong man bilong lukautim wain, em i gutpela, na em i tokim Josep olsem, “Mi tu mi bin driman. Driman bilong mi i olsem. Mi karim tripela basket long het bilong mi. Na bret i pulap long ol dispela basket.
16 Quando o chefe dos padeiros viu que a interpretação era boa, ele disse a José: Eu também estava no meu sonho, e eis que eu tinha três cestos brancos sobre minha cabeça,
17 Basket i stap antap i pulap long olkain bret na bisket samting, em king i save laikim. Tasol ol pisin i wok long kam kaikai ol dispela bret samting.”
17 e no cesto mais alto havia todo tipo de pão para Faraó; e as aves os comiam do cesto sobre a minha cabeça.
18 Na Josep i tok olsem, “As bilong dispela driman i olsem. Tripela basket i makim tripela de.
18 E José respondeu e disse: Esta é a sua interpretação: Os três cestos são três dias.
19 Tripela de i no pinis yet na bai king i kisim yu i go ausait long haus kalabus na bai em i tokim ol soldia long katim nek bilong yu. Na bai ol i hangamapim bodi bilong yu long wanpela pos, na ol pisin bai i kam kaikai bodi bilong yu.”
19 Mas em três dias Faraó levantará tua cabeça de sobre ti, e te pendurará em uma árvore, e as aves comerão a tua carne de sobre ti.
20 Orait long de namba 3 king bilong Isip i mekim bikpela pati bilong olgeta ofisa bilong en, bilong tingim de mama i bin karim em. Na em i bringim man bilong lukautim wain na man bilong bosim haus bret na i sanapim tupela long ai bilong ol ofisa bilong em.
20 E aconteceu que, no terceiro dia, era o aniversário de Faraó, e ele fez uma festa para todos os seus servos; e ele levantou a cabeça do chefe dos mordomos e do chefe dos padeiros entre seus servos.
21 Na em i tokim man bilong lukautim wain long i go bek long wok bilong en.
21 E ele restabeleceu o chefe dos mordomos a seu ofício de mordomo novamente; e ele serviu o copo na mão de Faraó.
22 Tasol king i tokim ol soldia na ol i hangamapim bodi bilong man bilong bosim haus bret long wanpela pos. Ol dispela samting i bin kamap tru olsem Josep i tok long taim em i autim as bilong driman bilong tupela.
22 Mas ele enforcou o chefe dos padeiros, como José havia lhes interpretado.
23 Tasol man bilong lukautim wain bilong king, em i no tingim Josep moa. Em i lusim tingting long em olgeta.
23 Mas o chefe dos mordomos não se lembrou de José, porém o esqueceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.