Gênesis 40
Buk Baibel long Tok Pisin (TPI) vs ARIB
1 Longpela taim liklik na man i save lukautim wain bilong king, wantaim man i bosim haus bret bilong king, tupela i mekim wanpela samting king bilong Isip i no laikim.
1 Depois destas coisas o copeiro do rei do Egito e o seu padeiro ofenderam o seu senhor, o rei do Egito.
2 King bilong Isip i kros long dispela tupela wokman bilong en,
2 Pelo que se indignou Faraó contra os seus dois oficiais, contra o copeiro-mor e contra o padeiro-mor;
3 na em i kalabusim tupela long haus bilong kepten bilong ol soldia i save was long haus king. Em dispela haus kalabus tasol ol i bin putim Josep long en.
3 e mandou detê-los na casa do capitão da guarda, no cárcere onde José estava preso;
4 Na kepten i makim Josep bilong lukautim tupela. Tupela i stap longpela taim long kalabus.
4 e o capitão da guarda pô-los a cargo de José, que os servia. Assim estiveram por algum tempo em detenção.
5 Long wanpela nait, man bilong lukautim wain bilong king na man bilong bosim haus bret bilong king, tupela i driman. Driman bilong tupela i no wankain, na as bilong driman tu i no wankain.
5 Ora, tiveram ambos um sonho, cada um seu sonho na mesma noite, cada um conforme a interpretação do seu sonho, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que se achavam presos no cárcere:
6 Taim Josep i kam lukim tupela long moning, em i lukim olsem tupela i gat bikpela wari tru.
6 Quando José veio a eles pela manhã, viu que estavam perturbados:
7 Na em i askim tupela olsem, “Wanem samting i mekim na yutupela i luk wari tru?”
7 Perguntou, pois, a esses oficiais de Faraó, que com ele estavam no cárcere da casa de seu senhor, dizendo: Por que estão os vossos semblantes tão tristes hoje?
8 Na tupela i bekim tok olsem, “Mitupela i bin driman. Na i no gat wanpela man hia inap long tokim mitupela long as bilong driman bilong mitupela.” Na Josep i tokim tupela olsem, “God tasol i save soim yumi as bilong ol driman. Orait yutupela tokim mi long ol driman bilong yutupela.”
8 Responderam-lhe: Tivemos um sonho e ninguém há que o interprete. Pelo que lhes disse José: Porventura não pertencem a Deus as interpretações? Contai-mo, peço-vos.
9 Orait man bilong lukautim wain bilong king i autim driman bilong en. Em i tok olsem, “Long driman bilong mi, mi lukim wanpela diwai wain.
9 Então contou o copeiro-mor o seu sonho a José, dizendo-lhe: Eis que em meu sonho havia uma vide diante de mim,
10 Dispela diwai i gat tripela han long en. Ol lip i kamap na kwiktaim ol plaua i kamap na ol pikinini bilong diwai wain i kamap na i mau olgeta.
10 e na vide três sarmentos; e, tendo a vide brotado, saíam as suas flores, e os seus cachos produziam uvas maduras.
11 Mi holim kap bilong king bilong Isip. Orait mi kisim ol dispela pikinini wain na mi memeim long han bilong mi, na wara bilong ol i go daun long kap na mi givim long king.”
11 O copo de Faraó estava na minha mão; e, tomando as uvas, eu as espremia no copo de Faraó e entregava o copo na mão de Faraó.
12 Orait Josep i tok, “As bilong driman bilong yu i olsem. Tripela han bilong diwai wain i makim tripela de.
12 Então disse-lhe José: Esta é a sua interpretação: Os três sarmentos são três dias;
13 Tripela de i go pinis na bai king i kisim yu i go bek. Na bai em i putim yu gen long wok bilong yu. Na bai yu givim kap wain long king gen olsem bipo yu bin mekim taim yu stap man bilong lukautim wain bilong en.
13 dentro de três dias Faraó levantará a tua cabeça, e te restaurará ao teu cargo; e darás o copo de Faraó na sua mão, conforme o costume antigo, quando eras seu copeiro.
14 Na taim yu stap gut pinis, plis, yu mas tingting long mi. Yu mas sori long mi na tokim king long lusim mi long dispela kalabus.
14 Mas lembra-te de mim, quando te for bem; usa, peço-te, de compaixão para comigo e faze menção de mim a Faraó e tira-me desta casa;
15 Pastaim tru ol man i stilim mi long graun bilong ol Hibru na bringim mi i kam hia. Na taim mi stap hia long Isip, mi no bin mekim wanpela rong. Tasol ol i putim mi nating long dispela kalabus.”
15 porque, na verdade, fui roubado da terra dos hebreus; e aqui também nada tenho feito para que me pusessem na masmorra.
16 Man bilong bosim haus bret i harim as bilong driman bilong man bilong lukautim wain, em i gutpela, na em i tokim Josep olsem, “Mi tu mi bin driman. Driman bilong mi i olsem. Mi karim tripela basket long het bilong mi. Na bret i pulap long ol dispela basket.
16 Quando o padeiro-mor viu que a interpretação era boa, disse a José: Eu também sonhei, e eis que três cestos de pão branco estavam sobre a minha cabeça.
17 Basket i stap antap i pulap long olkain bret na bisket samting, em king i save laikim. Tasol ol pisin i wok long kam kaikai ol dispela bret samting.”
17 E no cesto mais alto havia para Faraó manjares de todas as qualidades que fazem os padeiros; e as aves os comiam do cesto que estava sobre a minha cabeça.
18 Na Josep i tok olsem, “As bilong dispela driman i olsem. Tripela basket i makim tripela de.
18 Então respondeu José: Esta é a interpretação do sonho: Os três cestos são três dias;
19 Tripela de i no pinis yet na bai king i kisim yu i go ausait long haus kalabus na bai em i tokim ol soldia long katim nek bilong yu. Na bai ol i hangamapim bodi bilong yu long wanpela pos, na ol pisin bai i kam kaikai bodi bilong yu.”
19 dentro de três dias tirará Faraó a tua cabeça, e te pendurará num madeiro, e as aves comerão a tua carne de sobre ti.
20 Orait long de namba 3 king bilong Isip i mekim bikpela pati bilong olgeta ofisa bilong en, bilong tingim de mama i bin karim em. Na em i bringim man bilong lukautim wain na man bilong bosim haus bret na i sanapim tupela long ai bilong ol ofisa bilong em.
20 E aconteceu ao terceiro dia, o dia natalício de Faraó, que este deu um banquete a todos os seus servos; e levantou a cabeça do copeiro-mor, e a cabeça do padeiro-mor no meio dos seus servos;
21 Na em i tokim man bilong lukautim wain long i go bek long wok bilong en.
21 e restaurou o copeiro-mor ao seu cargo de copeiro, e este deu o copo na mão de Faraó;
22 Tasol king i tokim ol soldia na ol i hangamapim bodi bilong man bilong bosim haus bret long wanpela pos. Ol dispela samting i bin kamap tru olsem Josep i tok long taim em i autim as bilong driman bilong tupela.
22 mas ao padeiro-mor enforcou, como José lhes havia interpretado.
23 Tasol man bilong lukautim wain bilong king, em i no tingim Josep moa. Em i lusim tingting long em olgeta.
23 O copeiro-mor, porém, não se lembrou de José, antes se esqueceu dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.