Gênesis 39
Buk Baibel long Tok Pisin (TPI) vs NTLH
1 Ol Ismael i bringim Josep i go long Isip na Potifar i baim em olsem wokboi nating. Potifar em i man bilong Isip na em i wanpela ofisa bilong king bilong Isip. Em i kepten bilong ol soldia i save was long bikpela haus bilong king bilong Isip.
1 José foi levado para o Egito, onde os ismaelitas o venderam a um egípcio chamado Potifar, um oficial que era o capitão da guarda do palácio.
2 Bikpela i stap wantaim Josep na olgeta samting Josep i mekim i kamap gutpela tasol. Josep i wok long haus bilong Potifar
2 O Senhor Deus estava com José. Ele morava na casa do seu dono e ia muito bem em tudo.
3 na Potifar i lukim olsem Bikpela i stap wantaim Josep na mekim olgeta samting Josep i mekim i kamap gutpela tasol.
3 O dono de José viu que o Senhor estava com ele e o abençoava em tudo o que fazia.
4 Na em i amamas tru long Josep na mekim em i kamap mankimasta bilong em stret. Na em i givim Josep wok bilong bosim haus na olgeta samting bilong en.
4 Assim, José ganhou a simpatia do seu dono, que o pôs como seu ajudante particular. Potifar deu a José a responsabilidade de cuidar da sua casa e tomar conta de tudo o que era seu.
5 Long dispela taim Bikpela i stat long mekim gut tru long ol lain bilong Potifar, long wanem, Josep i stap wantaim ol. Bikpela i mekim gut long olgeta samting long haus bilong Potifar na olgeta samting long gaden tu.
5 Dali em diante, por causa de José, o Senhor abençoou o lar do egípcio e também tudo o que ele tinha em casa e no campo.
6 Orait Potifar i larim Josep i bosim olgeta samting bilong en. Na em yet i no wari long wanpela samting. Nogat. Em i tingting tasol long wanem ol samting em i mas kaikai.
6 Potifar entregou nas mãos de José tudo o que tinha e não se preocupava com nada, a não ser com a comida que comia. José era um belo tipo de homem e simpático.
7 Olsem na i no longtaim na meri bilong Potifar i aigris long Josep na i tokim em olsem, “Yu kam slip wantaim mi.”
7 Algum tempo depois, a mulher do seu dono começou a cobiçar José. Um dia ela disse: — Venha, vamos para a cama.
8 Tasol Josep i no laik na i tokim em olsem, “Bos bilong mi i makim mi long bosim olgeta samting long dispela haus, olsem na em i no save wari long wanpela samting.
8 Ele recusou, dizendo assim: — Escute! O meu dono não precisa se preocupar com nada nesta casa, pois eu estou aqui. Ele me pôs como responsável por tudo o que tem.
9 Mi gat wankain namba long dispela haus olsem em yet. Em i no tambuim wanpela samting long mi. Nogat. Tasol em i no tokim mi long slip wantaim yu, long wanem, yu meri bilong en. Olsem wanem bai mi mekim dispela pasin nogut tru? Sapos mi mekim olsem bai mi mekim sin long ai bilong God.”
9 Nesta casa eu mando tanto quanto ele. Aqui eu posso ter o que quiser, menos a senhora, pois é mulher dele. Sendo assim, como poderia eu fazer uma coisa tão imoral e pecar contra Deus?
10 Na long olgeta de meri i wok long askim Josep long slip wantaim em. Tasol Josep i no harim tok gris bilong em, na em i no slip wantaim em, na em i no i go klostu long em.
10 Todos os dias ela insistia que ele fosse para a cama com ela, mas José não concordava e também evitava estar perto dela.
11 Long wanpela de Josep i go insait long haus, bilong mekim wok bilong em. Na i no gat wanpela wokman i stap.
11 Mas um dia, como de costume, ele entrou na casa para fazer o seu trabalho, e nenhum empregado estava ali.
12 Orait meri bilong Potifar i holimpas saket bilong Josep na em i tok olsem, “Yu kam slip wantaim mi.” Tasol Josep i lusim saket bilong em long han bilong dispela meri na em i ranawe i go ausait long haus.
12 Então ela o agarrou pela capa e disse: — Venha, vamos para a cama. Mas ele escapou e correu para fora, deixando a capa nas mãos dela.
13 Meri i lukim Josep i lusim saket na i ranawe i go,
13 Quando notou que, ao fugir, ele havia deixado a capa nas suas mãos,
14 orait em i singautim ol wokman na i tok olsem, “Yupela lukim. Man bilong mi i bringim dispela man bilong lain Hibru i kam long haus bilong yumi na nau dispela man i laik givim bikpela sem long yumi. Em i kam long rum bilong mi na i askim mi long slip wantaim em. Tasol mi singaut strong moa.
14 a mulher chamou os empregados da casa e disse: — Vejam só! Este hebreu, que o meu marido trouxe para casa, está nos insultando. Ele entrou no meu quarto e quis ter relações comigo, mas eu gritei o mais alto que pude.
15 Na taim em i harim mi singaut, wantu em i lusim saket bilong en klostu long mi na em i ranawe i go ausait.”
15 Logo que comecei a gritar bem alto, ele fugiu, deixando a sua capa no meu quarto.
16 Na meri bilong Potifar i holim saket bilong Josep inap man bilong en i kamap long haus.
16 Ela guardou a capa até que o dono de José voltou.
17 Na em i stori long man bilong em na mekim wankain tok tasol. Em i tok olsem, “Dispela wokboi nating bilong lain Hibru yu bin bringim i kam long haus bilong yumi, em i kam long rum bilong mi na em i laik mekim pasin nogut long mi.
17 Aí contou a mesma história, assim: — Esse escravo hebreu, que você trouxe para casa, entrou no meu quarto e quis abusar de mim.
18 Tasol mi singaut strong moa na em i lusim saket na i ranawe i go ausait.”
18 Mas eu gritei bem alto, e ele correu para fora, deixando a sua capa no meu quarto.
19 Taim bos bilong Josep i harim olgeta dispela tok bilong meri bilong en, orait em i kros nogut tru.
19 Veja só de que jeito o seu escravo me tratou! Quando ouviu essa história, o dono de José ficou com muita raiva.
20 Na em i tok na ol soldia i holimpas Josep na putim em long kalabus. Ol i putim em long haus kalabus ol kalabusman bilong king i save stap long en.
20 Ele agarrou José e o pôs na cadeia onde ficavam os presos do rei. E José ficou ali.
21 Tasol Bikpela i stap wantaim Josep na i mekim gut long em. Na Bikpela i mekim man i bosim haus kalabus i laikim Josep.
21 Mas o Senhor estava com ele e o abençoou, de modo que ele conquistou a simpatia do carcereiro.
22 Olsem na dispela man i makim Josep long lukautim olgeta kalabusman. Na Josep i bosim olgeta wok bilong haus kalabus.
22 Este pôs José como encarregado de todos os outros presos, e era ele quem mandava em tudo o que se fazia na cadeia.
23 Bikpela i stap wantaim Josep na i helpim em, na olgeta samting em i mekim i kamap gutpela tasol. Olsem na man i bosim haus kalabus i no save wari long ol wok em i bin tokim Josep long mekim.
23 O carcereiro não se preocupava com nada do que estava entregue a José, pois o Senhor estava com ele e o abençoava em tudo o que fazia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.