Gênesis 39

Buk Baibel long Tok Pisin (TPI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ol Ismael i bringim Josep i go long Isip na Potifar i baim em olsem wokboi nating. Potifar em i man bilong Isip na em i wanpela ofisa bilong king bilong Isip. Em i kepten bilong ol soldia i save was long bikpela haus bilong king bilong Isip.
1 José foi levado ao Egito; e Potifar, oficial de Faraó, capitão da guarda, egípcio, comprou-o da mão dos ismaelitas que o haviam levado para lá.
2 Bikpela i stap wantaim Josep na olgeta samting Josep i mekim i kamap gutpela tasol. Josep i wok long haus bilong Potifar
2 Mas o Senhor era com José, e ele tornou-se próspero; e estava na casa do seu senhor, o egípcio.
3 na Potifar i lukim olsem Bikpela i stap wantaim Josep na mekim olgeta samting Josep i mekim i kamap gutpela tasol.
3 E viu o seu senhor que Deus era com ele, e que fazia prosperar em sua mão tudo quanto ele empreendia.
4 Na em i amamas tru long Josep na mekim em i kamap mankimasta bilong em stret. Na em i givim Josep wok bilong bosim haus na olgeta samting bilong en.
4 Assim José achou graça aos olhos dele, e o servia; de modo que o fez mordomo da sua casa, e entregou na sua mão tudo o que tinha.
5 Long dispela taim Bikpela i stat long mekim gut tru long ol lain bilong Potifar, long wanem, Josep i stap wantaim ol. Bikpela i mekim gut long olgeta samting long haus bilong Potifar na olgeta samting long gaden tu.
5 Desde que o pôs como mordomo sobre a sua casa e sobre todos os seus bens, o Senhor abençoou a casa do egípcio por amor de José; e a bênção do Senhor estava sobre tudo o que tinha, tanto na casa como no campo.
6 Orait Potifar i larim Josep i bosim olgeta samting bilong en. Na em yet i no wari long wanpela samting. Nogat. Em i tingting tasol long wanem ol samting em i mas kaikai.
6 Potifar deixou tudo na mão de José, de maneira que nada sabia do que estava com ele, a não ser do pão que comia. Ora, José era formoso de porte e de semblante.
7 Olsem na i no longtaim na meri bilong Potifar i aigris long Josep na i tokim em olsem, “Yu kam slip wantaim mi.”
7 E aconteceu depois destas coisas que a mulher do seu senhor pôs os olhos em José, e lhe disse: Deita-te comigo.
8 Tasol Josep i no laik na i tokim em olsem, “Bos bilong mi i makim mi long bosim olgeta samting long dispela haus, olsem na em i no save wari long wanpela samting.
8 Mas ele recusou, e disse à mulher do seu senhor: Eis que o meu senhor não sabe o que está comigo na sua casa, e entregou em minha mão tudo o que tem;
9 Mi gat wankain namba long dispela haus olsem em yet. Em i no tambuim wanpela samting long mi. Nogat. Tasol em i no tokim mi long slip wantaim yu, long wanem, yu meri bilong en. Olsem wanem bai mi mekim dispela pasin nogut tru? Sapos mi mekim olsem bai mi mekim sin long ai bilong God.”
9 ele não é maior do que eu nesta casa; e nenhuma coisa me vedou, senão a ti, porquanto és sua mulher. Como, pois, posso eu cometer este grande mal, e pecar contra Deus?
10 Na long olgeta de meri i wok long askim Josep long slip wantaim em. Tasol Josep i no harim tok gris bilong em, na em i no slip wantaim em, na em i no i go klostu long em.
10 Entretanto, ela instava com José dia após dia; ele, porém, não lhe dava ouvidos, para se deitar com ela, ou estar com ela.
11 Long wanpela de Josep i go insait long haus, bilong mekim wok bilong em. Na i no gat wanpela wokman i stap.
11 Mas sucedeu, certo dia, que entrou na casa para fazer o seu serviço; e nenhum dos homens da casa estava lá dentro.
12 Orait meri bilong Potifar i holimpas saket bilong Josep na em i tok olsem, “Yu kam slip wantaim mi.” Tasol Josep i lusim saket bilong em long han bilong dispela meri na em i ranawe i go ausait long haus.
12 Então ela, pegando-o pela capa, lhe disse: Deita-te comigo! Mas ele, deixando a capa na mão dela, fugiu, escapando para fora.
13 Meri i lukim Josep i lusim saket na i ranawe i go,
13 Quando ela viu que ele deixara a capa na mão dela e fugira para fora,
14 orait em i singautim ol wokman na i tok olsem, “Yupela lukim. Man bilong mi i bringim dispela man bilong lain Hibru i kam long haus bilong yumi na nau dispela man i laik givim bikpela sem long yumi. Em i kam long rum bilong mi na i askim mi long slip wantaim em. Tasol mi singaut strong moa.
14 chamou pelos homens de sua casa, e disse-lhes: Vede! meu marido trouxe-nos um hebreu para nos insultar; veio a mim para se deitar comigo, e eu gritei em alta voz;
15 Na taim em i harim mi singaut, wantu em i lusim saket bilong en klostu long mi na em i ranawe i go ausait.”
15 e ouvigiu-se para ela no caminho, e disse: Vem, deixa-me deixou, aqui a sua capa e fugiu, escapando para fora.
16 Na meri bilong Potifar i holim saket bilong Josep inap man bilong en i kamap long haus.
16 Ela guardou a capa consigo, até que o senhor dele voltou a casa.
17 Na em i stori long man bilong em na mekim wankain tok tasol. Em i tok olsem, “Dispela wokboi nating bilong lain Hibru yu bin bringim i kam long haus bilong yumi, em i kam long rum bilong mi na em i laik mekim pasin nogut long mi.
17 Então falou-lhe conforme as mesmas palavras, dizendo: O servo hebreu, que nos trouxeste, veio a mim para me insultar;
18 Tasol mi singaut strong moa na em i lusim saket na i ranawe i go ausait.”
18 mas, levantando eu a voz e gritando, ele deixou comigo a capa e fugiu para fora.
19 Taim bos bilong Josep i harim olgeta dispela tok bilong meri bilong en, orait em i kros nogut tru.
19 Tendo o seu senhor ouvido as palavras de sua mulher, que lhe falava, dizendo: Desta maneira me fez teu servo, a sua ira se acendeu.
20 Na em i tok na ol soldia i holimpas Josep na putim em long kalabus. Ol i putim em long haus kalabus ol kalabusman bilong king i save stap long en.
20 Então o senhor de José o tomou, e o lançou no cárcere, no lugar em que os presos do rei estavam encarcerados; e ele ficou ali no cárcere.
21 Tasol Bikpela i stap wantaim Josep na i mekim gut long em. Na Bikpela i mekim man i bosim haus kalabus i laikim Josep.
21 O Senhor, porém, era com José, estendendo sobre ele a sua benignidade e dando-lhe graça aos olhos do carcereiro,
22 Olsem na dispela man i makim Josep long lukautim olgeta kalabusman. Na Josep i bosim olgeta wok bilong haus kalabus.
22 o qual entregou na mão de José todos os presos que estavam no cárcere; e era José quem ordenava tudo o que se fazia ali.
23 Bikpela i stap wantaim Josep na i helpim em, na olgeta samting em i mekim i kamap gutpela tasol. Olsem na man i bosim haus kalabus i no save wari long ol wok em i bin tokim Josep long mekim.
23 E o carcereiro não tinha cuidado de coisa alguma que estava na mão de José, porquanto o Senhor era com ele, fazendo prosperar tudo quanto ele empreendia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.