Gênesis 34
Buk Baibel long Tok Pisin (TPI) vs NAA
1 Daina em i pikinini meri bilong Jekop wantaim Lea, na em i go lukim ol meri bilong taun Sekem.
1 Ora, Diná, a filha que Lia teve com Jacó, saiu para ver as filhas da terra.
2 Hamor, wanpela man bilong lain Hivi, em i stap hetman bilong dispela hap bilong graun Kenan. Pikinini man bilong en, Sekem, i lukim Daina, na em i pulim em na mekim pasin nogut long em.
2 Quem a viu foi Siquém, filho do heveu Hamor, que era príncipe daquela terra. Tomando-a, ele teve relações com ela e assim a humilhou.
3 Tasol Sekem i laikim tumas Daina, olsem na em i mekim ol switpela tok long Daina, bai Daina i ken laikim em.
3 Siquém se apegou a Diná, filha de Jacó, amou a jovem e lhe falou ao coração.
4 Na bihain Sekem i tokim papa bilong en olsem, “Papa, mi laik yu kisim dispela meri na bai mi maritim em.”
4 Então Siquém disse a seu pai Hamor: — Consiga-me esta jovem para que seja a minha esposa.
5 Jekop i harim tok long Sekem i bin mekim pasin nogut long Daina, pikinini meri bilong em. Tasol ol pikinini man bilong en i go pinis bilong lukautim ol sipsip samting. Olsem na Jekop i no mekim wanpela tok. Em i wet long ol pikinini man i kam bek pastaim.
5 Quando Jacó ficou sabendo que Diná, sua filha, havia sido desonrada por Siquém, os seus filhos estavam no campo com o gado. Por isso, calou-se e esperou até que eles voltassem.
6 Na Hamor, papa bilong Sekem, em i kam bilong toktok wantaim Jekop.
6 Então Hamor, o pai de Siquém, saiu para falar com Jacó.
7 Ol i toktok yet na ol pikinini man bilong Jekop i kam bek. Ol i harim pinis olsem Sekem i bin mekim pasin nogut long susa bilong ol, na ol i belhat na ol i kros nogut tru. Dispela samting Sekem i bin mekim long pikinini bilong Jekop em i wanpela pasin nogut tru long ai bilong ol Israel. Long tingting bilong ol Israel, i tambu tru long mekim dispela kain pasin.
7 Quando os filhos de Jacó vieram do campo e ouviram o que havia acontecido, indignaram-se e ficaram muito irados, pois Siquém havia praticado uma afronta em Israel, violentando a filha de Jacó, que era algo que não se devia fazer.
8 Orait Hamor i tokim ol olsem, “Sekem, pikinini man bilong mi, em i laikim tumas pikinini meri bilong yupela. Olsem na mi askim yupela, inap tupela i ken marit, o nogat?
8 Mas Hamor falou com eles, dizendo: — Meu filho Siquém está profundamente apaixonado pela filha de vocês. Peço que ela lhe seja dada por esposa.
9 Mi laik bai yumi ken sindaun gut wantaim na mipela i ken maritim ol pikinini meri bilong yupela, na yupela i ken maritim ol pikinini meri bilong mipela.
9 Tornem-se nossos parentes; deem as filhas de vocês para nós e vocês tomem as nossas filhas.
10 Na bai yupela i ken i stap wantaim mipela long dispela kantri. Bai yupela i ken i stap long wanem hap graun yupela i laikim. Na bai yupela i ken mekim wok bisnis na bosim ol samting bilong yupela yet.”
10 Vocês habitarão em nosso meio, a terra estará ao seu dispor. Morem nela, negociem e adquiram propriedades.
11 Sekem i bin kam wantaim papa bilong en, na em i tokim papa bilong Daina na ol brata bilong em olsem, “Sapos yupela i tok orait long askim bilong mi, orait bai mi givim yupela wanem samting yupela i laikim.
11 E o próprio Siquém disse ao pai e aos irmãos de Diná: — Que eu obtenha este favor diante de vocês e lhes darei o que me pedirem.
12 Yupela i ken makim pe bilong dispela meri, na tokim mi long wanem ol gutpela samting mi mas givim yupela. Maski hamas pe yupela i makim, em bai mi givim yupela. Tasol mi laik yupela i givim dispela meri long mi na bai mi maritim.”
12 Aumentem em muito o dote de casamento e as dádivas, e darei o que me pedirem; deem-me, porém, a moça por esposa.
13 Ol pikinini man bilong Jekop i tingting long Sekem i bin mekim pasin nogut long susa bilong ol, Daina. Olsem na ol i ting long giamanim Sekem wantaim papa bilong en, Hamor,
13 Então os filhos de Jacó, por haver Siquém desonrado Diná, a irmã deles, responderam com astúcia a Siquém e a seu pai Hamor e lhes disseram:
14 na ol i tok olsem, “Mipela i no inap larim susa bilong mipela i maritim wanpela man ol i no bin katim skin bilong en. Sapos mipela i mekim olsem, bai mipela i sem nogut tru.
14 — Não podemos fazer isso, dar a nossa irmã a um homem que ainda não foi circuncidado, porque isso seria uma vergonha para nós.
15 Olsem na yupela i mas mekim dispela wanpela samting pastaim. Yupela i mas katim skin bilong kok bilong olgeta man bilong yupela, bai ol i kamap olsem mipela. Na bihain bai mipela i ken orait long askim bilong yupela.
15 Sob uma única condição permitiremos: que vocês se tornem como nós, circuncidando todos os do sexo masculino.
16 Na sapos yupela i mekim olsem, bai mipela i ken larim yupela i maritim ol pikinini meri bilong mipela na mipela tu i ken maritim ol pikinini meri bilong yupela. Na bai mipela i stap wantaim yupela na yumi kamap wanpela lain manmeri.
16 Então lhes daremos as nossas filhas, tomaremos para nós as filhas de vocês, habitaremos no meio de vocês e seremos um só povo.
17 Tasol sapos yupela i no bihainim tok bilong mipela long katim skin, orait mipela bai i kisim susa bilong mipela na lusim dispela ples.”
17 Se, porém, não ouvirem e não quiserem ser circuncidados, tomaremos a nossa filha e iremos embora.
18 Orait Hamor wantaim pikinini bilong em, Sekem, i laikim dispela tok.
18 Tais palavras agradaram Hamor e Siquém, seu filho.
19 Na Sekem i bihainim kwik dispela tok bilong ol, long wanem, em i laikim tumas pikinini meri bilong Jekop. Ol lain bilong papa bilong Sekem i save givim biknem tru long Sekem. Em i nambawan tru long ai bilong ol.
19 O jovem não tardou em fazer o que foi solicitado, porque amava a filha de Jacó e era o mais honrado de toda a casa de seu pai.
20 Orait Hamor wantaim pikinini bilong en, Sekem, tupela i go long ples kibung klostu long dua bilong taun na tupela i toktok wantaim ol arapela man bilong taun. Tupela i tok olsem,
20 Assim, Hamor e Siquém, seu filho, vieram ao portão da sua cidade e falaram aos homens da cidade:
21 “Ol dispela lain man ol i gutpela lain, na ol i laik sindaun gut wantaim yumi. Yumi gat bikpela graun. Yumi larim ol i stap long graun bilong yumi, na ol i ken wokabaut long laik bilong ol. Na yumi ken maritim ol pikinini meri bilong ol, na ol i ken maritim ol pikinini meri bilong yumi.
21 — Esses homens são pacíficos em relação a nós. Portanto, deixem que morem na terra e negociem nela. A terra é bastante espaçosa para contê-los. Vamos tomar as filhas deles por esposas e dar também as nossas filhas a eles.
22 Tasol ol i strong long wanpela samting. Yumi mas katim skin bilong kok bilong ol man bilong yumi na kamap wankain olsem ol. Sapos yumi mekim olsem, orait ol bai i orait long i stap wantaim yumi na kamap wanpela lain wantaim yumi.
22 Mas eles só concordarão em morar conosco, tornando-nos um só povo, se todos os homens em nosso meio se deixarem circuncidar, como eles são circuncidados.
23 Na ol sipsip na ol bulmakau na ol arapela samting bilong ol, bai ol i bilong yumi tu. Tasol yumi mas mekim dispela wanpela samting ol i askim, na bai ol i orait long i stap wantaim yumi.”
23 Não é verdade que o gado, os bens e todos os animais deles serão nossos? Portanto, vamos concordar e eles ficarão morando entre nós.
24 Olgeta man bilong taun i tok orait long toktok bilong Hamor na Sekem, na ol i katim skin bilong ol.
24 E todos os que saíam do portão da cidade deram ouvidos a Hamor e a Siquém, seu filho. E todos os do sexo masculino foram circuncidados, todos os que saíam pelo portão da cidade.
25 Tupela de i go pinis na skin bilong ol man ol i bin katim i pen yet. Na long de namba 3, Simeon na Livai, tupela brata tru bilong Daina, i kisim bainat na tupela i wokabaut i go insait long taun. Na i no gat man i pasim tupela. Na tupela i kilim i dai olgeta man bilong dispela taun.
25 No terceiro dia, quando os homens sentiam mais forte a dor, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, pegaram cada um a sua espada, entraram inesperadamente na cidade e mataram todos os homens.
26 Tupela i kilim i dai Hamor wantaim pikinini bilong en, Sekem, na tupela i kisim Daina long haus bilong Sekem na ol i go.
26 Passaram também ao fio da espada Hamor e seu filho Siquém; tiraram Diná da casa de Siquém e saíram.
27 Taim Simeon na Livai i kilim pinis ol man bilong Sekem, orait ol arapela pikinini bilong Jekop i go insait long taun na stilim olgeta gutpela samting bilong taun na karim i go, bilong bekim dispela pasin nogut ol i bin mekim long Daina.
27 Os filhos de Jacó vieram, passaram por cima dos cadáveres, e saquearam a cidade, porque a irmã deles havia sido desonrada.
28 Na tu ol i kisim ol lain sipsip na bulmakau na ol donki. Ol i kisim olgeta samting i stap long taun na ausait long taun.
28 Levaram deles os rebanhos, os bois, os jumentos e o que havia na cidade e no campo.
29 Ol i kisim olgeta samting i dia tumas na ol i kisim olgeta meri na ol pikinini, na ol i mumutim olgeta samting i stap insait long ol haus. Na ol i karim olgeta i go.
29 Pegaram todos os bens, levaram cativas as mulheres e todas as crianças, e saquearam tudo o que havia nas casas.
30 Bihain Jekop i tokim Simeon na Livai olsem, “Yupela i givim bikpela hevi long mi. Olgeta manmeri long dispela hap, em ol Kenan na ol Peres, ol bai i lukim mi olsem man nogut tru. Mi no gat planti man, na sapos ol dispela lain i bung na ol i laik pait long mi, bai ol i pinisim mi wantaim olgeta famili bilong mi.”
30 Então Jacó disse a Simeão e a Levi: — Vocês me criaram um problema e me fizeram odioso entre os moradores desta terra, entre os cananeus e os ferezeus. Como somos pouca gente, eles se reunirão contra mim, e serei destruído, eu e a minha casa.
31 Tasol tupela i tok olsem, “Olsem wanem? Ating mipela bai i larim ol i mekim susa bilong mipela i kamap olsem wanpela pamukmeri, a?”
31 Eles responderam: — E que direito ele tinha de tratar a nossa irmã como se fosse prostituta?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.