Gênesis 34

Buk Baibel long Tok Pisin (TPI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Daina em i pikinini meri bilong Jekop wantaim Lea, na em i go lukim ol meri bilong taun Sekem.
1 Ora, Diná, filha que Lia dera à luz a Jacó, saiu para ver as filhas da terra.
2 Hamor, wanpela man bilong lain Hivi, em i stap hetman bilong dispela hap bilong graun Kenan. Pikinini man bilong en, Sekem, i lukim Daina, na em i pulim em na mekim pasin nogut long em.
2 Viu-a Siquém, filho do heveu Hamor, que era príncipe daquela terra, e, tomando-a, a possuiu e assim a humilhou.
3 Tasol Sekem i laikim tumas Daina, olsem na em i mekim ol switpela tok long Daina, bai Daina i ken laikim em.
3 Sua alma se apegou a Diná, filha de Jacó, e amou a jovem, e falou-lhe ao coração.
4 Na bihain Sekem i tokim papa bilong en olsem, “Papa, mi laik yu kisim dispela meri na bai mi maritim em.”
4 Então, disse Siquém a Hamor, seu pai: Consegue-me esta jovem para esposa.
5 Jekop i harim tok long Sekem i bin mekim pasin nogut long Daina, pikinini meri bilong em. Tasol ol pikinini man bilong en i go pinis bilong lukautim ol sipsip samting. Olsem na Jekop i no mekim wanpela tok. Em i wet long ol pikinini man i kam bek pastaim.
5 Quando soube Jacó que Diná, sua filha, fora violada por Siquém, estavam os seus filhos no campo com o gado; calou-se, pois, até que voltassem.
6 Na Hamor, papa bilong Sekem, em i kam bilong toktok wantaim Jekop.
6 E saiu Hamor, pai de Siquém, para falar com Jacó.
7 Ol i toktok yet na ol pikinini man bilong Jekop i kam bek. Ol i harim pinis olsem Sekem i bin mekim pasin nogut long susa bilong ol, na ol i belhat na ol i kros nogut tru. Dispela samting Sekem i bin mekim long pikinini bilong Jekop em i wanpela pasin nogut tru long ai bilong ol Israel. Long tingting bilong ol Israel, i tambu tru long mekim dispela kain pasin.
7 Vindo os filhos de Jacó do campo e ouvindo o que acontecera, indignaram-se e muito se iraram, pois Siquém praticara um desatino em Israel, violentando a filha de Jacó, o que se não devia fazer.
8 Orait Hamor i tokim ol olsem, “Sekem, pikinini man bilong mi, em i laikim tumas pikinini meri bilong yupela. Olsem na mi askim yupela, inap tupela i ken marit, o nogat?
8 Disse-lhes Hamor: A alma de meu filho Siquém está enamorada fortemente de vossa filha; peço-vos que lha deis por esposa.
9 Mi laik bai yumi ken sindaun gut wantaim na mipela i ken maritim ol pikinini meri bilong yupela, na yupela i ken maritim ol pikinini meri bilong mipela.
9 Aparentai-vos conosco, dai-nos as vossas filhas e tomai as nossas;
10 Na bai yupela i ken i stap wantaim mipela long dispela kantri. Bai yupela i ken i stap long wanem hap graun yupela i laikim. Na bai yupela i ken mekim wok bisnis na bosim ol samting bilong yupela yet.”
10 habitareis conosco, a terra estará ao vosso dispor; habitai e negociai nela e nela tende possessões.
11 Sekem i bin kam wantaim papa bilong en, na em i tokim papa bilong Daina na ol brata bilong em olsem, “Sapos yupela i tok orait long askim bilong mi, orait bai mi givim yupela wanem samting yupela i laikim.
11 E o próprio Siquém disse ao pai e aos irmãos de Diná: Ache eu mercê diante de vós e vos darei o que determinardes.
12 Yupela i ken makim pe bilong dispela meri, na tokim mi long wanem ol gutpela samting mi mas givim yupela. Maski hamas pe yupela i makim, em bai mi givim yupela. Tasol mi laik yupela i givim dispela meri long mi na bai mi maritim.”
12 Majorai de muito o dote de casamento e as dádivas, e darei o que me pedirdes; dai-me, porém, a jovem por esposa.
13 Ol pikinini man bilong Jekop i tingting long Sekem i bin mekim pasin nogut long susa bilong ol, Daina. Olsem na ol i ting long giamanim Sekem wantaim papa bilong en, Hamor,
13 Então, os filhos de Jacó, por causa de lhes haver Siquém violado a irmã, Diná, responderam com dolo a Siquém e a seu pai Hamor e lhes disseram:
14 na ol i tok olsem, “Mipela i no inap larim susa bilong mipela i maritim wanpela man ol i no bin katim skin bilong en. Sapos mipela i mekim olsem, bai mipela i sem nogut tru.
14 Não podemos fazer isso, dar nossa irmã a um homem incircunciso; porque isso nos seria ignomínia.
15 Olsem na yupela i mas mekim dispela wanpela samting pastaim. Yupela i mas katim skin bilong kok bilong olgeta man bilong yupela, bai ol i kamap olsem mipela. Na bihain bai mipela i ken orait long askim bilong yupela.
15 Sob uma única condição permitiremos: que vos torneis como nós, circuncidando-se todo macho entre vós;
16 Na sapos yupela i mekim olsem, bai mipela i ken larim yupela i maritim ol pikinini meri bilong mipela na mipela tu i ken maritim ol pikinini meri bilong yupela. Na bai mipela i stap wantaim yupela na yumi kamap wanpela lain manmeri.
16 então, vos daremos nossas filhas, tomaremos para nós as vossas, habitaremos convosco e seremos um só povo.
17 Tasol sapos yupela i no bihainim tok bilong mipela long katim skin, orait mipela bai i kisim susa bilong mipela na lusim dispela ples.”
17 Se, porém, não nos ouvirdes e não vos circuncidardes, tomaremos a nossa filha e nos retiraremos embora.
18 Orait Hamor wantaim pikinini bilong em, Sekem, i laikim dispela tok.
18 Tais palavras agradaram a Hamor e a Siquém, seu filho.
19 Na Sekem i bihainim kwik dispela tok bilong ol, long wanem, em i laikim tumas pikinini meri bilong Jekop. Ol lain bilong papa bilong Sekem i save givim biknem tru long Sekem. Em i nambawan tru long ai bilong ol.
19 Não tardou o jovem em fazer isso, porque amava a filha de Jacó e era o mais honrado de toda a casa de seu pai.
20 Orait Hamor wantaim pikinini bilong en, Sekem, tupela i go long ples kibung klostu long dua bilong taun na tupela i toktok wantaim ol arapela man bilong taun. Tupela i tok olsem,
20 Vieram, pois, Hamor e Siquém, seu filho, à porta da sua cidade e falaram aos homens da cidade:
21 “Ol dispela lain man ol i gutpela lain, na ol i laik sindaun gut wantaim yumi. Yumi gat bikpela graun. Yumi larim ol i stap long graun bilong yumi, na ol i ken wokabaut long laik bilong ol. Na yumi ken maritim ol pikinini meri bilong ol, na ol i ken maritim ol pikinini meri bilong yumi.
21 Estes homens são pacíficos para conosco; portanto, habitem na terra e negociem nela. A terra é bastante espaçosa para contê-los; recebamos por mulheres a suas filhas e demos-lhes também as nossas.
22 Tasol ol i strong long wanpela samting. Yumi mas katim skin bilong kok bilong ol man bilong yumi na kamap wankain olsem ol. Sapos yumi mekim olsem, orait ol bai i orait long i stap wantaim yumi na kamap wanpela lain wantaim yumi.
22 Somente, porém, consentirão os homens em habitar conosco, tornando-nos um só povo, se todo macho entre nós se circuncidar, como eles são circuncidados.
23 Na ol sipsip na ol bulmakau na ol arapela samting bilong ol, bai ol i bilong yumi tu. Tasol yumi mas mekim dispela wanpela samting ol i askim, na bai ol i orait long i stap wantaim yumi.”
23 O seu gado, as suas possessões e todos os seus animais não serão nossos? Consintamos, pois, com eles, e habitarão conosco.
24 Olgeta man bilong taun i tok orait long toktok bilong Hamor na Sekem, na ol i katim skin bilong ol.
24 E deram ouvidos a Hamor e a Siquém, seu filho, todos os que saíam da porta da cidade; e todo homem foi circuncidado, dos que saíam pela porta da sua cidade.
25 Tupela de i go pinis na skin bilong ol man ol i bin katim i pen yet. Na long de namba 3, Simeon na Livai, tupela brata tru bilong Daina, i kisim bainat na tupela i wokabaut i go insait long taun. Na i no gat man i pasim tupela. Na tupela i kilim i dai olgeta man bilong dispela taun.
25 Ao terceiro dia, quando os homens sentiam mais forte a dor, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, tomaram cada um a sua espada, entraram inesperadamente na cidade e mataram os homens todos.
26 Tupela i kilim i dai Hamor wantaim pikinini bilong en, Sekem, na tupela i kisim Daina long haus bilong Sekem na ol i go.
26 Passaram também ao fio da espada a Hamor e a seu filho Siquém; tomaram a Diná da casa de Siquém e saíram.
27 Taim Simeon na Livai i kilim pinis ol man bilong Sekem, orait ol arapela pikinini bilong Jekop i go insait long taun na stilim olgeta gutpela samting bilong taun na karim i go, bilong bekim dispela pasin nogut ol i bin mekim long Daina.
27 Sobrevieram os filhos de Jacó aos mortos e saquearam a cidade, porque sua irmã fora violada.
28 Na tu ol i kisim ol lain sipsip na bulmakau na ol donki. Ol i kisim olgeta samting i stap long taun na ausait long taun.
28 Levaram deles os rebanhos, os bois, os jumentos e o que havia na cidade e no campo;
29 Ol i kisim olgeta samting i dia tumas na ol i kisim olgeta meri na ol pikinini, na ol i mumutim olgeta samting i stap insait long ol haus. Na ol i karim olgeta i go.
29 todos os seus bens, e todos os seus meninos, e as suas mulheres levaram cativos e pilharam tudo o que havia nas casas.
30 Bihain Jekop i tokim Simeon na Livai olsem, “Yupela i givim bikpela hevi long mi. Olgeta manmeri long dispela hap, em ol Kenan na ol Peres, ol bai i lukim mi olsem man nogut tru. Mi no gat planti man, na sapos ol dispela lain i bung na ol i laik pait long mi, bai ol i pinisim mi wantaim olgeta famili bilong mi.”
30 Então, disse Jacó a Simeão e a Levi: Vós me afligistes e me fizestes odioso entre os moradores desta terra, entre os cananeus e os ferezeus; sendo nós pouca gente, reunir-se-ão contra mim, e serei destruído, eu e minha casa.
31 Tasol tupela i tok olsem, “Olsem wanem? Ating mipela bai i larim ol i mekim susa bilong mipela i kamap olsem wanpela pamukmeri, a?”
31 Responderam: Abusaria ele de nossa irmã, como se fosse prostituta?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.