Gênesis 31
Buk Baibel long Tok Pisin (TPI) vs NTLH
1 Jekop i harim ol pikinini man bilong Laban i tok olsem, “Jekop i kisim olgeta samting bilong papa bilong yumi, na long dispela pasin em i kamap man i gat planti samting tru.”
1 Jacó ficou sabendo que os filhos de Labão andavam dizendo o seguinte: — Jacó está tirando tudo o que é do nosso pai. É às custas do nosso pai que ele está ficando rico.
2 Na Jekop i lukim pasin bilong Laban i senis na Laban i no moa laikim em olsem bipo.
2 Jacó também notou que Labão já não se mostrava tão amigo como antes.
3 Orait Bikpela i tokim Jekop olsem, “Yu go bek long ples bilong papa bilong yu na lain bilong yu. Na bai mi stap wantaim yu.”
3 Então o Senhor Deus disse a Jacó: — Volte para a terra dos seus pais, onde estão os seus parentes. Eu estarei com você.
4 Orait Jekop i salim tok i go long Resel wantaim Lea bai tupela i kam lukim em long ples ol lain sipsip bilong em i stap long en.
4 Aí Jacó mandou chamar Raquel e Leia para que viessem ao campo, onde ele estava com as suas ovelhas e cabras.
5 Tupela i kamap na Jekop i tokim tupela olsem, “Mi lukim papa bilong yutupela i no mekim wankain pasin long mi olsem em i bin mekim bipo. Tasol God bilong papa bilong mi em i stap wantaim mi.
5 Quando chegaram, ele disse: — Tenho reparado que o pai de vocês já não se mostra tão meu amigo como antes; mas o Deus do meu pai tem estado comigo.
6 Yutupela i save, mi bin wok strong tumas long papa bilong yutupela,
6 Vocês sabem muito bem que tenho me esforçado muito, trabalhando para o pai de vocês.
7 tasol em i giamanim mi na planti taim em i senisim pe bilong mi. Tasol God i no larim em i mekim nogut long mi.
7 Mas ele me tem enganado e já mudou o meu salário umas dez vezes. Porém Deus não deixou que ele me prejudicasse.
8 Pastaim Laban i bin tok olsem, mi ken kisim ol meme i gat makmak olsem pe bilong mi. Na long dispela taim ol lain meme i karim ol pikinini i gat makmak tasol. Na bihain em i tok, mi ken kisim ol meme i gat longpela makmak olsem pe bilong mi. Orait ol lain meme i karim ol pikinini i gat longpela makmak tasol.
8 Quando ele dizia: “Os cabritos com manchas serão o seu salário”, aí as fêmeas tinham crias manchadas. E, quando ele dizia: “Os cabritos listados serão o seu salário”, aí as crias saíam todas listadas.
9 Olsem na God i kisim ol lain meme na sipsip bilong papa bilong yutupela na i givim long mi.
9 Foi assim que Deus tirou os rebanhos do pai de vocês e os deu a mim.
10 “Long taim ol meme man i save goapim ol meme meri, mi driman olsem. Mi lukim ol meme man i gat kain kain makmak long skin bilong ol, ol tasol i goapim ol meme meri.
10 — Um dia, quando os animais estavam no tempo do cruzamento, eu tive um sonho. Eu vi que os bodes que cobriam as fêmeas eram listados, malhados e manchados.
11 Na long driman ensel bilong God i singautim mi na i tok, ‘Jekop.’ Na mi tok, ‘Mi stap.’
11 O Anjo de Deus me chamou pelo nome, e eu respondi: “Aqui estou.”
12 Na em i tok, ‘Lukim. Ol meme man i gat kain kain makmak long skin, ol tasol i goapim ol meme meri. Mi yet mi mekim i kamap olsem, long wanem, mi lukim pinis olgeta samting Laban i mekim long yu.
12 Então ele continuou: “Veja! Todos os bodes que estão cruzando são listados, malhados e manchados. Eu estou fazendo com que isso aconteça porque tenho visto o que Labão está fazendo com você.
13 Mi tasol mi God i bin kamap long yu long ples Betel, em dispela ples yu bin sanapim wanpela ston bilong kirapim tingting, na yu kapsaitim wel antap long en. Na yu bin mekim wanpela promis long mi. Orait nau tasol yu mas kirap na redim ol samting bilong yu, na lusim dispela ples na go bek long as ples bilong yu.’”
13 Eu sou o Deus que apareceu a você em Betel, onde você me dedicou uma pedra, derramando azeite sobre ela, e onde você me fez uma promessa. Agora prepare-se, saia desta terra e volte para a terra onde você nasceu.”
14 Resel na Lea i harim dispela tok na tupela i bekim tok olsem, “I no gat wanpela samting mitupela inap kisim long papa bilong mitupela.
14 Então Raquel e Leia responderam: — Não sobrou nada para herdarmos do nosso pai.
15 Papa i mekim mitupela i kamap pinis olsem ol meri bilong narapela lain. Em i kisim pinis pe bilong mitupela, tasol em i tromoi olgeta pinis.
15 Ele nos trata como se fôssemos estrangeiras. Ele até nos vendeu e depois gastou todo o dinheiro que recebeu como pagamento.
16 Olgeta samting God i rausim long papa bilong mitupela na em i givim long yu, em i bilong mitupela wantaim ol pikinini bilong mitupela. Olsem na yu mas mekim olsem God i tokim yu.”
16 Toda a riqueza que Deus tirou do nosso pai é nossa e dos nossos filhos. Portanto, faça tudo o que Deus mandou.
17 Orait Jekop i kirap na i putim ol meri pikinini bilong en antap long ol kamel,
17 — ausente —
18 na em i salim ol lain sipsip na meme i go paslain long em wantaim ol arapela animal em i bin kisim long Mesopotemia. Na ol i lusim dispela hap na ol i wokabaut i go bek long papa bilong en, Aisak, long graun bilong Kenan.
18 — ausente —
19 Long taim ol i laik i go, Laban i go pinis long katim gras bilong ol sipsip. Na Resel i stilim ol piksa bilong ol giaman god papa i bin putim i stap bilong lukautim haus bilong en.
19 Labão, o pai de Raquel, havia ido para outro lugar a fim de cortar a lã das suas ovelhas; e, enquanto ele estava fora, Raquel roubou as imagens dos deuses da casa dele.
20 Jekop i no bin toksave long Laban, dispela man bilong lain Aram, long em i laik i go. Nogat. Em i hait
20 Foi assim que Jacó, sem avisar que ia embora, enganou Labão, o arameu,
21 na kisim olgeta samting bilong en na ranawe. Em i lusim ples bilong Laban na i brukim wara Yufretis, na em i go olsem long ples maunten bilong Gileat.
21 fugindo com tudo o que tinha. Atravessou o rio Eufrates e foi na direção da região montanhosa de Gileade.
22 Tupela de i go pinis na long de namba 3 ol man i tokim Laban olsem Jekop i ranawe pinis.
22 Três dias depois Labão ficou sabendo que Jacó havia fugido.
23 Orait Laban i kisim ol wanblut bilong en na ol i bihainim Jekop inap long 7-pela de. Na ol i kamap long Jekop long ples maunten bilong Gileat.
23 Ele reuniu os seus parentes e foi atrás de Jacó. Sete dias depois, Labão alcançou Jacó na região montanhosa de Gileade.
24 Na long nait Laban i driman, na God i kamap long em na i tok olsem, “Yu no ken mekim wanpela samting bilong pretim Jekop.”
24 Naquela noite Deus apareceu num sonho a Labão, o arameu, e disse: — Cuidado! Não faça nada a Jacó.
25 Jekop i bin wokim kem bilong en long dispela ples maunten, na Laban i lukim em. Orait Laban wantaim ol wanblut bilong en, ol tu i wokim kem long ples maunten bilong Gileat.
25 Labão alcançou Jacó na região montanhosa de Gileade, onde ele estava acampado. E Labão e os seus parentes acamparam no mesmo lugar.
26 Orait Laban i go long Jekop na i tokim em olsem, “Watpo yu trikim mi na yu kisim ol pikinini meri bilong mi i go olsem ol kalabus bilong pait?
26 Aí Labão disse a Jacó: — Por que foi que você me enganou, levando as minhas filhas como se fossem prisioneiras de guerra?
27 Watpo yu hait tasol na ranawe, na yu no toksave olsem yu laik lusim mi? Sapos yu bin tokim mi pastaim, orait mi inap tokim ol lain bilong mi long mekim musik na singsing long kundu na gita na salim yu i go wantaim amamas.
27 Por que você me enganou, fugindo desse jeito, sem me dizer nada? Se você tivesse falado comigo, eu teria preparado uma festa alegre de despedida, com canções acompanhadas de pandeiros e de liras .
28 Tasol yu no larim mi givim kis na tok gutbai long ol pikinini meri bilong mi na long ol tumbuna bilong mi. Yu mekim kranki pasin tru.
28 Você nem me deixou beijar os meus netos e as minhas filhas. O que você fez foi coisa de gente sem juízo.
29 Mi gat strong bilong mekim nogut long yupela, tasol long nait God bilong papa bilong yupela em i tokim mi olsem, ‘Yu no ken mekim wanpela samting bilong pretim Jekop.’
29 Eu poderia ter feito muito mal a vocês, mas na noite passada o Deus do seu pai me disse assim: “Cuidado! Não faça nada a Jacó.”
30 Mi save yu laikim tumas long go bek long ples bilong yu na yu lusim mi. Tasol bilong wanem yu stilim ol god bilong lukautim haus bilong mi?”
30 Eu sei que você foi embora porque tinha saudades de casa. Mas por que foi que você roubou as imagens dos deuses da minha casa?
31 Na Jekop i bekim tok olsem, “Mi bin hait na ranawe, long wanem, mi pret, nogut yu kisim bek ol pikinini meri bilong yu.
31 Jacó respondeu: — Eu fiquei com medo, pois pensei que o senhor ia me tirar as suas filhas à força.
32 Tasol sapos yu lukim olsem wanpela bilong mipela i bin kisim ol god bilong yu, orait yu ken kilim em i dai. Long ai bilong ol lain bilong yumi, yu kam na lukim olgeta samting, na sapos yu lukim wanpela samting em i bilong yu, orait yu ken kisim.” Tasol Jekop i no save olsem Resel i bin stilim ol giaman god bilong papa bilong en.
32 Mas, se o senhor achar as suas imagens com alguém aqui, essa pessoa será morta. Os nossos parentes são testemunhas: se o senhor encontrar aqui qualquer coisa que seja sua, pode levar. Acontece que Jacó não sabia que Raquel havia roubado as imagens.
33 Orait Laban i go insait long haus sel bilong Jekop na i lukluk long ol samting. Na bihain em i go insait long haus sel bilong Lea na i lukluk. Na em i go insait na lukluk long haus sel bilong tupela wokmeri tu, tasol em i no lukim ol god bilong en. Na em i lusim haus sel bilong ol na em i go insait long haus sel bilong Resel.
33 Labão entrou na barraca de Jacó, depois na de Leia e depois na das duas escravas, porém não encontrou as suas imagens. Então foi para a barraca de Raquel.
34 Resel i bin kisim ol giaman god bilong papa bilong en na haitim insait long pilo em i save putim antap long kamel, bilong sindaun long en. Na em i sindaun antap long dispela pilo. Laban i lukluk long olgeta samting insait long haus sel, tasol em i no lukim ol giaman god bilong en.
34 Aí ele procurou em toda parte, porém não achou nada, pois Raquel havia posto as imagens numa sela de camelo e estava sentada em cima.
35 Na Resel i tokim papa bilong en olsem, “Plis, yu no ken kros long mi. Mi no inap sanap, long wanem, sik bilong mipela ol meri i kamap long mi.” Laban i wok long lukluk long ol samting, tasol em i no lukim ol giaman god bilong en.
35 Ela disse ao pai: — O senhor não fique zangado comigo por eu não me levantar, mas é que estou menstruada. Foi assim que Labão procurou as suas imagens, sem as encontrar.
36 Orait Jekop i belhat tru na i krosim Laban olsem, “Mi mekim wanem rong o wanem pasin i no stret, na yu ranim mi?
36 Aí Jacó ficou zangado. Ele disse a Labão: — O que foi que eu fiz de errado? Qual foi a
37 Yu lukluk pinis long olgeta samting bilong mi na yu lukim wanem samting bilong yu i stap? Sapos yu lukim wanpela samting bilong yu, orait yu putim long ples klia long ai bilong lain bilong yu na lain bilong mi wantaim, na bai ol i ken skelim tok bilong mitupela. Na bai yumi lukim tok bilong husat i stret.
37 Agora que mexeu em todas as minhas coisas, será que encontrou alguns objetos que são seus? Pois ponha esses objetos aqui, na frente dos meus parentes e dos seus, para que eles julguem qual de nós dois está com a razão.
38 Mi bin stap wantaim yu inap 20 yia. Na oltaim olgeta lain sipsip na meme bilong yu ol i karim gut ol pikinini. Na mi no bin kaikai wanpela sipsip man bilong yu.
38 Durante os vinte anos que trabalhei para o senhor, as suas ovelhas e as suas cabras nunca tiveram abortos, e eu não comi um só carneiro do seu rebanho.
39 Taim wel abus i kilim wanpela sipsip o meme, mi no save bringim long yu na soim yu. Nogat. Mi yet mi save bekim dispela sipsip o meme i lus. Oltaim yu save tok strong long mi mas bekim olgeta samting i lus, maski ol wel abus i karim i go long san o long nait.
39 Nunca lhe trouxe os animais que as feras mataram, mas eu mesmo pagava o prejuízo. O senhor me cobrava qualquer animal que fosse roubado de dia ou de noite.
40 Planti taim san i kukim mi nogut tru. Na planti taim long nait kol i bagarapim mi, na mi no save slip gut.
40 A minha vida era assim: de dia o calor me castigava, e de noite eu morria de frio. E quantas noites eu passei sem dormir!
41 Mi stap wantaim yu inap 20 yia na mi wok long yu. Mi bin wok 14 yia olgeta bilong kisim tupela pikinini meri bilong yu, na 6-pela yia bilong kisim sampela lain sipsip na meme bilong yu. Tasol olgeta taim yu save senisim pe bilong mi.
41 Fiquei vinte anos na sua casa. Trabalhei catorze anos para conseguir as suas duas filhas e seis anos para conseguir os seus animais. E, ainda por cima, o senhor mudou o meu salário umas dez vezes.
42 Na sapos God bilong tumbuna bilong mi Abraham, em God Aisak i save lotu long en, em i no i stap wantaim mi, ating bai yu salim mi i go bek nating. Tasol God i lukim bel hevi bilong mi na ol wok mi bin mekim, olsem na long nait em i bin givim strongpela tok long yu.”
42 Se o Deus dos meus antepassados — o Deus de Abraão, o Deus a quem Isaque temia — não tivesse estado comigo, o senhor teria me mandado embora com as mãos vazias. Mas Deus viu o meu sofrimento e o trabalho que tive e ontem à noite ele resolveu a questão.
43 Orait Laban i bekim tok olsem, “Dispela tupela meri, tupela i pikinini bilong mi, na ol pikinini bilong tupela, ol tu i bilong mi tasol. Na ol lain sipsip na meme, ol i bilong mi tu. Dispela olgeta samting i stap hia, ol i bilong mi. Tasol bai mi mekim wanem samting bilong pasim tupela pikinini meri bilong mi wantaim ol pikinini bilong tupela?
43 Labão respondeu a Jacó assim: — Estas filhas são minhas, os netos são meus, estes animais são meus, e tudo o que você está vendo é meu. Agora, como não posso fazer nada para ficar com as minhas filhas e com os filhos que elas tiveram,
44 Orait mitupela i mas mekim kontrak. Na yumi mas mekim wanpela samting bilong helpim yumi long tingim dispela kontrak.”
44 estou disposto a fazer um trato com você. Vamos fazer aqui um montão de pedras para que lembremos desse trato.
45 Orait Jekop i kisim wanpela longpela ston na sanapim olsem mak.
45 Então Jacó pegou uma pedra e a pôs de pé como se fosse um pilar.
46 Na em i tokim tu ol lain bilong em long kisim sampela ston na hipim ol gut. Na bihain ol lain bilong Jekop na Laban i kaikai klostu long dispela hip ston.
46 Depois disse aos seus parentes que ajuntassem e amontoassem pedras. Eles fizeram um montão de pedras e depois tomaram uma refeição ali do lado dele.
47 Laban i kolim nem bilong dispela hip ston, Jegar Sahaduta, na Jekop i kolim long nem Galet.
47 Labão pôs naquele lugar o nome de Jegar-Saaduta , e Jacó o chamou de Galeede .
48 Laban i tok olsem, “Dispela hip ston bai i stap olsem mak bilong dispela kontrak bilong mitupela.” Olsem na ol i kolim dispela hip ston long nem Galet.
48 Depois Labão disse: — Este montão de pedras servirá para que nós dois lembremos desse trato. Foi por isso que aquele lugar recebeu o nome de Galeede.
49 Na tu ol i kolim long nem Mispa, long wanem, Laban i tok olsem, “Taim mitupela i no moa i stap wantaim, orait Bikpela i ken lukim gut pasin bilong mitupela.
49 E também teve o nome de Mispa porque Labão disse: — Que o
50 Na sapos yu mekim nogut long ol pikinini meri bilong mi, o sapos yu maritim ol arapela meri, orait yu mas tingim gut, maski i no gat wanpela man i save long pasin mitupela i mekim, God i lukim gut olgeta pasin bilong mitupela.”
50 Se você maltratar as minhas filhas ou se você casar com outras mulheres, mesmo que eu não saiba o que está acontecendo, lembre que Deus está nos vigiando.
51 Na Laban i tokim Jekop moa olsem, “Yu lukim dispela longpela ston i sanap i stap, na lukim tu dispela hip ston mi hipim namel long mitupela.
51 Aqui estão as pedras e o pilar que coloquei entre nós dois.
52 Dispela hip ston na dispela longpela ston, bai i stap olsem mak bilong kontrak mitupela i mekim. Bai mi no ken kalapim dispela mak na i go pait long yu, na yu no ken kalapim dispela mak na i kam pait long mi.”
52 O montão de pedras e o pilar são para lembrarmos desse trato. Eu nunca passarei para lá deste pilar para atacá-lo, e você não passará para cá deste montão de pedras e deste pilar para me atacar.
53 Na Laban i kolim nem bilong God bilong ol tumbuna bilong ol na i tok olsem, “God bilong Abraham na God bilong Nahor, em i ken skelim pasin bilong mitupela.”
53 O Deus de Abraão e o Deus de Naor será juiz entre nós. Então Jacó fez um juramento em nome do Deus a quem Isaque, o seu pai,
54 Na em i mekim ofa long God antap long dispela maunten. Na em i singautim ol lain bilong en na ol i kam na kaikai mit bilong dispela ofa. Ol i kaikai pinis na ol i slip long maunten long nait.
54 Ele ofereceu um animal em sacrifício ali na montanha e convidou os seus parentes para uma refeição. Naquela noite eles comeram e dormiram ali na montanha.
55 Long moningtaim tru, Laban i givim kis long ol pikinini meri bilong en na long ol tumbuna pikinini bilong en, na tok gutbai long ol. Na em i lusim ol na i go bek long ples bilong em.
55 Na manhã seguinte Labão se levantou bem cedo, beijou as suas filhas e os seus netos e os abençoou. E depois foi embora, voltando para a sua terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.