Gênesis 31
Buk Baibel long Tok Pisin (TPI) vs ARIB
1 Jekop i harim ol pikinini man bilong Laban i tok olsem, “Jekop i kisim olgeta samting bilong papa bilong yumi, na long dispela pasin em i kamap man i gat planti samting tru.”
1 Jacó, entretanto, ouviu as palavras dos filhos de Labão, que diziam: Jacó tem levado tudo o que era de nosso pai, e do que era de nosso pai adquiriu ele todas estas, riquezas.
2 Na Jekop i lukim pasin bilong Laban i senis na Laban i no moa laikim em olsem bipo.
2 Viu também Jacó o rosto de Labão, e eis que não era para com ele como dantes.
3 Orait Bikpela i tokim Jekop olsem, “Yu go bek long ples bilong papa bilong yu na lain bilong yu. Na bai mi stap wantaim yu.”
3 Disse o Senhor, então, a Jacó: Volta para a terra de teus pais e para a tua parentela; e eu serei contigo.
4 Orait Jekop i salim tok i go long Resel wantaim Lea bai tupela i kam lukim em long ples ol lain sipsip bilong em i stap long en.
4 Pelo que Jacó mandou chamar a Raquel e a Léia ao campo, onde estava o seu rebanho,
5 Tupela i kamap na Jekop i tokim tupela olsem, “Mi lukim papa bilong yutupela i no mekim wankain pasin long mi olsem em i bin mekim bipo. Tasol God bilong papa bilong mi em i stap wantaim mi.
5 e lhes disse: vejo que o rosto de vosso pai para comigo não é como anteriormente; porém o Deus de meu pai tem estado comigo.
6 Yutupela i save, mi bin wok strong tumas long papa bilong yutupela,
6 Ora, vós mesmas sabeis que com todas as minhas forças tenho servido a vosso pai.
7 tasol em i giamanim mi na planti taim em i senisim pe bilong mi. Tasol God i no larim em i mekim nogut long mi.
7 Mas vosso pai me tem enganado, e dez vezes mudou o meu salário; Deus, porém, não lhe permitiu que me fizesse mal.
8 Pastaim Laban i bin tok olsem, mi ken kisim ol meme i gat makmak olsem pe bilong mi. Na long dispela taim ol lain meme i karim ol pikinini i gat makmak tasol. Na bihain em i tok, mi ken kisim ol meme i gat longpela makmak olsem pe bilong mi. Orait ol lain meme i karim ol pikinini i gat longpela makmak tasol.
8 Quando ele dizia assim: Os salpicados serão o teu salário; então todo o rebanho dava salpicados. E quando ele dizia assim: Os listrados serão o teu salário, então todo o rebanho dava listrados.
9 Olsem na God i kisim ol lain meme na sipsip bilong papa bilong yutupela na i givim long mi.
9 De modo que Deus tem tirado o gado de vosso pai, e mo tem dado a mim.
10 “Long taim ol meme man i save goapim ol meme meri, mi driman olsem. Mi lukim ol meme man i gat kain kain makmak long skin bilong ol, ol tasol i goapim ol meme meri.
10 Pois sucedeu que, ao tempo em que o rebanho concebia, levantei os olhos e num sonho vi que os bodes que cobriam o rebanho eram listrados, salpicados e malhados.
11 Na long driman ensel bilong God i singautim mi na i tok, ‘Jekop.’ Na mi tok, ‘Mi stap.’
11 Disse-me o anjo de Deus no sonho: Jacó! Eu respondi: Eis-me aqui.
12 Na em i tok, ‘Lukim. Ol meme man i gat kain kain makmak long skin, ol tasol i goapim ol meme meri. Mi yet mi mekim i kamap olsem, long wanem, mi lukim pinis olgeta samting Laban i mekim long yu.
12 Prosseguiu o anjo: Levanta os teus olhos e vê que todos os bodes que cobrem o rebanho são listrados, salpicados e malhados; porque tenho visto tudo o que Labão te vem fazendo.
13 Mi tasol mi God i bin kamap long yu long ples Betel, em dispela ples yu bin sanapim wanpela ston bilong kirapim tingting, na yu kapsaitim wel antap long en. Na yu bin mekim wanpela promis long mi. Orait nau tasol yu mas kirap na redim ol samting bilong yu, na lusim dispela ples na go bek long as ples bilong yu.’”
13 Eu sou o Deus de Betel, onde ungiste uma coluna, onde me fizeste um voto; levanta-te, pois, sai-te desta terra e volta para a terra da tua parentela.
14 Resel na Lea i harim dispela tok na tupela i bekim tok olsem, “I no gat wanpela samting mitupela inap kisim long papa bilong mitupela.
14 Então lhe responderam Raquel e Léia: Temos nós ainda parte ou herança na casa de nosso pai?
15 Papa i mekim mitupela i kamap pinis olsem ol meri bilong narapela lain. Em i kisim pinis pe bilong mitupela, tasol em i tromoi olgeta pinis.
15 Não somos tidas por ele como estrangeiras? pois nos vendeu, e consumiu todo o nosso preço.
16 Olgeta samting God i rausim long papa bilong mitupela na em i givim long yu, em i bilong mitupela wantaim ol pikinini bilong mitupela. Olsem na yu mas mekim olsem God i tokim yu.”
16 Toda a riqueza que Deus tirou de nosso pai é nossa e de nossos filhos; portanto, faze tudo o que Deus te mandou.
17 Orait Jekop i kirap na i putim ol meri pikinini bilong en antap long ol kamel,
17 Levantou-se, pois, Jacó e fez montar seus filhos e suas mulheres sobre os camelos;
18 na em i salim ol lain sipsip na meme i go paslain long em wantaim ol arapela animal em i bin kisim long Mesopotemia. Na ol i lusim dispela hap na ol i wokabaut i go bek long papa bilong en, Aisak, long graun bilong Kenan.
18 e levou todo o seu gado, e toda a sua fazenda, que havia adquirido, o gado que possuía, que havia adquirido em Padã-Arã, a fim de ir ter com Isaque, seu pai, à terra de Canaã.
19 Long taim ol i laik i go, Laban i go pinis long katim gras bilong ol sipsip. Na Resel i stilim ol piksa bilong ol giaman god papa i bin putim i stap bilong lukautim haus bilong en.
19 Ora, tendo Labão ido tosquiar as suas ovelhas, Raquel furtou os ídolos que pertenciam a seu pai.
20 Jekop i no bin toksave long Laban, dispela man bilong lain Aram, long em i laik i go. Nogat. Em i hait
20 Jacó iludiu a Labão, o arameu, não lhe fazendo saber que fugia;
21 na kisim olgeta samting bilong en na ranawe. Em i lusim ples bilong Laban na i brukim wara Yufretis, na em i go olsem long ples maunten bilong Gileat.
21 e fugiu com tudo o que era seu; e, levantando-se, passou o Rio, e foi em direção à montanha de Gileade.
22 Tupela de i go pinis na long de namba 3 ol man i tokim Laban olsem Jekop i ranawe pinis.
22 Ao terceiro dia foi Labão avisado de que Jacó havia fugido.
23 Orait Laban i kisim ol wanblut bilong en na ol i bihainim Jekop inap long 7-pela de. Na ol i kamap long Jekop long ples maunten bilong Gileat.
23 Então, tomando consigo seus irmãos, seguiu atrás de Jacó jornada de sete dias; e alcançou-o na montanha de Gileade.
24 Na long nait Laban i driman, na God i kamap long em na i tok olsem, “Yu no ken mekim wanpela samting bilong pretim Jekop.”
24 Mas Deus apareceu de noite em sonho a Labão, o arameu, e disse-lhe: Guardate, que não fales a Jacó nem bem nem mal.
25 Jekop i bin wokim kem bilong en long dispela ples maunten, na Laban i lukim em. Orait Laban wantaim ol wanblut bilong en, ol tu i wokim kem long ples maunten bilong Gileat.
25 Alcançou, pois, Labão a Jacó. Ora, Jacó tinha armado a sua tenda na montanha; armou também Labão com os seus irmãos a sua tenda na montanha de Gileade.
26 Orait Laban i go long Jekop na i tokim em olsem, “Watpo yu trikim mi na yu kisim ol pikinini meri bilong mi i go olsem ol kalabus bilong pait?
26 Então disse Labão a Jacó: Que fizeste, que me iludiste e levaste minhas filhas como cativas da espada?
27 Watpo yu hait tasol na ranawe, na yu no toksave olsem yu laik lusim mi? Sapos yu bin tokim mi pastaim, orait mi inap tokim ol lain bilong mi long mekim musik na singsing long kundu na gita na salim yu i go wantaim amamas.
27 Por que fizeste ocultamente, e me iludiste e não mo fizeste saber, para que eu te enviasse com alegria e com cânticos, ao som de tambores e de harpas;
28 Tasol yu no larim mi givim kis na tok gutbai long ol pikinini meri bilong mi na long ol tumbuna bilong mi. Yu mekim kranki pasin tru.
28 Por que não me permitiste beijar meus filhos e minhas filhas? Ora, assim procedeste nesciamente.
29 Mi gat strong bilong mekim nogut long yupela, tasol long nait God bilong papa bilong yupela em i tokim mi olsem, ‘Yu no ken mekim wanpela samting bilong pretim Jekop.’
29 Está no poder da minha mão fazer-vos o mal, mas o Deus de vosso pai falou-me ontem à noite, dizendo: Guarda-te, que não fales a Jacó nem bem nem mal.
30 Mi save yu laikim tumas long go bek long ples bilong yu na yu lusim mi. Tasol bilong wanem yu stilim ol god bilong lukautim haus bilong mi?”
30 Mas ainda que quiseste ir embora, porquanto tinhas saudades da casa de teu pai, por que furtaste os meus deuses?
31 Na Jekop i bekim tok olsem, “Mi bin hait na ranawe, long wanem, mi pret, nogut yu kisim bek ol pikinini meri bilong yu.
31 Respondeu-lhe Jacó: Porque tive medo; pois dizia comigo que tu me arrebatarias as tuas filhas.
32 Tasol sapos yu lukim olsem wanpela bilong mipela i bin kisim ol god bilong yu, orait yu ken kilim em i dai. Long ai bilong ol lain bilong yumi, yu kam na lukim olgeta samting, na sapos yu lukim wanpela samting em i bilong yu, orait yu ken kisim.” Tasol Jekop i no save olsem Resel i bin stilim ol giaman god bilong papa bilong en.
32 Com quem achares os teus deuses, porém, esse não viverá; diante de nossos irmãos descobre o que é teu do que está comigo, e leva-o contigo. Pois Jacó não sabia que Raquel os tinha furtado.
33 Orait Laban i go insait long haus sel bilong Jekop na i lukluk long ol samting. Na bihain em i go insait long haus sel bilong Lea na i lukluk. Na em i go insait na lukluk long haus sel bilong tupela wokmeri tu, tasol em i no lukim ol god bilong en. Na em i lusim haus sel bilong ol na em i go insait long haus sel bilong Resel.
33 Entrou, pois, Labão na tenda de Jacó, na tenda de Léia e na tenda das duas servas, e não os achou; e, saindo da tenda de Léia, entrou na tenda de Raquel.
34 Resel i bin kisim ol giaman god bilong papa bilong en na haitim insait long pilo em i save putim antap long kamel, bilong sindaun long en. Na em i sindaun antap long dispela pilo. Laban i lukluk long olgeta samting insait long haus sel, tasol em i no lukim ol giaman god bilong en.
34 Ora, Raquel havia tomado os ídolos e os havia metido na albarda do camelo, e se assentara em cima deles. Labão apalpou toda a tenda, mas não os achou.
35 Na Resel i tokim papa bilong en olsem, “Plis, yu no ken kros long mi. Mi no inap sanap, long wanem, sik bilong mipela ol meri i kamap long mi.” Laban i wok long lukluk long ol samting, tasol em i no lukim ol giaman god bilong en.
35 E ela disse a seu pai: Não se acenda a ira nos olhos de meu senhor, por eu não me poder levantar na tua presença, pois estou com o incômodo das mulheres. Assim ele procurou, mas não achou os ídolos.
36 Orait Jekop i belhat tru na i krosim Laban olsem, “Mi mekim wanem rong o wanem pasin i no stret, na yu ranim mi?
36 Então irou-se Jacó e contendeu com Labão, dizendo: Qual é a minha transgressão? qual é o meu pecado, que tão furiosamente me tens perseguido?
37 Yu lukluk pinis long olgeta samting bilong mi na yu lukim wanem samting bilong yu i stap? Sapos yu lukim wanpela samting bilong yu, orait yu putim long ples klia long ai bilong lain bilong yu na lain bilong mi wantaim, na bai ol i ken skelim tok bilong mitupela. Na bai yumi lukim tok bilong husat i stret.
37 Depois de teres apalpado todos os meus móveis, que achaste de todos os móveis da tua casar. Põe-no aqui diante de meus irmãos e de teus irmãos, para que eles julguem entre nós ambos.
38 Mi bin stap wantaim yu inap 20 yia. Na oltaim olgeta lain sipsip na meme bilong yu ol i karim gut ol pikinini. Na mi no bin kaikai wanpela sipsip man bilong yu.
38 Estes vinte anos estive eu contigo; as tuas ovelhas e as tuas cabras nunca abortaram, e não comi os carneiros do teu rebanho.
39 Taim wel abus i kilim wanpela sipsip o meme, mi no save bringim long yu na soim yu. Nogat. Mi yet mi save bekim dispela sipsip o meme i lus. Oltaim yu save tok strong long mi mas bekim olgeta samting i lus, maski ol wel abus i karim i go long san o long nait.
39 Não te trouxe eu o despedaçado; eu sofri o dano; da minha mão requerias tanto o furtado de dia como o furtado de noite.
40 Planti taim san i kukim mi nogut tru. Na planti taim long nait kol i bagarapim mi, na mi no save slip gut.
40 Assim andava eu; de dia me consumia o calor, e de noite a geada; e o sono me fugia dos olhos.
41 Mi stap wantaim yu inap 20 yia na mi wok long yu. Mi bin wok 14 yia olgeta bilong kisim tupela pikinini meri bilong yu, na 6-pela yia bilong kisim sampela lain sipsip na meme bilong yu. Tasol olgeta taim yu save senisim pe bilong mi.
41 Estive vinte anos em tua casa; catorze anos te servi por tuas duas filhas, e seis anos por teu rebanho; dez vezes mudaste o meu salário.
42 Na sapos God bilong tumbuna bilong mi Abraham, em God Aisak i save lotu long en, em i no i stap wantaim mi, ating bai yu salim mi i go bek nating. Tasol God i lukim bel hevi bilong mi na ol wok mi bin mekim, olsem na long nait em i bin givim strongpela tok long yu.”
42 Se o Deus de meu pai, o Deus de Abraão e o Temor de Isaque não fora por mim, certamente hoje me mandarias embora vazio. Mas Deus tem visto a minha aflição e o trabalho das minhas mãos, e repreendeu-te ontem à noite.
43 Orait Laban i bekim tok olsem, “Dispela tupela meri, tupela i pikinini bilong mi, na ol pikinini bilong tupela, ol tu i bilong mi tasol. Na ol lain sipsip na meme, ol i bilong mi tu. Dispela olgeta samting i stap hia, ol i bilong mi. Tasol bai mi mekim wanem samting bilong pasim tupela pikinini meri bilong mi wantaim ol pikinini bilong tupela?
43 Respondeu-lhe Labão: Estas filhas são minhas filhas, e estes filhos são meus filhos, e este rebanho é meu rebanho, e tudo o que vês é meu; e que farei hoje a estas minhas filhas, ou aos filhos que elas tiveram?
44 Orait mitupela i mas mekim kontrak. Na yumi mas mekim wanpela samting bilong helpim yumi long tingim dispela kontrak.”
44 Agora pois vem, e façamos um pacto, eu e tu; e sirva ele de testemunha entre mim e ti.
45 Orait Jekop i kisim wanpela longpela ston na sanapim olsem mak.
45 Então tomou Jacó uma pedra, e a erigiu como coluna.
46 Na em i tokim tu ol lain bilong em long kisim sampela ston na hipim ol gut. Na bihain ol lain bilong Jekop na Laban i kaikai klostu long dispela hip ston.
46 E disse a seus irmãos: Ajuntai pedras. Tomaram, pois, pedras e fizeram um montão, e ali junto ao montão comeram.
47 Laban i kolim nem bilong dispela hip ston, Jegar Sahaduta, na Jekop i kolim long nem Galet.
47 Labão lhe chamou Jegar-Saaduta, e Jacó chamou-lhe Galeede.
48 Laban i tok olsem, “Dispela hip ston bai i stap olsem mak bilong dispela kontrak bilong mitupela.” Olsem na ol i kolim dispela hip ston long nem Galet.
48 Disse, pois, Labão: Este montão é hoje testemunha entre mim e ti. Por isso foi chamado Galeede;
49 Na tu ol i kolim long nem Mispa, long wanem, Laban i tok olsem, “Taim mitupela i no moa i stap wantaim, orait Bikpela i ken lukim gut pasin bilong mitupela.
49 e também Mizpá, porquanto disse: Vigie o Senhor entre mim e ti, quando estivermos apartados um do outro.
50 Na sapos yu mekim nogut long ol pikinini meri bilong mi, o sapos yu maritim ol arapela meri, orait yu mas tingim gut, maski i no gat wanpela man i save long pasin mitupela i mekim, God i lukim gut olgeta pasin bilong mitupela.”
50 Se afligires as minhas filhas, e se tomares outras mulheres além das minhas filhas, embora ninguém esteja conosco, lembra-te de que Deus é testemunha entre mim e ti.
51 Na Laban i tokim Jekop moa olsem, “Yu lukim dispela longpela ston i sanap i stap, na lukim tu dispela hip ston mi hipim namel long mitupela.
51 Disse ainda Labão a Jacó: Eis aqui este montão, e eis aqui a coluna que levantei entre mim e ti.
52 Dispela hip ston na dispela longpela ston, bai i stap olsem mak bilong kontrak mitupela i mekim. Bai mi no ken kalapim dispela mak na i go pait long yu, na yu no ken kalapim dispela mak na i kam pait long mi.”
52 Seja este montão testemunha, e seja esta coluna testemunha de que, para mal, nem passarei eu deste montão a ti, nem passarás tu deste montão e desta coluna a mim.
53 Na Laban i kolim nem bilong God bilong ol tumbuna bilong ol na i tok olsem, “God bilong Abraham na God bilong Nahor, em i ken skelim pasin bilong mitupela.”
53 O Deus de Abraão e o Deus de Naor, o Deus do pai deles, julgue entre nós. E jurou Jacó pelo Temor de seu pai Isaque.
54 Na em i mekim ofa long God antap long dispela maunten. Na em i singautim ol lain bilong en na ol i kam na kaikai mit bilong dispela ofa. Ol i kaikai pinis na ol i slip long maunten long nait.
54 Então Jacó ofereceu um sacrifício na montanha, e convidou seus irmãos para comerem pão; e, tendo comido, passaram a noite na montanha.
55 Long moningtaim tru, Laban i givim kis long ol pikinini meri bilong en na long ol tumbuna pikinini bilong en, na tok gutbai long ol. Na em i lusim ol na i go bek long ples bilong em.
55 Levantou-se Labão de manhã cedo, beijou seus filhos e suas filhas e os abençoou; e, partindo, voltou para o seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.