Gênesis 28
Buk Baibel long Tok Pisin (TPI) vs NVI
1 Orait Aisak i singautim Jekop, na i givim blesing long em. Na Aisak i givim em strongpela tok olsem, “Yu no ken maritim wanpela meri Kenan. Nogat.
1 Então Isaque chamou Jacó, deu-lhe sua bênção e lhe ordenou: "Não se case com mulher cananéia.
2 Yu mas i go long graun bilong Mesopotemia, long ples bilong Betuel, em papa bilong mama bilong yu. Na yu mas maritim wanpela pikinini meri bilong kandere bilong yu, Laban.
2 Vá a Padã-Arã, à casa de Betuel, seu avô materno, e case-se com uma das filhas de Labão, irmão de sua mãe.
3 God I Gat Olgeta Strong i ken mekim gut long yu na givim yu planti pikinini. Na bai yu ken kamap papa bilong planti lain manmeri.
3 Que o Deus Todo-poderoso o abençoe, faça-o prolífero e multiplique os seus descendentes, para que você se torne uma comunidade de povos.
4 God i ken mekim gut long yu na long ol tumbuna pikinini bilong yu olsem em i bin mekim gut long Abraham. Na yu ken kisim dispela graun nau yu stap long en, em dispela graun God i bin givim long Abraham.”
4 Que ele dê a você e a seus descendentes a bênção de Abraão, para que você tome posse da terra na qual vive como estrangeiro, a terra dada por Deus a Abraão".
5 Aisak i tok olsem na em i salim Jekop i go long hap bilong Mesopotemia, long Laban, pikinini man bilong Betuel, em wanpela man bilong lain Aram. Laban em i brata bilong Rebeka, em mama bilong Jekop na Iso.
5 Então Isaque despediu Jacó e este foi a Padã-Arã, a Labão, filho de Betuel, o arameu, e irmão de Rebeca, mãe de Jacó e Esaú.
6 Iso i harim pinis olsem Aisak i givim blesing long Jekop na i salim em i go long Mesopotemia bilong maritim wanpela meri bilong dispela hap. Em i save tu olsem, taim Aisak i bin askim God long mekim gut long Jekop, em i bin tokim Jekop long em i no ken maritim wanpela meri bilong Kenan.
6 Esaú viu que Isaque havia abençoado a Jacó e o havia mandado a Padã-Arã para escolher ali uma mulher e que, ao abençoá-lo, dera-lhe a ordem de não se casar com mulher cananéia.
7 Na Iso i save olsem Jekop i bin harim tok bilong papa na mama bilong em na em i bin i go long Mesopotemia.
7 Também soube que Jacó obedecera a seu pai e a sua mãe e fora para Padã-Arã.
8 Olsem na Iso i save, papa bilong en, Aisak, i no laikim ol meri Kenan.
8 Percebendo então Esaú que seu pai Isaque não aprovava as mulheres cananéias,
9 Orait em i go long lain bilong Ismael, em pikinini man bilong Abraham, na em i maritim narapela meri gen, nem bilong em Mahalat. Dispela meri em i pikinini bilong Ismael na em i susa bilong Nebaiot.
9 foi à casa de Ismael e tomou a Maalate, irmã de Nebaiote, filha de Ismael, filho de Abraão, além das outras mulheres que já tinha.
10 Jekop i lusim ples Berseba na em i go long taun Haran.
10 Jacó partiu de Berseba e foi para Harã.
11 Em i kamap long wanpela ples na em i slip long dispela hap, long wanem, san i go daun pinis. Em i putim wanpela ston aninit long het bilong en olsem pilo na em i slip.
11 Chegando a determinado lugar, parou para pernoitar, porque o sol já se havia posto. Tomando uma das pedras dali, usou-a como travesseiro e deitou-se.
12 Taim em i slip em i driman, na em i lukim wanpela lata, as bilong en i stap long graun na het bilong en i go antap long heven. Na ol ensel bilong God i wokabaut i go antap na i kam daun long dispela lata.
12 E teve um sonho no qual viu uma escada apoiada na terra; o seu topo alcançava os céus, e os anjos de Deus subiam e desciam por ela.
13 Na Jekop i lukim Bikpela i sanap klostu long em na i tok olsem, “Mi God, Bikpela bilong tumbuna bilong yu Abraham, na mi God bilong Aisak. Dispela graun nau yu slip long en, bai mi givim long yu na long ol tumbuna pikinini bilong yu.
13 Ao lado dele estava o Senhor, que lhe disse: "Eu sou o Senhor, o Deus de seu pai Abraão e o Deus de Isaque. Darei a você e a seus descendentes a terra na qual você está deitado.
14 Ol tumbuna pikinini bilong yu bai i kamap planti moa olsem das bilong graun. Na bai ol i surikim mak bilong graun bilong ol i go long olgeta hap, long hap not na long hap saut, na long hap sankamap na hap san i go daun. Na olgeta manmeri bilong graun bai i askim mi long givim blesing long ol na mekim gut long ol olsem mi mekim gut long yu na long ol lain tumbuna pikinini bilong yu.
14 Seus descendentes serão como o pó da terra, e se espalharão para o Oeste e para o Leste, para o Norte e para o Sul. Todos os povos da terra serão abençoados por meio de você e da sua descendência.
15 Harim. Mi stap wantaim yu na bai mi lukautim yu long olgeta hap yu go long en. Na bai mi bringim yu i kam bek long dispela graun. Na bai mi no ken lusim yu inap mi mekim kamap olgeta samting mi bin tokim yu long en.”
15 Estou com você e cuidarei de você, aonde quer que vá; e eu o trarei de volta a esta terra. Não o deixarei enquanto não fizer o que lhe prometi".
16 Jekop i kirap long slip na i tok olsem, “Mi no bin save Bikpela i stap long dispela ples. Tasol tru tumas em i stap.”
16 Quando Jacó acordou do sono, disse: "Sem dúvida o Senhor está neste lugar, mas eu não sabia! "
17 Em i pret na i tok, “Mi pret tru long dispela ples. Dispela em i haus bilong God. Yes, em i dua bilong heven.”
17 Teve medo e disse: "Temível é este lugar! Não é outro, senão a casa de Deus; esta é a porta dos céus".
18 Orait Jekop i kirap long moningtaim tru. Na em i kisim dispela ston em i bin putim olsem pilo long het bilong en na em i sanapim long graun olsem mak bilong kirapim tingting. Na em i kapsaitim wel antap long ston bilong makim ston i samting bilong God yet.
18 Na manhã seguinte, Jacó pegou a pedra que tinha usado como travesseiro, colocou-a de pé como coluna e derramou óleo sobre o seu topo.
19 Em i kolim dispela ples Betel. Bipo ol man i save kolim taun i stap long dispela hap long nem Lus.
19 E deu o nome de Betel àquele lugar, embora a cidade anteriormente se chamasse Luz.
20 Na Jekop i promis long God olsem, “Sapos yu stap wantaim mi na yu lukautim mi long dispela longpela rot mi laik wokabaut long en, na yu givim mi kaikai na klos,
20 Então Jacó fez um voto, dizendo: "Se Deus estiver comigo, cuidar de mim nesta viagem que estou fazendo, prover-me de comida e roupa,
21 na sapos mi go kamap gut long ples bilong papa bilong mi gen, orait bai yu stap God bilong mi.
21 e levar-me de volta em segurança à casa de meu pai, então o Senhor será o meu Deus.
22 Dispela ston mi sanapim pinis, em i makim dispela ples i olsem haus bilong yu. Na olgeta samting yu givim mi, bai mi tilim long 10-pela hap na givim wanpela hap long yu.”
22 E esta pedra que hoje coloquei como coluna servirá de santuário de Deus; e de tudo o que me deres certamente te darei o dízimo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.