Gênesis 28
Buk Baibel long Tok Pisin (TPI) vs ARC
1 Orait Aisak i singautim Jekop, na i givim blesing long em. Na Aisak i givim em strongpela tok olsem, “Yu no ken maritim wanpela meri Kenan. Nogat.
1 E Isaque chamou a Jacó, e abençoou-o, e ordenou-lhe, e disse-lhe: Não tomes mulher de entre as filhas de Canaã.
2 Yu mas i go long graun bilong Mesopotemia, long ples bilong Betuel, em papa bilong mama bilong yu. Na yu mas maritim wanpela pikinini meri bilong kandere bilong yu, Laban.
2 Levanta-te, vai a Padã-Arã, à casa de Betuel, pai de tua mãe, e toma de lá uma mulher das filhas de Labão, irmão de tua mãe.
3 God I Gat Olgeta Strong i ken mekim gut long yu na givim yu planti pikinini. Na bai yu ken kamap papa bilong planti lain manmeri.
3 E Deus Todo-Poderoso te abençoe, e te faça frutificar, e te multiplique, para que sejas uma multidão de povos;
4 God i ken mekim gut long yu na long ol tumbuna pikinini bilong yu olsem em i bin mekim gut long Abraham. Na yu ken kisim dispela graun nau yu stap long en, em dispela graun God i bin givim long Abraham.”
4 e te dê a bênção de Abraão, a ti e à tua semente contigo, para que em herança possuas a terra de tuas peregrinações, que Deus deu a Abraão.
5 Aisak i tok olsem na em i salim Jekop i go long hap bilong Mesopotemia, long Laban, pikinini man bilong Betuel, em wanpela man bilong lain Aram. Laban em i brata bilong Rebeka, em mama bilong Jekop na Iso.
5 Assim, enviou Isaque a Jacó, o qual se foi a Padã-Arã, a Labão, filho de Betuel, arameu, irmão de Rebeca, mãe de Jacó e de Esaú.
6 Iso i harim pinis olsem Aisak i givim blesing long Jekop na i salim em i go long Mesopotemia bilong maritim wanpela meri bilong dispela hap. Em i save tu olsem, taim Aisak i bin askim God long mekim gut long Jekop, em i bin tokim Jekop long em i no ken maritim wanpela meri bilong Kenan.
6 Vendo, pois, Esaú que Isaque abençoara a Jacó, e o enviara a Padã-Arã, para tomar mulher para si dali, e que, abençoando-o, lhe ordenara, dizendo: Não tomes mulher das filhas de Canaã;
7 Na Iso i save olsem Jekop i bin harim tok bilong papa na mama bilong em na em i bin i go long Mesopotemia.
7 e que Jacó obedecera a seu pai e a sua mãe e se fora a Padã-Arã;
8 Olsem na Iso i save, papa bilong en, Aisak, i no laikim ol meri Kenan.
8 vendo também Esaú que as filhas de Canaã eram más aos olhos de Isaque, seu pai,
9 Orait em i go long lain bilong Ismael, em pikinini man bilong Abraham, na em i maritim narapela meri gen, nem bilong em Mahalat. Dispela meri em i pikinini bilong Ismael na em i susa bilong Nebaiot.
9 foi-se Esaú a Ismael e tomou para si por mulher, além das suas mulheres, a Maalate, filha de Ismael, filho de Abraão, e irmã de Nebaiote.
10 Jekop i lusim ples Berseba na em i go long taun Haran.
10 Partiu, pois, Jacó de Berseba, e foi-se a Harã.
11 Em i kamap long wanpela ples na em i slip long dispela hap, long wanem, san i go daun pinis. Em i putim wanpela ston aninit long het bilong en olsem pilo na em i slip.
11 E chegou a um lugar onde passou a noite, porque já o sol era posto; e tomou uma das pedras daquele lugar, e a pôs por sua cabeceira, e deitou-se naquele lugar.
12 Taim em i slip em i driman, na em i lukim wanpela lata, as bilong en i stap long graun na het bilong en i go antap long heven. Na ol ensel bilong God i wokabaut i go antap na i kam daun long dispela lata.
12 E sonhou: e eis era posta na terra uma escada cujo topo tocava nos céus; e eis que os anjos de Deus subiam e desciam por ela.
13 Na Jekop i lukim Bikpela i sanap klostu long em na i tok olsem, “Mi God, Bikpela bilong tumbuna bilong yu Abraham, na mi God bilong Aisak. Dispela graun nau yu slip long en, bai mi givim long yu na long ol tumbuna pikinini bilong yu.
13 E eis que o Senhor estava em cima dela e disse: Eu sou o Senhor , o Deus de Abraão, teu pai, e o Deus de Isaque. Esta terra em que estás deitado ta darei a ti e à tua semente.
14 Ol tumbuna pikinini bilong yu bai i kamap planti moa olsem das bilong graun. Na bai ol i surikim mak bilong graun bilong ol i go long olgeta hap, long hap not na long hap saut, na long hap sankamap na hap san i go daun. Na olgeta manmeri bilong graun bai i askim mi long givim blesing long ol na mekim gut long ol olsem mi mekim gut long yu na long ol lain tumbuna pikinini bilong yu.
14 E a tua semente será como o pó da terra; e estender-se-á ao ocidente, e ao oriente, e ao norte, e ao sul; e em ti e na tua semente serão benditas todas as famílias da terra.
15 Harim. Mi stap wantaim yu na bai mi lukautim yu long olgeta hap yu go long en. Na bai mi bringim yu i kam bek long dispela graun. Na bai mi no ken lusim yu inap mi mekim kamap olgeta samting mi bin tokim yu long en.”
15 E eis que estou contigo, e te guardarei por onde quer que fores, e te farei tornar a esta terra, porque te não deixarei, até que te haja feito o que te tenho dito.
16 Jekop i kirap long slip na i tok olsem, “Mi no bin save Bikpela i stap long dispela ples. Tasol tru tumas em i stap.”
16 Acordado, pois, Jacó do seu sono, disse: Na verdade o Senhor está neste lugar, e eu não o sabia.
17 Em i pret na i tok, “Mi pret tru long dispela ples. Dispela em i haus bilong God. Yes, em i dua bilong heven.”
17 E temeu e disse: Quão terrível é este lugar! Este não é outro lugar senão a Casa de Deus; e esta é a porta dos céus.
18 Orait Jekop i kirap long moningtaim tru. Na em i kisim dispela ston em i bin putim olsem pilo long het bilong en na em i sanapim long graun olsem mak bilong kirapim tingting. Na em i kapsaitim wel antap long ston bilong makim ston i samting bilong God yet.
18 Então, levantou-se Jacó pela manhã, de madrugada, e tomou a pedra que tinha posto por sua cabeceira, e a pôs por coluna, e derramou azeite em cima dela.
19 Em i kolim dispela ples Betel. Bipo ol man i save kolim taun i stap long dispela hap long nem Lus.
19 E chamou o nome daquele lugar Betel; o nome, porém, daquela cidade, dantes, era Luz.
20 Na Jekop i promis long God olsem, “Sapos yu stap wantaim mi na yu lukautim mi long dispela longpela rot mi laik wokabaut long en, na yu givim mi kaikai na klos,
20 E Jacó fez um voto, dizendo: Se Deus for comigo, e me guardar nesta viagem que faço, e me der pão para comer e vestes para vestir,
21 na sapos mi go kamap gut long ples bilong papa bilong mi gen, orait bai yu stap God bilong mi.
21 e eu em paz tornar à casa de meu pai, o Senhor será o meu Deus;
22 Dispela ston mi sanapim pinis, em i makim dispela ples i olsem haus bilong yu. Na olgeta samting yu givim mi, bai mi tilim long 10-pela hap na givim wanpela hap long yu.”
22 e esta pedra, que tenho posto por coluna, será Casa de Deus; e, de tudo quanto me deres, certamente te darei o dízimo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.