Êxodo 18

Buk Baibel long Tok Pisin (TPI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jetro em i pris bilong Midian na i tambu papa bilong Moses. Em i harim stori bilong olgeta samting God i mekim long Moses wantaim ol Israel. Na tu em i harim tok long olkain pasin Bikpela i bin mekim bilong bringim ol manmeri bilong en, ol Israel, i lusim Isip na i kam.
1 Ora Jetro, sacerdote de Midiã, sogro de Moisés, ouviu todas as coisas que Deus tinha feito a Moisés e a Israel, seu povo, como o Senhor tinha tirado a Israel do Egito.
2 Olsem na Jetro i kam lukim Moses. Bipo Moses i salim meri bilong en Sipora i go bek long papa bilong en. Na nau Jetro i bringim Sipora
2 E Jetro, sogro de Moisés, tomou a Zípora, a mulher de Moisés, depois que este lha enviara,
3 wantaim tupela pikinini man bilong Moses na ol i kam kamap. Nem bilong tupela pikinini i olsem, Gersom na Elieser. Moses i bin tok, “Mi man bilong narapela hap na mi stap long narapela kantri.” Olsem na em i kolim nem bilong namba wan pikinini man olsem, Gersom.
3 e aos seus dois filhos, dos quais um se chamava Gérson; porque disse Moisés: Fui peregrino em terra estrangeira;
4 Na bihain em i tok olsem, “God bilong papa i bin helpim mi na king bilong Isip i no bin kilim mi i dai.” Olsem na em i kolim namba 2 pikinini man bilong en, Elieser.
4 e o outro se chamava Eliézer; porque disse: O Deus de meu pai foi minha ajuda, e me livrou da espada de Faraó.
5 Orait Jetro wantaim meri bilong Moses na tupela pikinini man bilong en, ol i kam kamap long ples drai klostu long maunten bilong God, em ples Moses i bin wokim kem na i stap long en.
5 Veio, pois, Jetro, o sogro de Moisés, com os filhos e a mulher deste, a Moisés, no deserto onde se tinha acampado, junto ao monte de Deus;
6 Na Jetro i salim tok long Moses olsem, “Mi Jetro, tambu bilong yu, wantaim meri na tupela pikinini man bilong yu, mipela i kam nau.”
6 e disse a Moisés: Eu, teu sogro Jetro, venho a ti, com tua mulher e seus dois filhos com ela.
7 Moses i harim dispela tok na em i go bungim Jetro long rot. Na Moses i daunim het na bihain em i kis long em. Tupela i toktok long sindaun bilong tupela na bihain ol i go insait long haus sel bilong Moses.
7 Então saiu Moisés ao encontro de seu sogro, inclinou-se diante dele e o beijou; perguntaram um ao outro como estavam, e entraram na tenda.
8 Na Moses i tokim Jetro long olgeta samting Bikpela i bin mekim long king bilong Isip na long ol manmeri bilong Isip, bilong helpim ol Israel. Na em i tokim Jetro long taim nogut na hevi i bin kamap long ol long rot, na long Bikpela i bin helpim ol na ol i stap gut.
8 Depois Moisés contou a seu sogro tudo o que o Senhor tinha feito a Faraó e aos egípcios por amor de Israel, todo o trabalho que lhes sobreviera no caminho, e como o Senhor os livrara.
9 Jetro i harim dispela tok long ol gutpela samting Bikpela i bin mekim bilong kisim bek ol Israel long han bilong ol Isip, na em i amamas tru.
9 E alegrou-se Jetro por todo o bem que o Senhor tinha feito a Israel, livrando-o da mão dos egípcios,
10 Na em i tok, “Litimapim nem bilong Bikpela. Em i bin kisim bek yupela long han bilong king bilong Isip na long han bilong ol manmeri bilong en na yupela i lusim dispela wok kalabus nogut.
10 e disse: Bendito seja o Senhor, que vos livrou da mão dos egípcios e da mão de Faraó; que livrou o povo de debaixo da mão dos egípcios.
11 Nau mi save, Bikpela i winim olgeta arapela god, long wanem, em i bin lukautim yupela taim ol Isip i bikhet na mekim nogut long yupela.”
11 Agora sei que o Senhor é maior que todos os deuses; até naquilo em que se houveram arrogantemente contra o povo.
12 Orait Jetro i bringim wanpela ofa bilong paia i kukim olgeta na i givim long God. Na em i mekim ol arapela ofa tu long God. Na Aron wantaim olgeta bikman bilong Israel i kam na i kaikai wantaim tambu bilong Moses long ai bilong God.
12 Então Jetro, o sogro de Moisés, tomou holocausto e sacrifícios para Deus; e veio Arão, e todos os anciãos de Israel, para comerem pão com o sogro de Moisés diante de Deus.
13 Long de bihain, Moses i sindaun na harim kot bilong ol manmeri bilong Israel. Na planti manmeri i kam long Moses long moningtaim i go inap long apinun tru.
13 No dia seguinte assentou-se Moisés para julgar o povo; e o povo estava em pé junto de Moisés desde a manhã até a tarde.
14 Jetro i lukim ol dispela samting Moses i mekim bilong helpim ol manmeri, na em i tokim Moses olsem, “Olaman. Yu mekim planti tumas wok bilong helpim ol manmeri. Bilong wanem yu wanpela tasol i mekim dispela wok? Lukim olgeta manmeri i kam long moningtaim bilong toktok wantaim yu, na ol i sanap na wet i stap inap long apinun. Bilong wanem yu mekim olsem?”
14 Vendo, pois, o sogro de Moisés tudo o que ele fazia ao povo, perguntou: Que é isto que tu fazes ao povo? por que te assentas só, permanecendo todo o povo junto de ti desde a manhã até a tarde?
15 Na Moses i tokim em, “Ol manmeri i laik save long ol samting God i laik bai ol i mekim. Olsem na ol i kam long mi.
15 Respondeu Moisés a seu sogro: É por que o povo vem a mim para consultar a Deus.
16 Taim tupela man i gat kros long wanpela samting, tupela i save kam long mi na mi save skelim tok bilong tupela na mekim tok i dai. Na mi save skulim ol long olgeta lo bilong God.”
16 Quando eles têm alguma questão, vêm a mim; e eu julgo entre um e outro e lhes declaro os estatutos de Deus e as suas leis.
17 Na Jetro i tokim em olsem, “Moses, yu no bihainim gutpela rot bilong mekim dispela wok.
17 O sogro de Moisés, porém, lhe replicou: Não é bom o que fazes.
18 Dispela wok i bikpela tumas. Yu wanpela tasol i no inap mekim. Sapos yu yet i mekim, bai skin bilong yu i les nogut na bai ol manmeri tu i les.
18 certamente desfalecerás, assim tu, como este povo que está contigo; porque isto te é pesado demais; tu só não o podes fazer.
19 Harim tok bilong mi nau. Mi laik tokim yu long wanpela gutpela rot bilong mekim wok bilong yu. Sapos yu harim, God bai i stap wantaim yu. Ating i gutpela sapos yu stap olsem man bilong bringim tok bilong ol manmeri i go long God. Yu mas bringim tok pait bilong ol i go long em.
19 Ouve agora a minha voz; eu te aconselharei, e seja Deus contigo: sê tu pelo povo diante de Deus, e leva tu as causas a Deus;
20 Na yu mas skulim ol long olgeta lo bilong God na tokim ol long rot ol i mas bihainim na pasin ol i mas mekim oltaim.
20 ensinar-lhes-ás os estatutos e as leis, e lhes mostrarás o caminho em que devem andar, e a obra que devem fazer.
21 Na tu, yu ken makim ol gutpela saveman bai ol i stap lida bilong ol manmeri. Sampela i mas bosim 1,000 manmeri na sampela i mas bosim 100 na sampela 50 na sampela 10-pela tasol. Yu mas makim ol man i save stap aninit long God, em ol man yumi inap bilip long ol na i no inap ol man i givim mani long ol bilong pulim ol long mekim pasin i no stret.
21 Além disto procurarás dentre todo o povo homens de capacidade, tementes a Deus, homens verazes, que aborreçam a avareza, e os porás sobre eles por chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinqüenta e chefes de dez;
22 Bai ol dispela man i ken kamap jas bilong ol manmeri. Ol yet i ken stretim ol liklik trabel long kot. Tasol ol bikpela trabel ol i ken bringim long yu bilong stretim. Olsem na bai ol i ken helpim yu long karim hevi bilong dispela wok na bai wok bilong yu i no hat tumas.
22 e julguem eles o povo em todo o tempo. Que a ti tragam toda causa grave, mas toda causa pequena eles mesmos a julguem; assim a ti mesmo te aliviarás da carga, e eles a levarão contigo.
23 Ol dispela samting mi tokim yu long mekim, God yet i laik yu mekim. Na sapos yu bihainim tok bilong mi, orait bai dispela wok i no inap mekim skin bilong yu i les. Na yupela i ken stretim trabel na tok bilong ol manmeri na ol i ken i stap bel isi na i go bek long ples bilong ol.”
23 Se isto fizeres, e Deus to mandar, poderás então subsistir; assim também todo este povo irá em paz para o seu lugar.
24 Orait Moses i harim dispela gutpela tok bilong Jetro na i mekim olsem.
24 E Moisés deu ouvidos à voz de seu sogro, e fez tudo quanto este lhe dissera;
25 Em i makim ol gutpela saveman namel long ol Israel na putim ol i stap lida bilong 1,000 manmeri na 100 na 50 na 10-pela.
25 e escolheu Moisés homens capazes dentre todo o Israel, e os pôs por cabeças sobre o povo: chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinqüenta e chefes de dez.
26 Na oltaim ol i bosim wok bilong kot. Ol yet i save stretim ol liklik trabel na hevi, tasol ol i bringim ol bikpela trabel i go long Moses na em yet i stretim.
26 Estes, pois, julgaram o povo em todo o tempo; as causas graves eles as trouxeram a Moisés; mas toda causa pequena, julgaram-na eles mesmos.
27 Bihain long dispela, Moses i sekan long tambu bilong en, na Jetro i go bek long kantri bilong em yet.
27 Então despediu Moisés a seu sogro, o qual se foi para a sua terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.