Deuteronômio 3

Buk Baibel long Tok Pisin (TPI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na Moses i stori moa olsem, “Bihain, yumi bin i go long hap not, long rot i go olsem long kantri Basan, na King Ok i kamap wantaim ol lain man bilong en, bilong pait wantaim mipela, klostu long taun Edrei.
1 — Depois, voltamos e fomos na direção de Basã. E Ogue, rei de Basã, saiu ao nosso encontro, ele e todo o seu povo, para lutar contra nós em Edrei.
2 Tasol God i tokim mi, ‘Yu no ken pret long em. Bai mi givim em yet na ol lain man bilong en na olgeta graun bilong en long yu. Na bai yu mekim wankain pasin long em olsem yu bin mekim long Sihon, king bilong ol Amor.’
2 Então o Senhor me disse: “Não tenha medo, porque eu o entreguei nas suas mãos, ele, todo o seu povo e a terra dele. Você fará com ele como fez com Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom.”
3 “Olsem na Bikpela i putim King Ok na ol manmeri bilong en long han bilong yumi na yumi kilim ol olgeta.
3 E o Senhor , nosso Deus, entregou em nossas mãos também Ogue, rei de Basã, e todo o seu povo; lutamos contra ele, até que não sobrasse ninguém.
4 Long dispela taim yumi kisim olgeta taun bilong en na yumi no lusim wanpela i stap. Nogat tru. Yumi kisim 60 taun olgeta long kantri Argop, em i kantri bilong King Ok. Ok i stap long biktaun Basan na i bosim dispela kantri.
4 Nesse tempo, tomamos todas as suas cidades. Não houve nenhuma cidade que não lhe tomássemos: sessenta cidades, toda a região de Argobe, o reino de Ogue, em Basã.
5 Olgeta dispela taun i gat traipela banis na strongpela dua ol i save pasim long ol ba ain. Na i gat planti liklik ples i no gat banis.
5 Todas estas cidades eram fortificadas com altas muralhas, portões e ferrolhos. Tomamos também muitas outras cidades que não tinham muralhas.
6 Yumi bagarapim olgeta taun, na kilim olgeta man na meri na pikinini. Yumi mekim wankain pasin olsem yumi bin mekim long ol taun bilong King Sihon bilong taun Hesbon.
6 Nós as destruímos totalmente, como fizemos com Seom, rei de Hesbom, destruindo por completo cada uma das cidades com os seus homens, suas mulheres e crianças.
7 Na yumi kisim ol bulmakau wantaim olgeta samting long ol taun.
7 Porém todo o gado e o despojo das cidades tomamos para nós, por presa.
8 “Olsem na long dispela taim, yumi kisim graun bilong dispela tupela king bilong ol Amor, Sihon na Ok. Dispela graun i stap long hap sankamap bilong wara Jordan, na i stat long wara Arnon long hap saut na i go inap long maunten Hermon long hap not.
8 — Assim, nesse tempo, tomamos a terra das mãos daqueles dois reis dos amorreus que estavam além do Jordão: desde o ribeiro de Arnom até o monte Hermom.
9 Tasol ol man bilong Saidon i kolim maunten Hermon olsem Sirion na ol Amor i kolim Senir.
9 (Os sidônios chamam o Hermom de Siriom; porém os amorreus o chamam de Senir.)
10 Yumi kisim ol taun i stap long stretpela ples, na olgeta hap graun bilong Gileat na Basan i go inap long tupela taun Saleka na Edrei. Olgeta dispela taun i stap long graun bilong King Ok na yumi kisim olgeta.”
10 Tomamos todas as cidades do planalto, todo o Gileade e todo o Basã, até Salca e Edrei, cidades do reino de Ogue, em Basã.
11 King Ok em i las king bilong ol Refaim. Bokis bilong planim em, ol i wokim long ston. Longpela bilong dispela bokis em inap 4 mita na bikpela bilong em, inap 2 mita. Dispela i stap yet long taun Raba long kantri Amon.
11 (Ogue, rei de Basã, era o último sobrevivente dos refains. A cama dele era feita de ferro e ainda se encontra em Rabá dos filhos de Amom. Tinha quatro metros de comprimento e um metro e oitenta de largura, pela medida comum.)
12 Moses i tok olsem, “Taim yumi kisim ol dispela taun pinis, mi makim long lain bilong Ruben na Gat dispela hap graun i stat long taun Aroer, klostu long wara Arnon. Na mi givim long ol tu wanpela hap bilong ol ples maunten bilong Gileat, wantaim olgeta taun bilong en.
12 — Tomamos posse desta terra nesse tempo. A região que vai de Aroer, que está junto ao vale de Arnom, e a metade da região montanhosa de Gileade, com as suas cidades, dei aos rubenitas e gaditas.
13 Na mi givim olgeta arapela hap graun bilong Gileat wantaim olgeta hap bilong Basan long wanpela hap bilong lain bilong Manase. Basan em hap graun King Ok i bin bosim bipo. Olgeta dispela kantri mi givim long lain Manase, em kantri ol i kolim Argop.”
13 O resto de Gileade e toda a região de Basã, o reino de Ogue, dei à meia tribo de Manassés. (Toda aquela região de Argobe, todo o Basã, se chamava a terra dos refains.)
14 Bihain Jair, em wanpela man bilong lain bilong Manase, i kisim kantri Argop olgeta, em dispela graun ol i kolim Basan. Dispela graun i go inap long arere bilong kantri Gesur na Maka. Na em i givim nem bilong em yet long ol ples long dispela hap. Olsem na ol man i save tok olsem ol dispela ples ol i ples bilong Jair.
14 Jair, filho de Manassés, tomou toda a região de Argobe até a fronteira dos gesuritas e maacatitas, isto é, Basã, e às aldeias chamou pelo seu nome: Havote-Jair, até o dia de hoje.
15 Na Moses i skruim tok olsem, “Mi bin makim graun Gileat bilong lain bilong Makir i kisim. Ol Makir i hap lain bilong Manase.
15 A Maquir dei Gileade.
16 Na long lain bilong Ruben na Gat, mi bin givim graun i stat long graun Gileat na i go inap long wara Arnon. Mak bilong ol long hap bilong saut i go inap namel long dispela wara. Na graun bilong ol long hap sankamap i go inap long wara Jabok. Na dispela wara Jabok em i mak bilong kantri Amon.
16 Aos rubenitas e gaditas dei desde Gileade até o vale de Arnom, cujo meio serve de fronteira; e até o ribeiro de Jaboque, na fronteira dos filhos de Amom,
17 Long hap bilong san i go daun, mak bilong ol i go inap long wara Jordan. Mak i stat long raunwara Galili long hap not na i go inap long raunwara Detsi long hap saut, klostu long maunten Pisga long hap sankamap bilong raunwara Detsi.
17 bem como a Arabá e o Jordão por fronteira, desde Quinerete até o mar da Arabá, o mar Salgado, pelas encostas do monte Pisga, para o leste.
18 “Na long dispela taim tasol mi tokim ol olsem, ‘God, Bikpela bilong yumi, i bin givim yupela dispela graun i stap long hap sankamap bilong wara Jordan, bilong yupela i sindaun long en. Nau ol man bilong yupela i mas kisim ol samting bilong pait, na yupela i mas salim ol i go brukim wara Jordan na go pas long ol brata bilong yupela Israel na helpim ol long kisim dispela graun.
18 — Nesse mesmo tempo, eu lhes ordenei, dizendo: “O Senhor , o Deus de vocês, lhes deu esta terra, para que vocês tomem posse dela. Todos os homens valentes, armados, devem passar adiante de seus irmãos, os filhos de Israel.
19 Na ol meri na pikinini bilong yupela i mas wet i stap long ol taun mi bin givim yupela. Mi save yupela i gat planti bulmakau, tasol ol tu i mas wet i stap long ol taun.
19 Tão somente as mulheres, as crianças e o gado de vocês — porque sei que vocês têm muito gado — ficarão nas cidades que já lhes dei.
20 Yupela i mas helpim ol brata bilong yupela inap ol i kisim dispela graun God, Bikpela bilong yumi, i laik givim long ol long hap san i go daun bilong wara Jordan. Yupela stap wantaim ol inap Bikpela i larim ol i sindaun gut long dispela graun, olsem em i bin mekim long yupela yet. Bihain, orait yupela i ken i go bek long graun mi bin givim long yupela.’
20 Vocês deverão lutar até que o Senhor dê descanso a seus irmãos como deu a vocês, para que eles também ocupem a terra que o Senhor , o Deus de vocês, está dando a eles do outro lado do Jordão; depois, vocês poderão voltar, cada um à propriedade que lhe dei.”
21 “Bihain mi tokim Josua olsem, ‘Yu lukim pinis olgeta samting God, Bikpela bilong yumi, i bin mekim long King Ok na King Sihon. Bai em i mekim wankain pasin tasol long ol arapela king yupela i laik pait long ol na kisim graun bilong ol.
21 — Também, nesse tempo, dei ordem a Josué, dizendo: “Você viu tudo o que o Senhor , o Deus de vocês, tem feito com esses dois reis; assim o Senhor fará com todos os reinos em que você entrar.
22 Yupela i no ken pret long ol, long wanem, God, Bikpela bilong yumi, bai i helpim yupela na pait long ol.’”
22 Não tenham medo deles, porque o Senhor , o Deus de vocês, é o que luta por vocês.”
23 Moses i tok olsem, “Long dispela taim mi bin beten strong tru olsem,
23 — Também eu, nesse tempo, implorei ao Senhor , dizendo:
24 ‘God, Bikpela, mi save yu bin soim mi wanpela liklik hap tasol bilong ol bikpela samting yu laik mekim. I no gat narapela God i stap long heven o long graun, inap long mekim ol dispela bikpela samting yu bin mekim pinis.
24 “Ó Senhor Deus, já começaste a mostrar ao teu servo a tua grandeza e a tua mão poderosa! Pois que deus há, nos céus ou na terra, que possa fazer as obras e os feitos poderosos que tu realizas?
25 Nau mi laik yu larim mi i brukim wara Jordan na i go long hapsait, na lukim dispela graun i gat planti gris na dispela gutpela ples maunten na maunten Lebanon tu.’
25 Peço-te que me deixes passar, para que eu veja esta boa terra que está do outro lado do Jordão, esta boa região montanhosa e o Líbano.”
26 “Tasol nogat. Long asua bilong yupela tasol, Bikpela i kros long mi na i pasim yau i stap. Em i tok, ‘Pasim maus. Yu no ken askim mi long dispela samting gen.
26 Porém o Senhor estava indignado contra mim, por causa de vocês, e não me ouviu. Pelo contrário, ele me disse: “Basta! Não me fale mais nisso.
27 Yu go antap tru long het bilong maunten Pisga, na lukluk i go long hap bilong not na bilong saut na bilong hap sankamap na bilong hap san i go daun. Yu mas lukluk gut long olgeta dispela hap, long wanem, bai yu no inap brukim wara Jordan na i go insait long dispela graun. Nogat tru.
27 Suba ao alto do monte Pisga e levante os olhos para o oeste, para o norte, para o sul e para o leste e contemple com os seus próprios olhos, porque você não passará este Jordão.
28 Skulim Josua gut, na strongim tingting bilong em, long wanem, mi yet bai mi bringim ol manmeri i go long hapsait bilong wara, bai ol i ken sindaun long dispela graun yu lukim nau.’
28 Dê ordens a Josué, anime-o e fortaleça-o; porque ele irá à frente deste povo e o fará possuir a terra que você apenas verá.”
29 “Olsem na yumi bin i stap long ples daun, long hapsait bilong taun Betpeor.”
29 — Assim, ficamos no vale diante de Bete-Peor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.