Deuteronômio 2
Buk Baibel long Tok Pisin (TPI) vs NVI
1 Na Moses i tok olsem, “Bihain tru yumi bin tanim bek na i go long ples wesan nating, na yumi bihainim rot i go long solwara Retsi. Na yumi mekim olsem Bikpela i bin tokim yumi pinis. Na yumi wokabaut raun raun longpela taim tru long ples maunten bilong kantri Idom.
1 Então demos meia-volta e partimos para o deserto pelo caminho do mar Vermelho, como o Senhor me havia ordenado. E por muitos anos caminhamos em redor dos montes de Seir.
2 “Na bihain Bikpela i tokim mi,
2 Então o Senhor me disse:
3 ‘Longpela taim yupela i bin raun nating namel long ol dispela ples maunten. Na nau yupela i mas i go long hap not.’
3 "Vocês já caminharam bastante tempo ao redor destas montanhas; agora andem para o norte.
4 Em i tokim mi long givim dispela toksave long yupela, ‘Nau bai yupela i go namel long ol ples maunten bilong Idom. Em i graun bilong ol lain brata bilong yupela, ol tumbuna pikinini bilong Iso. Bai ol i pret long yupela, tasol yupela i no ken
4 E diga ao povo: Vocês estão passando pelo território de seus irmãos, os descendentes de Esaú, que vivem em Seir. Eles terão medo de vocês, mas tenham muito cuidado.
5 pait long ol. Long wanem, bai mi no ken givim wanpela liklik hap graun bilong ol long yupela. Nogat. Mi bin givim kantri Idom long ol tumbuna bilong Iso tasol.
5 Não os provoquem, pois não darei a vocês parte alguma da terra deles, nem mesmo o espaço de um pé. Já dei a Esaú a posse dos montes de Seir.
6 Long kantri bilong ol, yupela i ken baim kaikai na wara tasol.’
6 Vocês lhes pagarão com prata a comida que comerem e a água que beberem".
7 “Yupela i no ken lusim tingting long dispela samting. God, Bikpela bilong yumi, i bin mekim olgeta samting bilong yupela i kamap gutpela. Em i bin lukautim yupela gut tru long taim yupela i raun long ples wesan nating. Inap 40 yia nau, em i stap wantaim yupela, na yupela i no bin sot long wanpela samting.
7 Pois o Senhor, o seu Deus, os tem abençoado em tudo o que vocês têm feito. Ele cuidou de vocês em sua jornada por este grande deserto. Nestes quarenta anos o Senhor, o seu Deus, tem estado com vocês, e não lhes tem faltado coisa alguma.
8 “Orait na yumi bin wokabaut gen na yumi lusim dispela rot i stat long tupela taun Elat na Esiongeber, na i go long raunwara Detsi. Na yumi tanim i go long ples drai long kantri Moap.
8 Assim, passamos ao largo de nossos irmãos, os descendentes de Esaú, que habitam em Seir. Saímos da rota da Arabá, de Elate e de Eziom-Geber. Voltamos e fomos pela rota do deserto de Moabe.
9 Na Bikpela i tokim mi olsem, ‘Yupela i no ken mekim nogut long ol Moap, ol tumbuna pikinini bilong Lot. Na tu yupela i no ken kirapim pait wantaim ol. Long wanem, mi bin givim taun Ar long ol. Na bai mi no ken givim wanpela liklik hap graun bilong ol long yupela.’”
9 Então o Senhor me disse: "Não perturbem os moabitas nem os provoquem à guerra, pois não darei a vocês parte alguma da terra deles, pois já entreguei a região de Ar aos descendentes de Ló".
10 — ausente —
10 ( Antigamente os emins habitavam nessa terra; era um povo forte e numeroso, alto como os enaquins.
11 — ausente —
11 Como os enaquins, eles também eram considerados refains, mas os moabitas os chamavam emins.
12 Bipo ol Hor i bin i stap long Idom, tasol ol lain tumbuna bilong Iso i bin bagarapim ol na kisim kantri bilong ol na sindaun long en. Bihain ol Israel i bin mekim wankain pasin long taim ol i kisim dispela kantri Bikpela i bin givim long ol.
12 Também em Seir antigamente habitavam os horeus. Mas os descendentes de Esaú os expulsaram e os exterminaram e se estabeleceram no seu lugar, tal como Israel fez com a terra que o Senhor lhe deu. )
13 Na Moses i tok moa olsem, “Bihain yumi brukim wara Seret olsem Bikpela i bin tokim yumi.
13 "Agora levantem-se! Atravessem o vale de Zerede". Assim atravessamos o vale.
14 Na 38 yia i go pinis long taim yumi lusim Kades Barnea i kam inap long taim yumi brukim dispela wara Seret. Na olgeta man bilong pait i stap long taim yumi lusim Kades Barnea, em olgeta i dai pinis. Em i kamap olsem Bikpela i bin tok.
14 Passaram-se trinta e oito anos entre a época em que partimos de Cades-Barnéia, até quando atravessamos o vale de Zerede, até que pereceu do acampamento toda aquela geração de homens de guerra, conforme o Senhor lhes havia jurado.
15 Na Bikpela i birua long ol inap long em i pinisim ol olgeta.
15 A mão do Senhor caiu sobre eles e por fim os eliminou completamente do acampamento.
16 “Bihain long olgeta man bilong pait i dai pinis,
16 Depois que todos os guerreiros do povo tinham morrido,
17 Bikpela i tok olsem,
17 o Senhor me disse:
18 ‘Nau long tude yupela i mas wokabaut namel long graun bilong ol Moap long rot i go long ples Ar.
18 "Vocês estão prestes a passar pelo território de Moabe, pela região de Ar,
19 Olsem na bai yupela i go klostu long graun bilong ol Amon, ol tumbuna pikinini bilong Lot. Tasol yupela i no ken mekim wanpela samting bilong mekim ol i kros, o kirapim pait wantaim ol. Long wanem, mi bin givim dispela graun long ol pinis na bai mi no ken givim yupela wanpela hap graun bilong ol.’”
19 e vão chegar perto da fronteira dos amonitas. Não sejam hostis a eles, pois não darei a vocês parte alguma da terra dos amonitas, pois eu a entreguei aos descendentes de Ló".
20 Dispela hap graun tu ol i save kolim graun bilong ol Refaim, long wanem, bipo ol i bin stap long dispela hap. Tasol ol Amon i save kolim ol dispela pipel ol Samsum.
20 ( Essa região também era considerada terra dos refains, que ali habitaram no passado. Os amonitas os chamavam zanzumins.
21 Na ol tu i longpela man olsem ol Anak. Ol i planti tru na ol i strongpela lain man. Tasol Bikpela i bin pinisim ol tru na ol Amon i kisim dispela graun na i sindaun long en.
21 Eram fortes, numerosos e altos como os enaquins. O Senhor os exterminou, e os amonitas os expulsaram e se estabeleceram em seu lugar.
22 Em i wankain olsem Bikpela i bin mekim long ol lain bilong Iso nau ol i stap long ples maunten bilong Idom. Na Bikpela i pinisim ol Hor, olsem na ol Idom i kisim graun bilong ol na i sindaun long en.
22 O Senhor fez o mesmo com os descendentes de Esaú que vivem em Seir, quando exterminou os horeus diante deles. Os descendentes de Esaú os expulsaram e se estabeleceram em seu lugar até hoje.
23 Olsem tasol ol man bilong ailan Krit i pinisim ol Av, graun bilong ol i bin i stap klostu long biksolwara i go inap long Gasa, long hap saut. Orait ol Krit i kisim graun bilong ol Av na i sindaun long en.
23 Foi o que também aconteceu aos aveus, que viviam em povoados próximos de Gaza; os caftoritas, vindos de Caftor, os destruíram e se estabeleceram em seu lugar. )
24 Na Moses i tok moa olsem, “Yumi lusim Moap pinis na Bikpela i tokim yumi olsem, ‘Nau yupela kirap na brukim wara Arnon. Nau bai mi putim dispela man bilong ol Amor, Sihon king bilong Hesbon, wantaim graun bilong em long han bilong yupela. Orait yupela kirapim pait wantaim em na stat long kisim graun bilong em.
24 "Vão agora e atravessem o ribeiro do Arnom. Vejam que eu entreguei em suas mãos Seom o amorreu, rei de Hesbom, e a terra dele. Comecem a ocupação, entrem em guerra contra ele.
25 Nau tasol bai mi stat long mekim ol man long olgeta ples i pret nogut long yupela. Na sapos ol i harim nem bilong yupela, bai ol i guria na pret nogut.’”
25 Hoje mesmo começarei a infundir pavor e medo de vocês em todos os povos debaixo do céu. Quando ouvirem da fama de vocês, tremerão e ficarão angustiados".
26 Na Moses i skruim tok olsem, “Orait long taim yumi stap long ples wesan Kedemot, mi salim sampela man bilong bringim gutpela tok i go long King Sihon bilong Hesbon.
26 Do deserto de Quedemote enviei mensageiros a Seom, rei de Hesbom, oferecendo paz e dizendo:
27 Ol i go kamap na tokim em olsem, ‘Inap yu larim mipela i wokabaut i go namel long kantri bilong yu, a? Mipela i ken bihainim bikrot tasol.
27 Deixa-nos passar pela tua terra. Iremos somente pela estrada; não nos desviaremos nem para a direita nem para a esquerda.
28 Na mipela i no ken kisim kaikai na wara nating. Nogat. Bai mipela i baim tasol. Mipela i laik wokabaut i go namel tasol long kantri bilong yu,
28 Por prata nos venderás tanto a comida que comermos como a água que bebermos. Apenas deixe-nos passar a pé,
29 inap mipela i brukim wara Jordan na kamap long dispela graun God, Bikpela bilong mipela, i laik givim long mipela. Ol lain bilong Iso i stap long ples Idom, na ol man bilong Moap i stap long ples Ar, olgeta i bin tok orait na larim mipela i wokabaut namel long graun bilong ol.’
29 como fizeram os descendentes de Esaú, que habitam em Seir, e os moabitas, que habitam em Ar. Assim chegarei ao Jordão, e, através dele, à terra que o Senhor, o nosso Deus, nos dá.
30 “Tasol King Sihon i no larim yumi i wokabaut insait long kantri bilong en. God, Bikpela bilong yumi, i mekim em i bikhet, bilong yumi ken daunim em na kisim dispela graun bilong en, nau yumi sindaun i stap long en.
30 Mas Seom, rei de Hesbom, não quis deixar-nos passar; pois o Senhor, o Deus de vocês, tornou-lhe obstinado o espírito e endureceu-lhe o coração, para entregá-lo nas mãos de vocês, como hoje se vê.
31 “Na Bikpela i tokim mi, ‘Harim, nau bai mi givim King Sihon wantaim olgeta graun bilong en long han bilong yupela. Kisim dispela graun na sindaun long en.’
31 O Senhor me disse: "Estou entregando a você Seom e sua terra. Comece a ocupação, tome posse da terra dele! "
32 Orait Sihon i kamap wantaim ol lain man bilong en, bilong pait wantaim yumi klostu long taun Jahas.
32 Então Seom saiu à batalha contra nós em Jaza, com todo o seu exército.
33 Tasol God, Bikpela bilong yumi, i mekim yumi i winim em na yumi kilim em na ol pikinini man bilong en na olgeta lain bilong en tu.
33 Mas o Senhor, o nosso Deus, entregou-o a nós, e o derrotamos, a ele, aos seus filhos e a todo o seu exército.
34 Long dispela taim tasol, yumi kisim olgeta taun bilong en na bagarapim tru. Na yumi kilim i dai olgeta man, na meri na pikinini wantaim. Yumi no larim wanpela i stap.
34 Naquela ocasião conquistamos todas as suas cidades e as destruímos totalmente, matando homens, mulheres e crianças, sem deixar nenhum sobrevivente.
35 Na yumi kisim ol bulmakau na olgeta samting long olgeta taun.
35 Tomamos como presa somente os animais e o despojo das cidades que conquistamos.
36 God, Bikpela bilong yumi, i larim yumi i bagarapim olgeta taun, stat long ples Aroer, klostu long wara Arnon, na long dispela taun i stap arere long wara na i go inap long graun bilong Gileat. I no gat banis bilong wanpela taun inap pasim yumi.
36 Desde Aroer, junto ao ribeiro do Arnom, e a cidade que fica no mesmo vale, até Gileade, não houve cidade de muros altos demais para nós. O Senhor, o nosso Deus, entregou-nos tudo.
37 Tasol yumi no bin i go klostu long graun bilong ol Amon, o long wara Jabok, o long ol taun i stap long ples maunten o long ol arapela ples, em God, Bikpela bilong yumi, i bin tambuim.”
37 Somente da terra dos amonitas vocês não se aproximaram, ou seja, toda a extensão do vale do Rio Jaboque, e as cidades da região montanhosa, conforme o Senhor, o nosso Deus, tinha ordenado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.