Deuteronômio 22
Buk Baibel long Tok Pisin (TPI) vs NVT
1 “Sapos yupela i lukim wanpela bulmakau o sipsip bilong wanpela wantok bilong yupela i lusim banis bilong en na i raun nabaut, orait yupela i no ken larim em i stap olsem. Nogat. Yupela i mas kisim em i go bek long dispela wantok.
1 “Se você vir solto por aí o boi ou a ovelha de um israelita, não fuja de sua responsabilidade. Devolva o animal ao dono.
2 Tasol sapos haus bilong papa bilong bulmakau o sipsip i stap longwe tumas, o sapos yupela i no save dispela bulmakau i bilong husat, orait kisim i go wantaim yupela long ples. Bihain, sapos papa bilong dispela bulmakau i painim i kam, orait yupela i ken givim long en.
2 Se o dono não morar por perto ou se você não o conhecer, leve o animal para sua casa e fique com ele até o dono vir procurá-lo. Então, devolva o animal.
3 Na sapos yupela i painim donki, o hap laplap, o narapela samting wanpela wantok bilong yupela i bin lusim, orait yupela i mas mekim wankain pasin tasol.
3 Faça o mesmo se encontrar um jumento, uma peça de roupa ou qualquer outra coisa que alguém tenha perdido. Não fuja de sua responsabilidade.
4 “Sapos wanpela donki o bulmakau bilong wanpela wantok i pundaun long rot, orait yupela i no ken larim em i stap olsem. Nogat. Yupela i mas helpim wantok i kirapim em gen.
4 “Se você vir o jumento ou o boi de um israelita caído no caminho, não o ignore. Vá e ajude o dono a levantar o animal.
5 “I tambu long ol meri i pasim klos bilong man. Na i tambu long ol man i pasim klos bilong ol meri. God, Bikpela bilong yumi, i no save laikim ol manmeri i mekim kain pasin olsem. Nogat tru.
5 “A mulher não deve usar roupas de homem, e o homem não deve usar roupas de mulher. Quem age desse modo é detestável aos olhos do S enhor , seu Deus.
6 “Sapos yupela i lukim wanpela haus bilong pisin i stap long diwai o long graun na pisin mama i sindaun antap long ol kiau, o i stap wantaim ol pikinini, orait yupela i no ken kisim dispela pisin mama.
6 “Se acontecer de você encontrar o ninho de um pássaro numa árvore ou no chão, e houver nele filhotes ou ovos que a mãe esteja chocando, não leve a mãe junto com os filhotes.
7 Yupela i ken kisim ol yangpela pisin. Tasol yupela i mas larim pisin mama i go. Olsem bai yupela i ken i stap longpela taim long dispela graun na bai Bikpela i givim yupela planti samting.
7 Leve os filhotes, mas deixe a mãe, para que você prospere e tenha vida longa.
8 “Taim yupela i wokim nupela haus, orait yupela i mas wokim wanpela liklik banis long arere bilong rup. Olsem na sapos wanpela man i kapsait na i pundaun long graun na i dai bai yupela i no gat asua.
8 “Quando você construir uma casa nova, coloque um parapeito em torno do terraço. Desse modo, se alguém cair do terraço, você e sua família não serão culpados pela morte da vítima.
9 “Yupela i no ken planim arapela kaikai long gaden i gat diwai wain. Sapos yupela i planim arapela kaikai olsem, orait yupela i tambu long kisim pikinini bilong diwai wain na dispela arapela kaikai tu.
9 “Não plantem nenhuma outra semente entre as videiras em seu vinhedo. Se o fizerem, estarão proibidos de usar tanto as uvas desse vinhedo como o fruto da outra plantação que semearam.
10 “Yupela i no ken pasim bulmakau wantaim donki long hap ain bilong brukim graun na mekim tupela i wok wantaim long brukim graun long gaden.
10 “Não arem a terra com um boi e um jumento presos ao mesmo jugo.
11 “Yupela i no ken yusim kain laplap ol i bin wokim long gras bilong sipsip wantaim tret linen.
11 “Não usem roupas feitas de fios de lã e linho entrelaçados.
12 “Yupela i mas kisim 4-pela liklik hap bilas na samapim wan wan long 4-pela kona bilong laplap bilong yupela.”
12 “Coloquem franjas nas quatro pontas do manto com o qual vocês se cobrem.”
13 Na Moses i tok moa olsem, “Sapos wanpela man i maritim wanpela meri, na i slip wantaim em na bihain em i no laik moa long em,
13 “Se um homem se casar com uma mulher e, depois de ter relações com ela, rejeitá-la
14 orait na em i giaman na i sutim nating tok long dispela meri. Em i tok, taim em i maritim dispela meri em i painimaut meri i bin pilai pinis wantaim arapela man.
14 e acusá-la publicamente de conduta vergonhosa, dizendo: ‘Quando me casei com esta mulher, descobri que ela não era virgem’,
15 “Sapos man i mekim kain tok olsem, orait papamama bilong meri i mas kisim dispela samting i soim ol, dispela meri i no bin pilai wantaim wanpela man. Na tupela i mas kisim i go long dua bilong taun long ples kot, na soim long ol hetman bilong taun.
15 então o pai e a mãe da mulher levarão a prova da virgindade da filha até a porta da cidade, onde as autoridades estarão reunidas.
16 Papa bilong meri i mas tokim ol hetman olsem, ‘Mi givim pikinini meri bilong mi long dispela man na em i maritim. Tasol nau em i no laikim em moa.
16 O pai lhes dirá: ‘Dei minha filha em casamento a este homem, e agora ele a rejeitou.
17 Na dispela man i tok giaman long em olsem, “Mi maritim dispela meri na mi painimaut em i bin pilai wantaim wanpela man bipo.” Tasol yupela lukim dispela laplap bilong soim yumi pikinini meri i no bin pilai wantaim wanpela man.’ Orait na em i mas putim laplap long graun long ai bilong ol hetman.
17 Acusou-a de conduta vergonhosa, dizendo: ‘Descobri que sua filha não era virgem’. Aqui está, porém, a prova da virgindade de minha filha’. Então os pais estenderão o lençol da filha diante das autoridades,
18 Orait ol hetman i mas kisim man bilong dispela meri na paitim em long wip.
18 e eles pegarão o homem e o castigarão.
19 Na dispela man i mas baim kot long 1,000 kina, na givim dispela mani long papa bilong meri. Long wanem, em i bin semim wanpela gutpela meri Israel. Na dispela meri i mas i stap meri bilong dispela man inap man i dai. Na man i no ken rausim. Nogat tru.
19 Também lhe aplicarão uma multa de cem peças de prata que ele pagará ao pai da mulher, uma vez que acusou publicamente de conduta vergonhosa uma virgem de Israel. Ela continuará a ser esposa do homem, e ele jamais poderá se divorciar dela.
20 “Tasol sapos dispela tok i tru na i no gat dispela samting bilong soim ol olsem dispela meri i bin i stap stret,
20 “Mas, se as acusações do homem forem verdadeiras e ele puder provar que a mulher não era virgem,
21 orait ol hetman i mas kisim meri i go ausait long dua bilong haus bilong papa bilong em, na ol man bilong taun bilong em yet i mas tromoi ston long em inap em i dai. Em i bin mekim pasin nogut i gat sem tru namel long ol manmeri bilong yumi, long wanem, em i pilai wantaim wanpela man long taim em i no marit na i stap yet long haus bilong papa bilong en. Olsem tasol bai yupela inap long pinisim dispela kain pasin nogut.
21 então ela será levada até a porta da casa de seu pai e ali será executada por apedrejamento pelos homens da cidade. Ela cometeu um crime vergonhoso em Israel, praticando imoralidade sexual enquanto vivia na casa de seus pais. Desse modo, vocês eliminarão o mal do seu meio.
22 “Sapos yupela i lukim wanpela man i slip wantaim meri bilong narapela man, orait kilim i dai tupela wantaim. Olsem tasol bai yupela i pinisim dispela kain pasin nogut.
22 “Se um homem for flagrado cometendo adultério, ele e a mulher terão de morrer. Desse modo, vocês eliminarão o mal do meio de Israel.
23 “Sapos yupela i painim wanpela man i pilai wantaim wanpela meri ol i bin makim pinis long narapela man,
23 “Se um homem encontrar uma moça virgem, prometida em casamento, e tiver relações sexuais com ela dentro da cidade,
24 orait yupela i mas kisim tupela i go ausait long taun na tromoi ston long tupela bai tupela i dai. Meri i bin i stap long taun we ol man inap harim krai bilong em, tasol em i no singaut long ol i helpim em. Olsem na em i mas i dai. Dispela man tu i mas i dai, long wanem, em i bin pilai wantaim wanpela meri ol i bin makim long wantok bilong en. Olsem tasol bai yupela inap long pinisim dispela pasin nogut.
24 levem os dois para a porta da cidade e executem-nos por apedrejamento. A mulher é culpada porque não gritou por socorro, e o homem deverá morrer porque humilhou a esposa de outro homem. Desse modo, vocês eliminarão o mal do seu meio.
25 “Sapos wanpela meri ol i makim pinis long marit, em i no stap klostu long taun na wanpela man i lukim dispela meri na i pulim na pilai wantaim em, orait ol i mas kilim i dai dispela man tasol.
25 “Mas, se o homem encontrar a moça prometida em casamento no campo e a violentar, somente o homem deverá ser morto.
26 Dispela pasin i wankain olsem wanpela man i paitim narapela man na kilim em i dai. Tasol ol i no ken mekim wanpela samting long meri, long wanem, em i no mekim wanpela sin inap long ol i ken kilim em i dai.
26 Não façam nada à moça; não cometeu crime algum que mereça a pena de morte. É tão inocente quanto uma vítima de homicídio.
27 Dispela man i bin pilai wantaim meri ausait long taun. Na meri i singaut long ol man i helpim em, tasol i no gat man i stap.
27 Uma vez que o homem a violentou no campo, deve-se presumir que ela gritou, mas não houve quem a socorresse.
28 “Sapos yupela i lukim wanpela man i pilai long meri ol i no bin makim yet bilong marit,
28 “Se um homem tiver relações com uma moça virgem, mas que não esteja prometida em casamento, e eles forem descobertos,
29 orait em i mas baim papa bilong dispela meri inap long 500 kina na em i mas maritim meri. Long wanem, dispela man i bin pulim meri na slip wantaim em. Olsem na meri i mas i stap meri bilong dispela man inap man i dai. Na man i no ken rausim em. Nogat tru.
29 o homem pagará ao pai da moça cinquenta peças de prata. Uma vez que ele humilhou a moça, se casará com ela e jamais poderá se divorciar.
30 “I tambu long ol man i pilai wantaim meri bilong papa bilong ol. Nogut ol i semim papa.”
30 “Nenhum homem tomará por mulher alguém que foi esposa de seu pai, pois isso desonraria seu pai.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.