Deuteronômio 22
Buk Baibel long Tok Pisin (TPI) vs ARC
1 “Sapos yupela i lukim wanpela bulmakau o sipsip bilong wanpela wantok bilong yupela i lusim banis bilong en na i raun nabaut, orait yupela i no ken larim em i stap olsem. Nogat. Yupela i mas kisim em i go bek long dispela wantok.
1 Vendo extraviado o boi ou ovelha de teu irmão, não te esconderás deles; restituí-los-ás sem falta a teu irmão.
2 Tasol sapos haus bilong papa bilong bulmakau o sipsip i stap longwe tumas, o sapos yupela i no save dispela bulmakau i bilong husat, orait kisim i go wantaim yupela long ples. Bihain, sapos papa bilong dispela bulmakau i painim i kam, orait yupela i ken givim long en.
2 E, se teu irmão não estiver perto de ti ou tu o não conheceres, recolhê-los-ás na tua casa, para que fiquem contigo até que teu irmão os busque, e tu lhos tornarás a dar.
3 Na sapos yupela i painim donki, o hap laplap, o narapela samting wanpela wantok bilong yupela i bin lusim, orait yupela i mas mekim wankain pasin tasol.
3 Assim também farás com o seu jumento e assim farás com as suas vestes; assim farás também com toda coisa perdida, que se perder de teu irmão, e tu a achares; não te poderás esconder.
4 “Sapos wanpela donki o bulmakau bilong wanpela wantok i pundaun long rot, orait yupela i no ken larim em i stap olsem. Nogat. Yupela i mas helpim wantok i kirapim em gen.
4 O jumento que é de teu irmão ou o seu boi não verás caídos no caminho e deles te esconderás; com ele os levantarás, sem falta.
5 “I tambu long ol meri i pasim klos bilong man. Na i tambu long ol man i pasim klos bilong ol meri. God, Bikpela bilong yumi, i no save laikim ol manmeri i mekim kain pasin olsem. Nogat tru.
5 Não haverá trajo de homem na mulher, e não vestirá o homem veste de mulher; porque qualquer que faz isto abominação é ao Senhor , teu Deus.
6 “Sapos yupela i lukim wanpela haus bilong pisin i stap long diwai o long graun na pisin mama i sindaun antap long ol kiau, o i stap wantaim ol pikinini, orait yupela i no ken kisim dispela pisin mama.
6 Quando encontrares algum ninho de ave no caminho, em alguma árvore ou no chão, com passarinhos, ou ovos, e a mãe posta sobre os passarinhos ou sobre os ovos, não tomarás a mãe com os filhos;
7 Yupela i ken kisim ol yangpela pisin. Tasol yupela i mas larim pisin mama i go. Olsem bai yupela i ken i stap longpela taim long dispela graun na bai Bikpela i givim yupela planti samting.
7 deixarás ir livremente a mãe e os filhos tomarás para ti; para que bem te vá, e para que prolongues os dias.
8 “Taim yupela i wokim nupela haus, orait yupela i mas wokim wanpela liklik banis long arere bilong rup. Olsem na sapos wanpela man i kapsait na i pundaun long graun na i dai bai yupela i no gat asua.
8 Quando edificares uma casa nova, farás no telhado um parapeito, para que não ponhas culpa de sangue na tua casa, se alguém de alguma maneira cair dela.
9 “Yupela i no ken planim arapela kaikai long gaden i gat diwai wain. Sapos yupela i planim arapela kaikai olsem, orait yupela i tambu long kisim pikinini bilong diwai wain na dispela arapela kaikai tu.
9 Não semearás a tua vinha de diferentes espécies de semente, para que se não profane o fruto da semente que semeares e a novidade da vinha.
10 “Yupela i no ken pasim bulmakau wantaim donki long hap ain bilong brukim graun na mekim tupela i wok wantaim long brukim graun long gaden.
10 Com boi e com jumento juntamente não lavrarás.
11 “Yupela i no ken yusim kain laplap ol i bin wokim long gras bilong sipsip wantaim tret linen.
11 Não te vestirás de diversos estofos de lã e linho juntamente.
12 “Yupela i mas kisim 4-pela liklik hap bilas na samapim wan wan long 4-pela kona bilong laplap bilong yupela.”
12 Franjas porás nas quatro bordas da tua manta, com que te cobrires.
13 Na Moses i tok moa olsem, “Sapos wanpela man i maritim wanpela meri, na i slip wantaim em na bihain em i no laik moa long em,
13 Quando um homem tomar mulher, e, entrando a ela, a aborrecer,
14 orait na em i giaman na i sutim nating tok long dispela meri. Em i tok, taim em i maritim dispela meri em i painimaut meri i bin pilai pinis wantaim arapela man.
14 e lhe imputar coisas escandalosas, e contra ela divulgar má fama, dizendo: Tomei esta mulher e me cheguei a ela, porém não a achei virgem;
15 “Sapos man i mekim kain tok olsem, orait papamama bilong meri i mas kisim dispela samting i soim ol, dispela meri i no bin pilai wantaim wanpela man. Na tupela i mas kisim i go long dua bilong taun long ples kot, na soim long ol hetman bilong taun.
15 então, o pai da moça e sua mãe tomarão os sinais da virgindade da moça e levá-los-ão para fora aos anciãos da cidade, à porta.
16 Papa bilong meri i mas tokim ol hetman olsem, ‘Mi givim pikinini meri bilong mi long dispela man na em i maritim. Tasol nau em i no laikim em moa.
16 E o pai da moça dirá aos anciãos: Eu dei minha filha por mulher a este homem, porém ele a aborreceu;
17 Na dispela man i tok giaman long em olsem, “Mi maritim dispela meri na mi painimaut em i bin pilai wantaim wanpela man bipo.” Tasol yupela lukim dispela laplap bilong soim yumi pikinini meri i no bin pilai wantaim wanpela man.’ Orait na em i mas putim laplap long graun long ai bilong ol hetman.
17 e eis que lhe imputou coisas escandalosas, dizendo: Não achei virgem tua filha; porém eis aqui os sinais da virgindade de minha filha. E estenderão o lençol diante dos anciãos da cidade.
18 Orait ol hetman i mas kisim man bilong dispela meri na paitim em long wip.
18 Então, os anciãos da mesma cidade tomarão aquele homem, e o castigarão,
19 Na dispela man i mas baim kot long 1,000 kina, na givim dispela mani long papa bilong meri. Long wanem, em i bin semim wanpela gutpela meri Israel. Na dispela meri i mas i stap meri bilong dispela man inap man i dai. Na man i no ken rausim. Nogat tru.
19 e o condenarão em cem siclos de prata, e os darão ao pai da moça, porquanto divulgou má fama sobre uma virgem de Israel. E lhe será por mulher, e em todos os seus dias não a poderá despedir.
20 “Tasol sapos dispela tok i tru na i no gat dispela samting bilong soim ol olsem dispela meri i bin i stap stret,
20 Porém, se este negócio for verdade, que a virgindade se não achou na moça,
21 orait ol hetman i mas kisim meri i go ausait long dua bilong haus bilong papa bilong em, na ol man bilong taun bilong em yet i mas tromoi ston long em inap em i dai. Em i bin mekim pasin nogut i gat sem tru namel long ol manmeri bilong yumi, long wanem, em i pilai wantaim wanpela man long taim em i no marit na i stap yet long haus bilong papa bilong en. Olsem tasol bai yupela inap long pinisim dispela kain pasin nogut.
21 então, levarão a moça à porta da casa de seu pai, e os homens da sua cidade a apedrejarão com pedras, até que morra; pois fez loucura em Israel, prostituindo-se na casa de seu pai; assim, tirarás o mal do meio de ti.
22 “Sapos yupela i lukim wanpela man i slip wantaim meri bilong narapela man, orait kilim i dai tupela wantaim. Olsem tasol bai yupela i pinisim dispela kain pasin nogut.
22 Quando um homem for achado deitado com mulher casada com marido, então, ambos morrerão, o homem que se deitou com a mulher e a mulher; assim, tirarás o mal de Israel.
23 “Sapos yupela i painim wanpela man i pilai wantaim wanpela meri ol i bin makim pinis long narapela man,
23 Quando houver moça virgem, desposada com algum homem, e um homem a achar na cidade e se deitar com ela,
24 orait yupela i mas kisim tupela i go ausait long taun na tromoi ston long tupela bai tupela i dai. Meri i bin i stap long taun we ol man inap harim krai bilong em, tasol em i no singaut long ol i helpim em. Olsem na em i mas i dai. Dispela man tu i mas i dai, long wanem, em i bin pilai wantaim wanpela meri ol i bin makim long wantok bilong en. Olsem tasol bai yupela inap long pinisim dispela pasin nogut.
24 então, trareis ambos à porta daquela cidade e os apedrejareis com pedras, até que morram; a moça, porquanto não gritou na cidade, e o homem, porquanto humilhou a mulher do seu próximo; assim, tirarás o mal do meio de ti.
25 “Sapos wanpela meri ol i makim pinis long marit, em i no stap klostu long taun na wanpela man i lukim dispela meri na i pulim na pilai wantaim em, orait ol i mas kilim i dai dispela man tasol.
25 E, se algum homem, no campo, achar uma moça desposada, e o homem a forçar, e se deitar com ela, então, morrerá só o homem que se deitou com ela;
26 Dispela pasin i wankain olsem wanpela man i paitim narapela man na kilim em i dai. Tasol ol i no ken mekim wanpela samting long meri, long wanem, em i no mekim wanpela sin inap long ol i ken kilim em i dai.
26 porém à moça não farás nada; a moça não tem culpa de morte; porque, como o homem que se levanta contra o seu próximo e lhe tira a vida, assim é este negócio.
27 Dispela man i bin pilai wantaim meri ausait long taun. Na meri i singaut long ol man i helpim em, tasol i no gat man i stap.
27 Pois a achou no campo; a moça desposada gritou, e não houve quem a livrasse.
28 “Sapos yupela i lukim wanpela man i pilai long meri ol i no bin makim yet bilong marit,
28 Quando um homem achar uma moça virgem, que não for desposada, e pegar nela, e se deitar com ela, e forem apanhados,
29 orait em i mas baim papa bilong dispela meri inap long 500 kina na em i mas maritim meri. Long wanem, dispela man i bin pulim meri na slip wantaim em. Olsem na meri i mas i stap meri bilong dispela man inap man i dai. Na man i no ken rausim em. Nogat tru.
29 então, o homem que se deitou com ela dará ao pai da moça cinquenta siclos de prata; e, porquanto a humilhou, lhe será por mulher; não a poderá despedir em todos os seus dias.
30 “I tambu long ol man i pilai wantaim meri bilong papa bilong ol. Nogut ol i semim papa.”
30 Nenhum homem tomará a mulher de seu pai, nem descobrirá a ourela de seu pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.