Deuteronômio 1

Buk Baibel long Tok Pisin (TPI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dispela buk i gat ol toktok Moses i bin mekim long ol manmeri bilong Israel long taim ol i stap long ples i no gat man, klostu long wara Jordan, long hap bilong sankamap. Ol i bin i stap long ples daun bilong wara Jordan, klostu long ples Sup. Na taun Paran i stap long wanpela hapsait, na taun Tofel na Laban na Haserot na Disahap i stap long narapela hapsait.
1 São estas as palavras que Moisés falou a todo o Israel, a leste do Jordão, no deserto, na Arabá, diante de Sufe, entre Parã, Tofel, Labã, Hazerote e Di-Zaabe.
2 Sapos yu kirap long maunten Sainai na yu bihainim rot i go long ples maunten bilong kantri Idom, yu mas wokabaut inap 11-pela de bilong kamap long Kades Barnea.
2 É uma jornada de onze dias desde Horebe até Cades-Barneia, pelo caminho dos montes de Seir.
3 Ol Israel i lusim Isip inap 40 yia pinis, na long de namba wan bilong namba 11 mun Moses i tokim ol manmeri long olgeta samting God, Bikpela i bin tokim em.
3 Aconteceu que, no quadragésimo ano, no primeiro dia do décimo primeiro mês, Moisés falou aos filhos de Israel, segundo tudo o que o Senhor lhe havia ordenado a respeito deles,
4 Dispela samting i kamap bihain long taim Bikpela i bin winim Sihon, king bilong ol Amor. King Sihon i bin bosim taun Hesbon. Na Bikpela i bin winim Ok, king bilong Basan, em i bin bosim tupela taun Astarot na Edrei.
4 depois que derrotou Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom, e Ogue, rei de Basã, que habitava em Astarote, em Edrei.
5 Taim ol Israel i stap long hap sankamap bilong wara Jordan, long hap graun bilong Moap, Moses i stat long skulim ol manmeri long lo na tok bilong God.
5 A leste do Jordão, na terra de Moabe, Moisés encarregou-se de explicar esta lei, dizendo:
6 Moses i tok olsem, “Taim yumi stap long maunten Sainai, God, Bikpela bilong yumi, i tokim yumi olsem, ‘Yupela i bin stap longpela taim nau long dispela maunten. Ating em inap.
6 — O Senhor , nosso Deus, nos falou em Horebe, dizendo: “Vocês já ficaram bastante tempo neste monte.
7 Yupela i mas lusim dispela hap na wokabaut i go long ples maunten bilong ol Amor, na long olgeta hap klostu long ol. Em ples daun bilong wara Jordan, na ples maunten na ples stret, na hap graun i stap long saut na graun long nambis bilong biksolwara Mediterenian. Na yupela i mas i go long graun bilong ol Kenan, na long graun long hapsait bilong maunten Lebanon na i go inap long bikpela wara Yufretis.
7 Voltem e sigam viagem. Vão à região montanhosa dos amorreus, a todos os seus vizinhos, na Arabá, à região montanhosa, à Sefelá, ao Neguebe, à costa marítima, terra dos cananeus, e ao Líbano, até o grande rio Eufrates.
8 Dispela olgeta graun, mi Bikpela, mi bin promis long givim long ol tumbuna bilong yupela, Abraham na Aisak na Jekop, na long ol tumbuna pikinini bilong ol. Orait yupela go nau na kisim.’”
8 Eis aqui a terra que eu pus diante de vocês; entrem e tomem posse da terra que o Senhor , com juramento, deu a seus pais, a Abraão, Isaque e Jacó, a eles e à sua descendência depois deles.”
9 Orait Moses i tokim ol manmeri, “Pastaim mi bin tokim yupela olsem, ‘Wok bilong bosim yupela i bikpela tumas. Mi wanpela i no inap.
9 — Nesse mesmo tempo, eu disse a vocês: “Sozinho não poderei levá-los.
10 God, Bikpela bilong yumi, i bin mekim yupela i kamap planti tumas olsem ol sta long skai.
10 O Senhor , o Deus de vocês, fez com que vocês se multiplicassem e eis que hoje vocês são uma multidão como as estrelas dos céus.
11 Mi laik bai Bikpela, em God bilong ol tumbuna bilong yumi, i ken mekim yupela i kamap bikpela lain tru, na mi laik bai em i mekim olgeta samting bilong yupela i ken kamap gutpela, olsem em i bin promis long yupela.
11 O Senhor , Deus dos pais de vocês, faça com que vocês sejam mil vezes mais numerosos do que são agora e os abençoe, como prometeu.
12 Tasol olsem wanem bai mi wanpela i ken karim olgeta hevi bilong stretim olgeta tok pait bilong yupela? Mi no inap.
12 Mas como poderia eu sozinho suportar o peso e a carga de vocês, e como poderia eu resolver sozinho todas as questões que surgem no meio de vocês?
13 Olsem na yupela i mas makim sampela saveman na smatpela man na man i save pinis long ol pasin bilong i stap hetman. Yupela i mas makim ol namel long wan wan lain bilong yupela. Na bai mi makim ol long bosim yupela.’
13 Escolham homens sábios, inteligentes e experimentados, segundo as suas tribos, para que eu os ponha por chefes de vocês.”
14 Mi bin tok olsem, na yupela i orait long mekim dispela samting.
14 — Então vocês me responderam que era bom fazer o que eu tinha falado.
15 Olsem na mi bin kisim ol dispela saveman na gutpela lida, yupela yet i bin makim long ol wan wan lain bilong yupela. Na mi bin makim ol i stap hetman bilong yupela. Sampela i bosim 1,000 manmeri, na sampela i bosim 100 na sampela i bosim 50 na sampela i bosim 10-pela manmeri tasol. Na tu mi bin makim ol arapela ofisa namel long olgeta wan wan lain.
15 Assim, peguei os chefes de suas tribos, homens sábios e experimentados, e os fiz chefes sobre vocês, chefes de milhares, chefes de cem, chefes de cinquenta, chefes de dez e oficiais, segundo as suas tribos.
16 “Long dispela taim mi bin skulim ol hetman olsem, ‘Yupela i mas putim gut yau long ol tok pait i save kamap namel long ol manmeri. Na yupela i mas skelim gut olgeta tok pait, maski sapos em i kamap namel long ol wantok tasol, o sapos em i kamap long ol arapela lain man i stap namel long yupela.
16 Nesse mesmo tempo, ordenei aos juízes, dizendo: “Deem atenção às questões que surgem entre os seus irmãos e julguem com justiça entre um homem e seu irmão ou o estrangeiro que está com ele.
17 Yupela i mas skelim olgeta man long wankain pasin tasol. Maski em i bikman o man nating. Na yupela i no ken pret long wanpela man, long wanem, God yet i stiaim tingting bilong yupela long taim bilong kot. Sapos wanpela trabel i bikpela tumas, na yupela i no inap stretim, orait yupela bringim i kam long mi, na bai mi harim kot.’ Mi bin tokim ol olsem.
17 Não sejam parciais no julgamento. Ouçam tanto o pequeno como o grande; não tenham medo de ninguém, porque o julgamento é de Deus. Porém, se a questão for demasiadamente difícil para vocês, tragam para mim, e eu a ouvirei.”
18 Na long dispela taim tu, mi bin skulim yupela long olgeta arapela samting yupela i mas mekim.”
18 — Assim, naquele tempo, eu lhes ordenei todas as coisas que vocês deveriam fazer.
19 Moses i tok moa olsem, “Yumi mekim olsem God, Bikpela bilong yumi, i bin tokim yumi. Na yumi lusim maunten Sainai na yumi wokabaut i go long wanpela ples i nogut tru, dispela traipela ples wesan nating, na yumi kamap long ples maunten bilong ol Amor. Taim yumi kamap pinis long ples Kades Barnea,
19 — Então partimos de Horebe e caminhamos por todo aquele grande e terrível deserto que vocês viram, pelo caminho da região montanhosa dos amorreus, como o Senhor , nosso Deus, nos havia ordenado; e chegamos a Cades-Barneia.
20 mi bin tokim yupela olsem, ‘Nau yumi kamap pinis long ples maunten bilong ol Amor. God bilong yumi i laik givim dispela ples long yupela nau.
20 Então eu lhes disse: “Vocês chegaram à região montanhosa dos amorreus, que o Senhor , nosso Deus, nos dá.
21 Lukim dispela graun, God, Bikpela bilong ol tumbuna bilong yumi, i givim long yupela nau. Yupela go na sindaun long en olsem em i bin tokim yupela pinis. Yupela i no ken pret na tingting planti.’
21 Eis que o Senhor , seu Deus, colocou esta terra diante de vocês. Vão e tomem posse dessa terra, como o Senhor , o Deus de seus pais, falou. Não tenham medo e não se assustem.”
22 “Tasol yupela i kamap long mi na yupela i tok, ‘Goan, yumi salim sampela man i go pas long yumi na lukstil long dispela hap graun. Na bai ol i ken soim yumi wanpela gutpela rot tru bai yumi bihainim. Na ol i ken tokim yumi long wanem kain taun i stap.’
22 — Então todos vocês se aproximaram de mim e disseram: “Vamos mandar alguns homens adiante de nós, para que espiem a terra e nos digam por que caminho devemos seguir e a que cidades devemos ir.”
23 “Mi bin ting em i gutpela sapos yumi bihainim dispela tok. Olsem na long ol 12-pela lain bilong yumi mi makim wan wan man.
23 Isto me pareceu uma boa ideia, de maneira que escolhi, do meio de vocês, doze homens, um de cada tribo.
24 Na ol i go long ples maunten, inap long ples daun bilong Eskol, na ol i lukluk raun.
24 Eles saíram e foram à região montanhosa, e, espiando a terra, foram até o vale de Escol.
25 Ol i bringim sampela pikinini bilong diwai i kam bek na givim yumi. Na ol i tok olsem, ‘Dispela graun God, Bikpela bilong yumi, em i givim long yumi nau, em i gat planti gris tumas.’
25 Tomaram do fruto da terra nas mãos e o trouxeram até nós. E nos informaram, dizendo: “É boa esta terra que o Senhor , nosso Deus, nos dá.”
26 “Ol i bin tok olsem, tasol yupela i bikhet na sakim tok bilong God, Bikpela bilong yumi, na yupela i no laik i go long dispela kantri.
26 — Porém vocês não quiseram ir, mas foram rebeldes à ordem do Senhor , seu Deus.
27 Yupela i bin i stap long ol haus sel na toktok planti namel long yupela yet, na yupela i tok, ‘Bikpela i no laikim mipela. Olsem na em i kisim mipela i kam ausait long Isip bai em i ken putim mipela long han bilong ol Amor, na ol i ken bagarapim mipela.
27 Ficaram murmurando em suas tendas e disseram: “O Senhor está com ódio de nós e por isso nos tirou da terra do Egito para nos entregar nas mãos dos amorreus e nos destruir.
28 Bilong wanem mipela i mas i go long dispela hap? Mipela i pret. Ol man mipela i salim i go long lukim dispela kantri i kam bek na tokim mipela olsem, dispela ol manmeri i strongpela moa na i longpela bun tru. Ol i tok olsem, ol dispela man i stap insait long ol taun i gat ol banis ston i go antap tru inap long skai. Na tu ol i lukim ol traipela traipela man tru i stap long ol taun.’
28 Para onde iremos? Nossos irmãos nos deixaram com medo, dizendo: ‘Aquele povo é maior e mais alto do que nós. As cidades são grandes e fortificadas até o céu. Também vimos ali os filhos dos anaquins.’”
29 “Tasol mi bin tokim yupela olsem, ‘Yupela i no ken pret long ol dispela manmeri.
29 — Então eu lhes disse: “Não fiquem apavorados, nem tenham medo deles.
30 God, Bikpela bilong yumi, bai i go pas long yupela. Em bai i pait long helpim yupela olsem bipo yupela i bin lukim em i mekim long Isip,
30 O Senhor , o seu Deus, que vai adiante de vocês, ele lutará por vocês, segundo tudo o que viram que ele fez conosco no Egito,
31 na long ples wesan nating. Yupela i lukim pinis pasin em i mekim na em i bringim yupela i kam inap long dispela ples nau yupela i stap long en. Em i bin mekim olsem wanpela papa i save karim pikinini long han.’
31 e também no deserto, onde vocês viram que o Senhor , seu Deus, os levou, como um homem leva o seu filho, por todo o caminho pelo qual vocês andaram, até chegar a este lugar.”
32 Mi bin tok olsem long yupela, tasol yupela i no harim dispela tok, na yupela i no bilip long Bikpela.
32 — Mas nem assim vocês creram no Senhor , seu Deus,
33 Bipo em i save go paslain long yupela bilong soim rot long yupela na bilong painim ples we yupela i ken sanapim ol haus sel. Long nait em i bin go pas long yupela olsem wanpela paia i lait, na long san olsem wanpela klaut.”
33 que foi adiante de vocês por todo o caminho, para procurar o lugar onde deveriam acampar; de noite, estava no fogo, para mostrar o caminho por onde vocês deveriam andar, e, de dia, estava na nuvem.
34 Moses i tok olsem, “Bikpela i harim yupela i toktok planti, na em i belhat. Olsem na em i tokaut strong tru olsem,
34 — O Senhor ouviu o que vocês disseram, ficou irado e jurou, dizendo:
35 ‘Yupela olgeta lain manmeri nogut i no ken i go long dispela gutpela kantri mi bin promis long givim long ol tumbuna bilong yupela. Nogat tru.
35 “Nenhum dos homens desta geração perversa verá a boa terra que jurei dar aos pais de vocês,
36 Kalep, pikinini bilong Jefune, em tasol bai i go i stap long dispela graun. Em i bin bihainim olgeta tok bilong mi. Olsem na bai mi givim em wantaim ol tumbuna pikinini bilong en dispela graun em i bin lukim.’
36 com a exceção de Calebe, filho de Jefoné. Ele verá essa terra e darei a ele e aos filhos dele a terra em que ele pisou, porque perseverou em seguir o Senhor .”
37 “Pasin bilong yupela i mekim Bikpela i belhat long mi tu, na em i tok olsem, ‘Moses yu tu, yu no inap i go insait long dispela kantri.
37 Também contra mim se indignou o Senhor por causa de vocês, dizendo: “Também você não entrará nessa terra.
38 Tasol namba 2 bilong yu, Josua, pikinini bilong Nun, em tasol i ken i go. Yu mas strongim tingting bilong Josua, long wanem, em bai i bringim ol Israel i go sindaun long dispela kantri.’
38 Josué, filho de Num, que está diante de você, ele é quem vai entrar; anime-o, porque ele fará com que Israel a receba por herança.
39 “Bihain Bikpela i bin tokim yumi olgeta olsem, ‘Ol liklik pikinini bilong yupela i no save yet wanem samting i nogut na wanem samting i gutpela, em ol tasol bai i go insait long dispela kantri. Em ol dispela pikinini yet, yupela i bin tok bai ol birua i kilim ol. Tasol bai mi givim dispela kantri long ol, na ol bai i sindaun i stap long en.
39 E as crianças de vocês, de quem vocês disseram que seriam presa do inimigo, sim, os filhos de vocês, que hoje nem sabem distinguir entre bem e mal, esses ali entrarão, e a eles darei a terra, e eles a possuirão.
40 Na yupela olgeta bikpela manmeri, yupela tanim bek nau na go bek long ples wesan nating. Bihainim rot i go long solwara Retsi long hap bilong Akaba.’
40 Mas vocês voltem e sigam para o deserto, pelo caminho do mar Vermelho.”
41 “Na yupela i tokim mi olsem, ‘Sori, Moses, mipela i bin mekim rong long ai bilong Bikpela. Tasol nau bai mipela i go pait, olsem Bikpela i bin tokim mipela.’ Orait na yupela wan wan i putim ol bilas bilong pait na yupela i ting ol man bilong ples maunten i samting nating na yupela i inap winim ol.
41 — Então vocês responderam: “Pecamos contra o Senhor . Nós iremos e lutaremos, segundo tudo o que o Senhor , nosso Deus, nos ordenou.” Vocês se armaram, cada um com os seus instrumentos de guerra, e pensaram que seria fácil entrar na região montanhosa.
42 Tasol Bikpela i bin tokim mi olsem, ‘Yupela tambuim ol, na ol i no ken i go pait. Long wanem, bai mi no sambai long ol, na bai ol birua i bagarapim ol tru.’
42 Mas o Senhor mandou que eu dissesse a vocês: “Não vão, nem comecem a lutar, pois não estou no meio de vocês, e vocês serão derrotados pelos seus inimigos.”
43 Mi givim tok bilong Bikpela long yupela. Tasol yupela i no harim tok bilong en. Yupela i sakim tok tasol na yupela i kirap i go long ples maunten bilong pait long ol birua.
43 Isso eu lhes falei, mas vocês não quiseram escutar; pelo contrário, foram rebeldes às ordens do Senhor e, presunçosos, foram na direção das montanhas.
44 Orait ol Amor i stap long ol dispela maunten ol i kamap na bungim yupela olsem wanpela bikpela lain binatang bilong kaikai man. Ol i ranim yupela i go inap long ples Horma, insait long ples maunten bilong kantri Idom, na ol i bagarapim yupela olgeta.
44 Os amorreus que habitavam naquela região montanhosa saíram contra vocês e os perseguiram como fazem as abelhas e os derrotaram desde Seir até Horma.
45 Olsem na yupela i bin krai na singaut long Bikpela bilong kam helpim yupela. Tasol em i no harim yupela liklik. Nogat.
45 Vocês voltaram e foram se queixar diante do Senhor , porém o Senhor não lhes deu atenção e não inclinou os ouvidos a vocês.
46 Na long dispela as yupela i pas i stap longtaim moa long ples Kades.”
46 Assim, vocês permaneceram muitos dias em Cades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.