2 Samuel 16
Buk Baibel long Tok Pisin (TPI) vs NTLH
1 Devit i toktok wantaim Husai pinis, orait em i lusim het bilong maunten na i wokabaut i go liklik. Na Siba, wokboi bilong Mefiboset, i kam bungim em. Siba i bin kisim 200 bret na 100 mekpas pikinini wain ol i bin mekim drai na 100 mekpas pikinini bilong diwai fik na wanpela skin meme ol i bin pulimapim wain long en. Na em i bin putim ol dispela kaikai long tupela donki na bringim i kam long Devit.
1 Davi passou para o outro lado do monte das Oliveiras e ali se encontrou, de repente, com Ziba, o empregado de Mefibosete. Ele trazia dois jumentos carregados com duzentos pães, cem cachos de passas, cem cachos de frutas frescas e um odre cheio de vinho.
2 Na Devit i askim em olsem, “Bilong wanem yu bringim ol dispela samting i kam?”
2 Então o rei Davi lhe perguntou: — O que você vai fazer com tudo isso? Ziba respondeu: — Os jumentos são para a família do rei montar; o pão e as frutas, para os homens comerem; e o vinho é para eles beberem quando ficarem cansados no deserto.
3 Na king i tok, “Gutpela tru, tasol mi laik save, bos bilong yu, Mefiboset, em i stap we?” Na Siba i tok, “Em i stap yet long Jerusalem, long wanem, em i ting olsem, nau bai ol Israel i makim em long kamap king, na bai em i bosim ol Israel olsem tumbuna bilong en, King Sol, i bin mekim.”
3 — Onde está Mefibosete, o neto do seu patrão Saul? — perguntou o rei. Ziba respondeu: — Ele ficou em Jerusalém porque está convencido de que agora os israelitas vão devolver a ele o reino do seu avô Saul.
4 King Devit i harim dispela tok na em i tokim Siba olsem, “Tru, a? Orait nau mi givim olgeta samting bilong Mefiboset i go long yu.” Orait Siba i tokim Devit olsem, “King, mi olsem wanpela wokboi nating bilong yu. Na mi laik olgeta samting bai mi mekim i ken mekim yu i amamas long mi.”
4 O rei disse a Ziba: — Tudo o que era de Mefibosete é seu. Ziba respondeu: — Eu me curvo diante do meu rei e senhor e que eu sempre possa agradá-lo!
5 Devit i toktok wantaim Siba pinis, orait Devit wantaim ol lain bilong en i wokabaut i go long ples Bahurim. Ol i kamap long dispela ples, na wanpela man bilong lain bilong Sol i kam ausait bilong bungim Devit. Nem bilong en Simei, na em i pikinini man bilong Gera. Simei i wok long kros na tok nogut long Devit na i wokabaut i kam.
5 Quando o rei Davi chegou à cidade de Baurim, Simei, filho de Gera, um dos parentes de Saul, foi encontrar-se com ele e começou a amaldiçoá-lo.
6 Taim Simei i kam klostu long Devit na ol ofisa bilong en, Simei i tromoi ol ston long ol. Planti lain soldia i wokabaut wantaim Devit na Devit i stap namel long ol. Tasol Simei i no pret long ol. Nogat.
6 Simei começou também a jogar pedras em Davi e nos seus oficiais, apesar de o rei estar rodeado pelos seus homens e pelos guardas pessoais.
7 Simei i tok nogut long Devit olsem, “Yu klia. Yu man bilong kilim man i dai. Yu man nogut, yu raus.
7 Ele amaldiçoou Davi e disse: — Fora daqui, assassino! Criminoso!
8 Yu bin rausim Sol na kisim ples bilong en na kamap king. Na yu bin kilim i dai planti man long lain bilong Sol. Olsem na nau Bikpela i bekim dispela pasin nogut bilong yu. Na Bikpela i senisim yu na makim pikinini bilong yu, Apsalom, long kamap king bilong Israel. Yu man bilong kilim man, olsem na God i bagarapim yu nau.”
8 Você tomou o reino de Saul. O Senhor Deus o está castigando por você ter matado tantas pessoas da família de Saul. Agora Deus entregou o reino ao seu filho Absalão, e você está arruinado, seu assassino!
9 Na Abisai, pikinini man bilong Seruia, i tokim Devit olsem, “King, bilong wanem yu larim dispela rabis dok i tok nogut long yu? Larim mi i go katim nek bilong en.”
9 Então Abisai, cuja mãe era Zeruia, disse ao rei: — Por que o senhor permite que este cachorro morto o amaldiçoe? Deixe que eu vá lá cortar a cabeça dele!
10 Tasol king i tokim Abisai na brata bilong en Joap olsem, “Dispela i no samting bilong yutupela. Larim em. Sapos Bikpela i bin tokim dispela man long tok nogut long mi, orait husat inap askim em, ‘Bilong wanem yu mekim dispela kain tok?’”
10 — Vocês, filhos de Zeruia, não têm nada a ver com isso! — respondeu o rei a Abisai e ao seu irmão Joabe. — Se foi o Senhor Deus quem mandou que este homem me amaldiçoasse, quem tem o direito de perguntar por que é que ele está fazendo isso?
11 Na Devit i tokim Abisai na ol arapela ofisa olsem, “Harim. Sapos pikinini man bilong mi yet i laik kilim mi i dai, orait bilong wanem yumi kirap nogut long dispela man bilong lain Benjamin i kros long mi? Bikpela yet i tokim em long tok nogut long mi, olsem na larim em i mekim dispela tok.
11 E Davi disse a Abisai e a todos os seus oficiais: — Se o meu próprio filho está tentando me matar, por que eu ficaria admirado se este membro da
12 Bikpela i save pinis long ol pasin nogut bilong mi, na sapos Bikpela i laik, em inap long senisim ol dispela tok nogut nau ol i mekim long mi, na bai em i ken mekim gut long mi.”
12 Pode ser que o Senhor olhe para a minha aflição e me dê algumas bênçãos em lugar destas maldições.
13 Devit i tok pinis na em wantaim ol lain man bilong en i wokabaut i go. Dispela rot ol i bihainim, em i go klostu long maunten. Na Simei i wokabaut antap liklik long dispela maunten na i wok long tok nogut long Devit na tromoi ston na graun long em.
13 Então Davi e os seus homens continuaram o seu caminho. Simei também ia ao lado, caminhando pelo monte, amaldiçoando e jogando pedras e terra em Davi.
14 Tasol king wantaim ol soldia na ol manmeri bilong en i wokabaut i go na ol i go kamap long ples ol i go long en. Ol i tait tru, olsem na ol i malolo long dispela hap.
14 O rei e todos os seus homens chegaram muito cansados ao rio Jordão e descansaram ali.
15 Apsalom wantaim olgeta arapela Israel i go kamap long Jerusalem. Na Ahitofel i kam wantaim Apsalom.
15 Absalão e todos os israelitas entraram em Jerusalém, e Aitofel estava com eles.
16 Na bihain, Husai, dispela pren bilong Devit, i go bungim Apsalom, na em i singaut long Apsalom olsem, “King, yu ken i stap longtaim.”
16 Quando Husai, o conselheiro particular de Davi, encontrou Absalão, gritou: — Viva o rei! Viva o rei!
17 Apsalom i harim dispela tok na em i tokim Husai olsem, “E, yu wanpela gutpela pren bilong Devit. Bilong wanem na yu no go wantaim em? Dispela i gutpela pasin bilong pren, a?”
17 E Absalão perguntou: — Onde está a sua fidelidade ao seu amigo? Por que você não foi com ele?
18 Orait Husai i tokim Apsalom olsem, “Nogat. Sapos Bikpela wantaim ol dispela manmeri hia na olgeta arapela Israel i bin makim wanpela king, orait mi mas aninit long em na stap wantaim em.
18 Husai respondeu: — Como é que eu poderia fazer isso? Eu sou a favor daquele que foi escolhido por Deus, o
19 Na sapos mi no i stap wokman bilong yu, bai mi go i stap wokman bilong husat? Bipo mi bin mekim wok bilong papa bilong yu, olsem na nau bai mi mekim wok bilong yu, pikinini bilong en.”
19 Afinal de contas, a quem eu deveria servir, a não ser o filho do meu chefe? Assim como servi o seu pai, eu agora o servirei.
20 Orait na Apsalom i tokim Ahitofel olsem, “Nau yu mas tokim mi. Bai mi mekim wanem?”
20 Aí Absalão disse a Aitofel: — Eu quero o seu conselho. O que devemos fazer?
21 Na Ahitofel i tok, “Yu go slip wantaim ol namba 2 lain meri bilong papa bilong yu, em i bin lusim i stap bilong lukautim haus king. Sapos yu mekim olsem, bai olgeta lain manmeri long Israel i save olsem, yu bin mekim papa bilong yu i kamap birua tru bilong yu. Olsem na bai olgeta dispela manmeri i bihainim yu nau, ol i ken strong tru long bihainim yu.”
21 Aitofel respondeu: — Tenha relações com as
22 Ahitofel i tok olsem, orait ol i salim sampela man i go antap long het bilong haus king, na ol i sanapim wanpela haus sel. Na long ai bilong olgeta manmeri Apsalom i go insait long dispela haus sel. Na ol i bringim ol namba 2 lain meri bilong papa bilong en i kam, bilong Apsalom i ken slip wantaim ol wan wan.
22 Então armaram uma barraca para Absalão no terraço do palácio, e ali, na frente de todos, ele teve relações com as concubinas do seu pai.
23 Long dispela taim, ol man i save ting olgeta tok Ahitofel i autim bilong givim tingting long ol, em i olsem tok God yet i bin autim, na ol i save bihainim tru. Pastaim Devit i bin bihainim olgeta tok bilong Ahitofel, na nau Apsalom tu i laik bihainim.
23 Naquela época os conselhos que Aitofel dava eram seguidos como se fossem a própria palavra de Deus; tanto Davi como Absalão os seguiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.