2 Samuel 11

Buk Baibel long Tok Pisin (TPI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Olgeta wan wan yia, long taim bilong kol i laik pinis, ol king i save bringim ol ami bilong ol i go pait long ol birua bilong ol. Orait long yia bihain long Devit i winim ol Siria, na long taim bilong kol i laik pinis, Devit i salim Joap na ol ofisa bilong en wantaim olgeta soldia bilong Israel i go pait long ol Amon. Ol i pait na winim ol Amon na ol i raunim taun Raba. Tasol Devit yet i no go long pait. Em i stap long Jerusalem.
1 Decorrido um ano, no tempo em que os reis costumam sair para a guerra, Davi enviou Joabe, seus oficiais e todo o Israel. Eles destruíram os filhos de Amom e sitiaram a cidade de Rabá. Mas Davi ficou em Jerusalém.
2 Wanpela apinun Devit i slip na long apinun tru em i kirap na i lusim bet. Antap long rup bilong haus bilong en i gat ples bilong kisim win. Olsem na em i go antap na i wokabaut bilong kisim win. Em i lukluk nabaut na em i lukim wanpela meri i waswas i stap. Na dispela meri em i naispela meri tru.
2 Uma tarde, Davi se levantou do seu leito e andava passeando no terraço do palácio real. Dali viu uma mulher que estava tomando banho; ela era muito bonita.
3 Orait Devit i salim wanpela man i go painimaut long dispela meri em i husat tru. Na em i painimaut olsem, dispela meri em Batseba, pikinini meri bilong Eliam, na em i meri bilong Uria, wanpela man bilong lain Hit.
3 Davi mandou perguntar quem era. Disseram-lhe: — É Bate-Seba, filha de Eliã e mulher de Urias, o heteu.
4 Na Devit i salim sampela man i go bringim Batseba i kam. Long dispela taim sik mun bilong Batseba i pinis na em i bin bihainim pasin bilong kamap klin gen. Orait em i kam long Devit na Devit i slip wantaim em. Na bihain Batseba i go bek long haus bilong en.
4 Então Davi mandou mensageiros que a trouxessem; ela veio, e ele se deitou com ela. Ora, Bate-Seba tinha acabado de se purificar da impureza da menstruação. Depois, ela voltou para casa.
5 Na bihain liklik, Batseba i save em i gat bel na em i salim tok long Devit.
5 A mulher concebeu e mandou dizer a Davi: — Estou grávida.
6 Devit i save long dispela samting, olsem na em i salim tok i go long Joap olsem, “Mi laik bai yu salim Uria, dispela man bilong lain Hit, i kam long mi.” Na Joap i salim Uria i kam long Devit.
6 Então Davi enviou mensageiros a Joabe, dizendo: — Mande-me Urias, o heteu. E Joabe mandou Urias a Davi.
7 Uria i kam kamap long Devit na Devit i askim em olsem, “Joap wantaim ol soldia i stap gut o nogat? Na olsem wanem long pait? Yumi laik win o nogat?” Na Uria i tokim em long ol dispela samting.
7 Quando Urias chegou, Davi perguntou como estava Joabe, como se achava o povo e como ia a guerra.
8 Na Devit i tokim Uria olsem, “Gutpela tru. Mi harim pinis. Nau yu ken i go long haus bilong yu na waswas na malolo.” Orait Uria i lusim king na i go ausait. Na bihain Devit i salim wanpela man i bringim presen i go long Uria.
8 Depois, Davi disse a Urias: — Vá para casa e descanse. Urias saiu do palácio real, e logo saiu atrás dele um presente do rei.
9 Tasol Uria i no i go long haus. Em i slip wantaim ol wasman bilong king, klostu long dua bilong haus king.
9 Porém Urias dormiu junto ao portão do palácio, com todos os servos do seu senhor, e não foi para casa.
10 Ol i tokim Devit long Uria i no bin i go long haus bilong en. Olsem na Devit i go tokim em, “Yu bin lusim haus bilong yu longpela taim pinis. Bilong wanem na yu no i go long haus bilong yu?”
10 Relataram isso a Davi, dizendo: — Urias não foi para casa. Então Davi disse a Urias: — Você não vem de uma viagem? Por que não foi para casa?
11 Orait Uria i bekim tok olsem, “Ol soldia bilong Israel na Juda i stap yet long ples bilong pait, na Bokis Kontrak i stap wantaim ol. Na Joap, bikman bilong mi, i stap long kem wantaim ol ofisa. Bai i luk nogut sapos mi wanpela tasol i go long haus bilong mi na kisim kaikai na dring na slip wantaim meri bilong mi. Mi tok tru tumas, mi no inap mekim dispela pasin.”
11 Urias respondeu: — A arca, Israel e Judá ficam em tendas. Joabe, meu senhor, e os servos de meu senhor estão acampados ao ar livre. Como poderia eu ir para casa, comer e beber e me deitar com a minha mulher? Juro pela vida do rei que não faria tal coisa.
12 Olsem na Devit i tok, “I orait, yu ken i stap hia, na tumora bai mi salim yu i go bek.” Orait na Uria i stap long Jerusalem. Na long tumora apinun
12 Então Davi disse a Urias: — Fique aqui ainda hoje. Amanhã eu o mandarei de volta. E Urias ficou em Jerusalém aquele dia e o seguinte.
13 Devit i singautim Uria i kam kaikai na dring wantaim em na em i mekim Uria i spak. Tasol long dispela nait tu Uria i no i go slip long haus bilong en. Nogat. Em i karamap long blanket bilong em yet na i slip long rum bilong ol wasman bilong king.
13 Davi o convidou para comer e beber com ele, e o embebedou. À tarde, Urias saiu e foi deitar-se no seu leito, na companhia dos servos de seu senhor. Ele não foi para casa.
14 Na long moningtaim Devit i raitim wanpela pas long Joap na i givim long Uria na salim em i go bek long ples bilong pait. Na Devit i tokim em long givim dispela pas long Joap.
14 Pela manhã, Davi escreveu uma carta a Joabe e a mandou por Urias.
15 Tok Devit i raitim long pas i olsem, “Putim Uria wantaim ol namba wan lain soldia long hap pait i kamap strong tumas long en. Na yupela olgeta i mas surik bek na larim ol birua i kilim Uria.”
15 Na carta escreveu o seguinte: “Ponham Urias na linha de frente, onde o combate for mais intenso. Depois deixem-no sozinho, para que seja ferido e morra.”
16 Joap wantaim ol soldia i wok yet long pait bilong kisim taun Raba. Na taim Joap i kisim pas pinis, orait em i putim Uria long hap ol Amon i wok long pait strong tru long en.
16 Tendo sitiado a cidade, Joabe pôs Urias no lugar onde sabia que estavam homens valentes.
17 Na ol soldia bilong ol Amon i kam ausait long taun na pait long ol soldia bilong Joap. Na long dispela pait, sampela ofisa bilong Devit i dai. Uria em i wanpela bilong ol dispela ofisa i dai.
17 Os homens da cidade saíram e lutaram contra Joabe. Alguns dos oficiais de Davi foram mortos; e morreu também Urias, o heteu.
18 Na bihain, Joap i salim ripot i go long Devit long dispela pait.
18 Então Joabe enviou notícias a Davi, informando tudo o que havia acontecido na batalha.
19 Na Joap i tokim man i laik bringim ripot olsem, “Yu mas tokim king long olgeta samting i bin kamap long dispela pait.
19 Deu ordem ao mensageiro, dizendo: — Quando você terminar de contar ao rei os acontecimentos desta batalha,
20 Na mi ting king bai i kros na i tok olsem, ‘Yupela i no laik pait longwe liklik long banis bilong taun? Yupela i save pinis, ol birua i stap antap long banis ston na ol inap sutim yupela.
20 é possível que ele fique indignado e pergunte: “Por que vocês chegaram assim perto da cidade para lutar? Não sabiam que eles iriam atirar da muralha?
21 Ating yupela i lusim tingting pinis long samting bipo i bin kamap long Abimelek, a? Abimelek, pikinini man bilong Gideon, i bin sanap klostu long banis bilong taun Tebes, na wanpela meri i bin sanap antap long banis na i tromoi bikpela ston long em na kilim em i dai. Olsem na watpo yupela i go klostu tumas long banis?’ Sapos king i tokim yu olsem, orait yu mas tokim em olsem, ‘Uria em i wanpela bilong ol dispela ofisa i bin dai.’”
21 Quem matou Abimeleque, filho de Jerubesete? Não foi uma mulher que, do alto da muralha, lançou sobre ele uma pedra de moinho e o matou, em Tebes? Por que vocês chegaram tão perto da muralha?” Então você dirá: — Também morreu o seu servo Urias, o heteu.
22 Olsem na man bilong bringim ripot i go givim ripot long Devit.
22 O mensageiro partiu e, chegando, contou a Davi tudo o que Joabe lhe havia mandado dizer.
23 Em i tok olsem, “Ol birua i pait strong tumas na ol i lusim taun i kam ausait na pait long mipela long ples klia. Tasol mipela i pait strong tru na surikim ol i go bek long dua bilong taun.
23 O mensageiro disse a Davi: — Na verdade, aqueles homens eram mais fortes do que nós e saíram para lutar contra nós em campo aberto. Mas nós fomos contra eles, até a entrada do portão.
24 Tasol sampela soldia bilong ol Amon i stap antap long banis na ol i sut long banara na sutim sampela ofisa bilong yu na ol i dai. Uria em i wanpela bilong ol dispela ofisa i bin dai.”
24 Então os flecheiros, do alto da muralha, atiraram contra os servos do rei, e alguns deles foram mortos. Também morreu o seu servo Urias, o heteu.
25 Orait Devit i tokim em olsem, “Yu go bek na givim dispela tok long Joap, bilong strongim em long pait. ‘Joap, yu no ken bel hevi long dispela samting, long wanem, i no gat man i ken save long husat bai i dai long pait. Yu mas pait strong long ol Amon na winim ol na bagarapim dispela taun olgeta.’”
25 Davi respondeu ao mensageiro: — Diga a Joabe que não encare isso como um mal, porque a espada devora tanto este como aquele. Que ele intensifique o seu ataque à cidade até conquistá-la. Quanto a você, encoraje Joabe.
26 Na bihain, Batseba i harim olsem man bilong en i dai pinis, olsem na em i krai sori long em.
26 Quando a mulher de Urias soube que o seu marido era morto, ela chorou por ele.
27 Taim bilong sori i pinis, orait Devit i tokim ol long bringim Batseba i kam long haus king. Na Devit i maritim em, na bihain Batseba i karim wanpela pikinini man bilong Devit. Tasol Bikpela i no laikim dispela samting Devit i bin mekim.
27 Passado o luto, Davi mandou buscá-la e a trouxe para o palácio. Ela se tornou sua mulher e lhe deu um filho. Porém isto que Davi tinha feito pareceu mau aos olhos do Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.