2 Samuel 11

Buk Baibel long Tok Pisin (TPI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Olgeta wan wan yia, long taim bilong kol i laik pinis, ol king i save bringim ol ami bilong ol i go pait long ol birua bilong ol. Orait long yia bihain long Devit i winim ol Siria, na long taim bilong kol i laik pinis, Devit i salim Joap na ol ofisa bilong en wantaim olgeta soldia bilong Israel i go pait long ol Amon. Ol i pait na winim ol Amon na ol i raunim taun Raba. Tasol Devit yet i no go long pait. Em i stap long Jerusalem.
1 Tendo decorrido um ano, no tempo em que os reis saem à guerra, Davi enviou Joabe, e com ele os seus servos e todo o Israel; e eles destruíram os amonitas, e sitiaram a Rabá. Porém Davi ficou em Jerusalém.
2 Wanpela apinun Devit i slip na long apinun tru em i kirap na i lusim bet. Antap long rup bilong haus bilong en i gat ples bilong kisim win. Olsem na em i go antap na i wokabaut bilong kisim win. Em i lukluk nabaut na em i lukim wanpela meri i waswas i stap. Na dispela meri em i naispela meri tru.
2 Ora, aconteceu que, numa tarde, Davi se levantou do seu leito e se pôs a passear no terraço da casa real; e do terraço viu uma mulher que se estava lavando; e era esta mulher mui formosa à vista.
3 Orait Devit i salim wanpela man i go painimaut long dispela meri em i husat tru. Na em i painimaut olsem, dispela meri em Batseba, pikinini meri bilong Eliam, na em i meri bilong Uria, wanpela man bilong lain Hit.
3 Tendo Davi enviado a indagar a respeito daquela mulher, disseram-lhe: Porventura não é Bate-Seba, filha de Eliã, mulher de Urias, o heteu?
4 Na Devit i salim sampela man i go bringim Batseba i kam. Long dispela taim sik mun bilong Batseba i pinis na em i bin bihainim pasin bilong kamap klin gen. Orait em i kam long Devit na Devit i slip wantaim em. Na bihain Batseba i go bek long haus bilong en.
4 Então Davi mandou mensageiros para trazê-la; e ela veio a ele, e ele se deitou com ela {pois já estava purificada da sua imundícia}; depois ela voltou para sua casa.
5 Na bihain liklik, Batseba i save em i gat bel na em i salim tok long Devit.
5 A mulher concebeu; e mandou dizer a Davi: Estou grávida.
6 Devit i save long dispela samting, olsem na em i salim tok i go long Joap olsem, “Mi laik bai yu salim Uria, dispela man bilong lain Hit, i kam long mi.” Na Joap i salim Uria i kam long Devit.
6 Então Davi mandou dizer a Joabe: Envia-me Urias, o heteu. E Joabe o enviou a Davi.
7 Uria i kam kamap long Devit na Devit i askim em olsem, “Joap wantaim ol soldia i stap gut o nogat? Na olsem wanem long pait? Yumi laik win o nogat?” Na Uria i tokim em long ol dispela samting.
7 Vindo, pois, Urias a Davi, este lhe perguntou como passava Joabe, e como estava o povo, e como ia a guerra.
8 Na Devit i tokim Uria olsem, “Gutpela tru. Mi harim pinis. Nau yu ken i go long haus bilong yu na waswas na malolo.” Orait Uria i lusim king na i go ausait. Na bihain Devit i salim wanpela man i bringim presen i go long Uria.
8 Depois disse Davi a Urias: Desce a tua casa, e lava os teus pés. E, saindo Urias da casa real, logo foi mandado após ele um presente do rei.
9 Tasol Uria i no i go long haus. Em i slip wantaim ol wasman bilong king, klostu long dua bilong haus king.
9 Mas Urias dormiu à porta da casa real, com todos os servos do seu senhor, e não desceu a sua casa.
10 Ol i tokim Devit long Uria i no bin i go long haus bilong en. Olsem na Devit i go tokim em, “Yu bin lusim haus bilong yu longpela taim pinis. Bilong wanem na yu no i go long haus bilong yu?”
10 E o contaram a Davi, dizendo: Urias não desceu a sua casa. Então perguntou Davi a Urias: Não vens tu duma jornada? por que não desceste a tua casa?
11 Orait Uria i bekim tok olsem, “Ol soldia bilong Israel na Juda i stap yet long ples bilong pait, na Bokis Kontrak i stap wantaim ol. Na Joap, bikman bilong mi, i stap long kem wantaim ol ofisa. Bai i luk nogut sapos mi wanpela tasol i go long haus bilong mi na kisim kaikai na dring na slip wantaim meri bilong mi. Mi tok tru tumas, mi no inap mekim dispela pasin.”
11 Respondeu Urias a Davi: A arca, e Israel, e Judá estão em tendas; e Joabe, meu senhor, e os servos de meu senhor estão acampados ao relento; e entrarei eu na minha casa, para comer e beber, e para me deitar com minha mulher? Como vives tu, e como vive a tua alma, não farei tal coisa.
12 Olsem na Devit i tok, “I orait, yu ken i stap hia, na tumora bai mi salim yu i go bek.” Orait na Uria i stap long Jerusalem. Na long tumora apinun
12 Então disse Davi a Urias: Fica ainda hoje aqui, e amanhã te despedirei. Urias, pois, ficou em Jerusalém aquele dia e o seguinte.
13 Devit i singautim Uria i kam kaikai na dring wantaim em na em i mekim Uria i spak. Tasol long dispela nait tu Uria i no i go slip long haus bilong en. Nogat. Em i karamap long blanket bilong em yet na i slip long rum bilong ol wasman bilong king.
13 E Davi o convidou a comer e a beber na sua presença, e o embebedou; e à tarde saiu Urias a deitar-se na sua cama com os servos de seu senhor, porém não desceu a sua casa.
14 Na long moningtaim Devit i raitim wanpela pas long Joap na i givim long Uria na salim em i go bek long ples bilong pait. Na Devit i tokim em long givim dispela pas long Joap.
14 Pela manhã Davi escreveu uma carta a Joabe, e mandou-lha por mão de Urias.
15 Tok Devit i raitim long pas i olsem, “Putim Uria wantaim ol namba wan lain soldia long hap pait i kamap strong tumas long en. Na yupela olgeta i mas surik bek na larim ol birua i kilim Uria.”
15 Escreveu na carta: Ponde Urias na frente onde for mais renhida a peleja, e retirai-vos dele, para que seja ferido e morra.
16 Joap wantaim ol soldia i wok yet long pait bilong kisim taun Raba. Na taim Joap i kisim pas pinis, orait em i putim Uria long hap ol Amon i wok long pait strong tru long en.
16 Enquanto Joabe sitiava a cidade, pôs Urias no lugar onde sabia que havia homens valentes.
17 Na ol soldia bilong ol Amon i kam ausait long taun na pait long ol soldia bilong Joap. Na long dispela pait, sampela ofisa bilong Devit i dai. Uria em i wanpela bilong ol dispela ofisa i dai.
17 Quando os homens da cidade saíram e pelejaram contra Joabe, caíram alguns do povo, isto é, dos servos de Davi; morreu também Urias, o heteu.
18 Na bihain, Joap i salim ripot i go long Devit long dispela pait.
18 Então Joabe mandou dizer a Davi tudo o que sucedera na peleja;
19 Na Joap i tokim man i laik bringim ripot olsem, “Yu mas tokim king long olgeta samting i bin kamap long dispela pait.
19 e deu ordem ao mensageiro, dizendo: Quando tiveres acabado de contar ao rei tudo o que sucedeu nesta peleja,
20 Na mi ting king bai i kros na i tok olsem, ‘Yupela i no laik pait longwe liklik long banis bilong taun? Yupela i save pinis, ol birua i stap antap long banis ston na ol inap sutim yupela.
20 caso o rei se encolerize, e te diga: Por que vos chegastes tão perto da cidade a pelejar. Não sabíeis vós que haviam de atirar do muro?
21 Ating yupela i lusim tingting pinis long samting bipo i bin kamap long Abimelek, a? Abimelek, pikinini man bilong Gideon, i bin sanap klostu long banis bilong taun Tebes, na wanpela meri i bin sanap antap long banis na i tromoi bikpela ston long em na kilim em i dai. Olsem na watpo yupela i go klostu tumas long banis?’ Sapos king i tokim yu olsem, orait yu mas tokim em olsem, ‘Uria em i wanpela bilong ol dispela ofisa i bin dai.’”
21 Quem matou a Abimeleque, filho de Jerubesete? Não foi uma mulher que lançou sobre ele, do alto do muro, a pedra superior dum moinho, de modo que morreu em Tebez? Por que chegastes tão perto do muro? Então dirás: Também morreu teu servo Urias, o heteu.
22 Olsem na man bilong bringim ripot i go givim ripot long Devit.
22 Partiu, pois, o mensageiro e, tendo chegado, referiu a Davi tudo o que Joabe lhe ordenara.
23 Em i tok olsem, “Ol birua i pait strong tumas na ol i lusim taun i kam ausait na pait long mipela long ples klia. Tasol mipela i pait strong tru na surikim ol i go bek long dua bilong taun.
23 Disse o mensageiro a Davi: Os homens ganharam uma vantagem sobre nós, e sairam contra nos ao campo; porém nos os repelimos até a entrada da porta.
24 Tasol sampela soldia bilong ol Amon i stap antap long banis na ol i sut long banara na sutim sampela ofisa bilong yu na ol i dai. Uria em i wanpela bilong ol dispela ofisa i bin dai.”
24 Então os flecheiros atiraram contra os teus servos desde o alto do muro, e morreram alguns servos do rei; e também morreu o teu servo Urias, o heteu.
25 Orait Devit i tokim em olsem, “Yu go bek na givim dispela tok long Joap, bilong strongim em long pait. ‘Joap, yu no ken bel hevi long dispela samting, long wanem, i no gat man i ken save long husat bai i dai long pait. Yu mas pait strong long ol Amon na winim ol na bagarapim dispela taun olgeta.’”
25 Disse Davi ao mensageiro: Assim dirás a Joabe: Não te preocupes com isso, pois a espada tanto devora este como aquele; aperta a tua peleja contra a cidade, e a derrota. Encoraja-o tu assim.
26 Na bihain, Batseba i harim olsem man bilong en i dai pinis, olsem na em i krai sori long em.
26 Ouvindo, pois, a mulher de Urias que seu marido era morto, o chorou.
27 Taim bilong sori i pinis, orait Devit i tokim ol long bringim Batseba i kam long haus king. Na Devit i maritim em, na bihain Batseba i karim wanpela pikinini man bilong Devit. Tasol Bikpela i no laikim dispela samting Devit i bin mekim.
27 E, passado o tempo do luto, mandou Davi recolhê-la a sua casa: e ela lhe foi por mulher, e lhe deu um filho. Mas isto que Davi fez desagradou ao Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.