2 Reis 7
Buk Baibel long Tok Pisin (TPI) vs NVT
1 Orait na Elisa i bekim tok olsem, “Tru tumas, Bikpela i tok, tumora long kain taim olsem, bai ol manmeri i go long dua bilong taun, na bai ol i baim 3 kilogram gutpela plaua ol i wokim long wit o 6 kilogram rais bali long wan kina tasol.”
1 Eliseu respondeu: “Ouçam esta mensagem do S enhor ! Assim diz o S enhor : ‘Amanhã a esta hora, na porta de Samaria, seis litros de farinha fina custarão apenas doze gramas de prata, e doze litros de cevada também custarão apenas doze gramas de prata’”.
2 Na dispela ofisa i save was long king i bin kam wantaim king. Em i harim dispela tok bilong Elisa, orait em i bekim tok olsem, “Maski sapos Bikpela i opim ol bakstua bilong heven na kapsaitim planti kaikai i kam long yumi, mi ting bai yumi i no inap baim kaikai long liklik mani olsem.” Orait na Elisa i tokim dispela ofisa olsem, “Tru tumas, bai yu lukim dispela samting i kamap, tasol bai yu no inap kaikai dispela wit samting.”
2 O oficial que auxiliava o rei disse ao homem de Deus: “Ainda que o S enhor abrisse as janelas do céu, isso não poderia acontecer!”. Eliseu, porém, respondeu: “Você verá com os próprios olhos, mas não comerá coisa alguma!”.
3 Long dispela taim 4-pela man i gat sik lepra i stap ausait long bikpela dua bilong taun Samaria. Na ol i toktok long ol yet olsem, “Watpo yumi sindaun nating na wetim taim bilong i dai?
3 Havia quatro homens com lepra sentados junto à porta da cidade. “Por que ficarmos sentados aqui, esperando a morte?”, perguntaram uns aos outros.
4 Yumi mas go painim kaikai. Tasol yumi no ken i go insait long Samaria. Ol i no gat kaikai, olsem na bai hangre i bagarapim yumi. Na tu, sapos yumi sindaun i stap tasol long dispela hap, bai yumi i dai. Mobeta yumi go long kem bilong ol Siria. Na sapos ol i kilim yumi, em i orait. Tasol sapos ol i larim yumi i stap, em i gutpela.”
4 “Morreremos de fome se ficarmos aqui, mas também morreremos de fome se entrarmos na cidade, pois não há alimento lá. Vamos sair e nos render ao exército sírio. Se eles nos deixarem viver, melhor. Mas, se nos matarem, de qualquer maneira teríamos morrido.”
5 Olsem na long apinun tru ol i kirap i go long kem bilong ol Siria. Na taim ol i kamap klostu long kem, ol i no lukim wanpela man i stap,
5 Ao anoitecer, partiram para o acampamento dos sírios. Quando chegaram às extremidades do acampamento, viram que não havia ninguém ali.
6 — ausente —
6 Pois o Senhor havia feito o exército sírio ouvir o ruído de carros de guerra e o galope de cavalos e os sons de um grande exército que se aproximava. Disseram uns aos outros: “O rei de Israel contratou mercenários hititas e egípcios para nos atacarem!”.
7 — ausente —
7 Por isso, fugiram ao anoitecer, abandonando tendas, cavalos, jumentos e tudo mais, e correram para salvar a vida.
8 Taim dispela 4-pela man i kamap long kem, ol i go insait long wanpela haus sel na ol i lukim ol kaikai na dring bilong ol Siria i stap. Na ol i kaikai na dring. Na bihain ol i kisim ol silva na gol na ol laplap samting bilong ol Siria na karim i go haitim long wanpela hap. Na ol i kam bek na kisim ol samting i stap long narapela haus sel tu, na ol i karim i go haitim.
8 Quando os leprosos chegaram às extremidades do acampamento, foram de uma tenda à outra, comendo e bebendo. Pegaram a prata, o ouro e as roupas que encontraram e esconderam tudo.
9 Na bihain ol i tok long ol yet olsem, “Ating yumi no mekim gutpela pasin. Nau yumi lukim gutpela samting tru, na yumi mas i go tokim ol manmeri. Sapos yumi pasim maus i stap inap long moningtaim, bai yumi gat tok. Goan, yumi go nau na tokim ol ofisa bilong king.”
9 Por fim, disseram uns aos outros: “Isto não está certo. Este é um dia de boas notícias e não contamos a ninguém! Se esperarmos até o amanhecer, seremos castigados. Venham! Vamos voltar e dar as notícias no palácio”.
10 Orait long nait yet ol i go bek long Samaria na singaut long ol wasman bilong dua bilong taun olsem, “Mipela i bin i go long kem bilong ol Siria, na mipela i no lukim wanpela man i stap, na mipela i no harim ol man i toktok. Ol Siria i go pinis na olgeta samting bilong ol i stap yet long kem. Ol i no bin lusim ol rop bilong ol hos na donki. Nogat. Rop i pasim ol yet na ol i stap long kem. Na olgeta kaikai samting i stap yet long ol haus sel.”
10 Então voltaram à cidade e relataram aos guardas do portão o que havia acontecido. “Fomos ao acampamento sírio e não havia ninguém!”, disseram eles. “Os cavalos e os jumentos estavam amarrados, e as tendas, todas armadas, mas não havia ninguém por ali.”
11 Ol wasman i harim dispela tok, na ol i singaut na tokim ol manmeri long bringim dispela tok i go long haus bilong king.
11 Os guardas gritaram, anunciando a notícia no palácio.
12 Long nait yet king i kisim dispela tok. Na em i kirap na tokim ol ofisa bilong en olsem, “Mi save long tingting bilong ol Siria. Ol i save olsem yumi sot tru long kaikai, olsem na ol i lusim kem bilong ol na ol i go hait nabaut long ol ples kunai. Ol i ting, bai yumi lusim taun na i go ausait, na ol i laik holimpas yumi na kisim taun bilong yumi.”
12 O rei se levantou no meio da noite e disse a seus oficiais: “Vou explicar o que aconteceu. Os sírios sabem que estamos morrendo de fome, por isso deixaram o acampamento e se esconderam nos campos. Estão à nossa espera para nos capturar com vida e conquistar a cidade quando sairmos”.
13 Na wanpela ofisa bilong en i tokim em olsem, “Mobeta yumi salim sampela man i go painimaut wanem samting i bin kamap long ol Siria. Na sapos ol Siria i bagarapim ol dispela man yumi salim, em i orait, long wanem, yumi olgeta i stap insait long taun, bai yumi bagarap wankain olsem ol lain i dai pinis. Olsem na yumi mas larim sampela man i kisim 5-pela bilong ol hos i stap yet, na i go.”
13 Um de seus oficiais disse: “Seria melhor que enviássemos espiões para ver. Eles podem usar cinco dos cavalos que sobraram. Se acontecer alguma coisa com eles, não será pior que se ficarem aqui e morrerem com o restante de nós”.
14 Orait ol i makim sampela man. Na king i givim tupela karis wantaim ol hos long ol dispela man, na i salim ol i go bilong painimaut wanem samting i bin kamap long ol Siria.
14 Assim, prepararam dois carros de guerra com cavalos, e o rei enviou espiões para ver o que havia acontecido ao acampamento sírio.
15 Ol dispela man i go painimaut olsem, ol Siria i bin ranawe. Na ol i bihainim ol i go inap long wara Jordan, na ol i lukim ol laplap na samting bilong pait na ol arapela samting bilong ol Siria i bin pundaun nabaut long rot. Orait ol i go bek na toksave long king.
15 Foram até o rio Jordão, seguindo o rastro de roupas e equipamentos que os sírios tinham abandonado em sua fuga desesperada. Os espiões voltaram e contaram tudo ao rei.
16 Na taim ol manmeri i harim tok long dispela samting, wantu ol i ran i go long kem bilong ol Siria na kisim olgeta samting ol Siria i bin lusim. Na ol i kisim planti plaua na bali, olsem na ol inap salim 3 kilogram gutpela plaua o 6 kilogram bali long wan kina tasol, olsem Bikpela i bin tok.
16 Então o povo correu e saqueou o acampamento sírio. E, de fato, naquele dia seis litros de farinha fina foram vendidos por apenas doze gramas de prata, e doze litros de cevada também foram vendidos por apenas doze gramas de prata, como o S enhor tinha dito.
17 King i bin makim dispela ofisa i save was long em, bilong i go bosim ol soldia i save was long bikpela dua bilong taun. Olsem na dispela ofisa i sanap klostu long dua long taim ol manmeri i ran i go long kem bilong ol Siria. Planti manmeri moa i ran i kam ausait long dua, olsem na ol i sakim em i pundaun na ol i krungutim em i go i go inap em i dai.
17 O rei colocou o oficial que o auxiliava para controlar o movimento à porta da cidade, mas ele foi derrubado, pisoteado e morto quando a multidão correu para fora. Tudo aconteceu, portanto, conforme o homem de Deus tinha dito quando o rei foi à sua casa.
18 Elisa i bin tokim king olsem, “Tumora long wankain taim olsem, bai ol manmeri i go long dua bilong taun, na bai ol i baim 3 kilogram gutpela plaua o 6 kilogram rais bali long wan kina tasol.”
18 O homem de Deus tinha dito ao rei: “Amanhã a esta hora, na porta de Samaria, seis litros de farinha fina custarão apenas doze gramas de prata, e doze litros de cevada também custarão apenas doze gramas de prata”.
19 Tasol dispela ofisa nau em i dai pinis, em i bin bekim tok bilong Elisa olsem, “Maski sapos Bikpela i opim ol bakstua bilong heven na kapsaitim planti kaikai i kam long yumi, mi ting bai yumi i no inap baim kaikai long liklik mani olsem.” Orait na Elisa i bin tokim dispela ofisa olsem, “Tru tumas, bai yu lukim dispela samting i kamap. Tasol bai yu no inap kaikai dispela wit samting.”
19 O oficial do rei havia respondido: “Ainda que o S enhor abrisse as janelas do céu, isso não poderia acontecer!”. E o homem de Deus tinha dito: “Você verá com os próprios olhos, mas não comerá coisa alguma!”.
20 Na nau dispela samting i kamap olsem Elisa i bin tok. Dispela ofisa i sanap long dua bilong taun, na ol manmeri i ran i go ausait bilong kisim kaikai. Na ol i krungutim em, na em i dai pinis.
20 E assim aconteceu, pois ele foi pisoteado pelo povo à porta da cidade e morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.