2 Reis 7

Buk Baibel long Tok Pisin (TPI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Orait na Elisa i bekim tok olsem, “Tru tumas, Bikpela i tok, tumora long kain taim olsem, bai ol manmeri i go long dua bilong taun, na bai ol i baim 3 kilogram gutpela plaua ol i wokim long wit o 6 kilogram rais bali long wan kina tasol.”
1 Então disse Eliseu: Ouvi a palavra do SENHOR; assim diz o SENHOR: Amanhã, quase a este tempo, haverá uma medida de farinha por um siclo, e duas medidas de cevada por um siclo, à porta de Samaria.
2 Na dispela ofisa i save was long king i bin kam wantaim king. Em i harim dispela tok bilong Elisa, orait em i bekim tok olsem, “Maski sapos Bikpela i opim ol bakstua bilong heven na kapsaitim planti kaikai i kam long yumi, mi ting bai yumi i no inap baim kaikai long liklik mani olsem.” Orait na Elisa i tokim dispela ofisa olsem, “Tru tumas, bai yu lukim dispela samting i kamap, tasol bai yu no inap kaikai dispela wit samting.”
2 Porém um senhor, em cuja mão o rei se encostava, respondeu ao homem de Deus e disse: Eis que ainda que o SENHOR fizesse janelas no céu, poder-se-ia fazer isso? E ele disse: Eis que o verás com os teus olhos, porém disso não comerás.
3 Long dispela taim 4-pela man i gat sik lepra i stap ausait long bikpela dua bilong taun Samaria. Na ol i toktok long ol yet olsem, “Watpo yumi sindaun nating na wetim taim bilong i dai?
3 E quatro homens leprosos estavam à entrada da porta, os quais disseram uns aos outros: Para que estaremos nós aqui até morrermos?
4 Yumi mas go painim kaikai. Tasol yumi no ken i go insait long Samaria. Ol i no gat kaikai, olsem na bai hangre i bagarapim yumi. Na tu, sapos yumi sindaun i stap tasol long dispela hap, bai yumi i dai. Mobeta yumi go long kem bilong ol Siria. Na sapos ol i kilim yumi, em i orait. Tasol sapos ol i larim yumi i stap, em i gutpela.”
4 Se dissermos: Entremos na cidade, há fome na cidade, e morreremos aí; e se ficarmos aqui, também morreremos. Vamos nós, pois, agora, e passemos para o arraial dos sírios; se nos deixarem viver, viveremos, e se nos matarem, tão-somente morreremos.
5 Olsem na long apinun tru ol i kirap i go long kem bilong ol Siria. Na taim ol i kamap klostu long kem, ol i no lukim wanpela man i stap,
5 E levantaram-se ao crepúsculo, para irem ao arraial dos sírios; e, chegando à entrada do arraial dos sírios, eis que não havia ali ninguém.
6 — ausente —
6 Porque o Senhor fizera ouvir no arraial dos sírios ruído de carros e ruído de cavalos, como o ruído de um grande exército; de maneira que disseram uns aos outros: Eis que o rei de Israel alugou contra nós os reis dos heteus e os reis dos egípcios, para virem contra nós.
7 — ausente —
7 Por isso se levantaram, e fugiram no crepúsculo, e deixaram as suas tendas, os seus cavalos, os seus jumentos e o arraial como estava; e fugiram para salvarem a sua vida.
8 Taim dispela 4-pela man i kamap long kem, ol i go insait long wanpela haus sel na ol i lukim ol kaikai na dring bilong ol Siria i stap. Na ol i kaikai na dring. Na bihain ol i kisim ol silva na gol na ol laplap samting bilong ol Siria na karim i go haitim long wanpela hap. Na ol i kam bek na kisim ol samting i stap long narapela haus sel tu, na ol i karim i go haitim.
8 Chegando, pois, estes leprosos à entrada do arraial, entraram numa tenda, e comeram, beberam e tomaram dali prata, ouro e roupas, e foram e os esconderam; então voltaram, e entraram em outra tenda, e dali também tomaram alguma coisa e a esconderam.
9 Na bihain ol i tok long ol yet olsem, “Ating yumi no mekim gutpela pasin. Nau yumi lukim gutpela samting tru, na yumi mas i go tokim ol manmeri. Sapos yumi pasim maus i stap inap long moningtaim, bai yumi gat tok. Goan, yumi go nau na tokim ol ofisa bilong king.”
9 Então disseram uns para os outros: Não fazemos bem; este dia é dia de boas novas, e nos calamos; se esperarmos até à luz da manhã, algum mal nos sobrevirá; por isso agora vamos, e o anunciaremos à casa do rei.
10 Orait long nait yet ol i go bek long Samaria na singaut long ol wasman bilong dua bilong taun olsem, “Mipela i bin i go long kem bilong ol Siria, na mipela i no lukim wanpela man i stap, na mipela i no harim ol man i toktok. Ol Siria i go pinis na olgeta samting bilong ol i stap yet long kem. Ol i no bin lusim ol rop bilong ol hos na donki. Nogat. Rop i pasim ol yet na ol i stap long kem. Na olgeta kaikai samting i stap yet long ol haus sel.”
10 Vieram, pois, e bradaram aos porteiros da cidade, e lhes anunciaram, dizendo: Fomos ao arraial dos sírios e eis que lá não havia ninguém, nem voz de homem, porém só cavalos atados, jumentos atados, e as tendas como estavam.
11 Ol wasman i harim dispela tok, na ol i singaut na tokim ol manmeri long bringim dispela tok i go long haus bilong king.
11 E chamaram os porteiros, e o anunciaram dentro da casa do rei.
12 Long nait yet king i kisim dispela tok. Na em i kirap na tokim ol ofisa bilong en olsem, “Mi save long tingting bilong ol Siria. Ol i save olsem yumi sot tru long kaikai, olsem na ol i lusim kem bilong ol na ol i go hait nabaut long ol ples kunai. Ol i ting, bai yumi lusim taun na i go ausait, na ol i laik holimpas yumi na kisim taun bilong yumi.”
12 E o rei se levantou de noite, e disse a seus servos: Agora vos farei saber o que é que os sírios nos fizeram; bem sabem eles que esfaimados estamos, pelo que saíram do arraial, a esconder-se pelo campo, dizendo: Quando saírem da cidade, então os tomaremos vivos, e entraremos na cidade.
13 Na wanpela ofisa bilong en i tokim em olsem, “Mobeta yumi salim sampela man i go painimaut wanem samting i bin kamap long ol Siria. Na sapos ol Siria i bagarapim ol dispela man yumi salim, em i orait, long wanem, yumi olgeta i stap insait long taun, bai yumi bagarap wankain olsem ol lain i dai pinis. Olsem na yumi mas larim sampela man i kisim 5-pela bilong ol hos i stap yet, na i go.”
13 Então um dos seus servos respondeu e disse: Tomem-se, pois, cinco dos cavalos que restam aqui dentro (eis que são como toda a multidão dos israelitas que ficaram aqui; e eis que são como toda a multidão dos israelitas que já pereceram) e enviemo-los, e vejamos.
14 Orait ol i makim sampela man. Na king i givim tupela karis wantaim ol hos long ol dispela man, na i salim ol i go bilong painimaut wanem samting i bin kamap long ol Siria.
14 Tomaram, pois, dois cavalos de carro; e o rei os enviou com mensageiros após o exército dos sírios, dizendo: Ide, e vede.
15 Ol dispela man i go painimaut olsem, ol Siria i bin ranawe. Na ol i bihainim ol i go inap long wara Jordan, na ol i lukim ol laplap na samting bilong pait na ol arapela samting bilong ol Siria i bin pundaun nabaut long rot. Orait ol i go bek na toksave long king.
15 E foram após eles até ao Jordão, e eis que todo o caminho estava cheio de roupas e de aviamentos que os sírios, apressando-se, lançaram fora; e voltaram os mensageiros e o anunciaram ao rei.
16 Na taim ol manmeri i harim tok long dispela samting, wantu ol i ran i go long kem bilong ol Siria na kisim olgeta samting ol Siria i bin lusim. Na ol i kisim planti plaua na bali, olsem na ol inap salim 3 kilogram gutpela plaua o 6 kilogram bali long wan kina tasol, olsem Bikpela i bin tok.
16 Então saiu o povo, e saqueou o arraial dos sírios; e havia uma medida de farinha por um siclo, e duas medidas de cevada por um siclo, conforme a palavra do Senhor.
17 King i bin makim dispela ofisa i save was long em, bilong i go bosim ol soldia i save was long bikpela dua bilong taun. Olsem na dispela ofisa i sanap klostu long dua long taim ol manmeri i ran i go long kem bilong ol Siria. Planti manmeri moa i ran i kam ausait long dua, olsem na ol i sakim em i pundaun na ol i krungutim em i go i go inap em i dai.
17 E pusera o rei à porta o senhor em cuja mão se encostava; e o povo o atropelou na porta, e morreu, como falara o homem de Deus, o que falou quando o rei descera a ele.
18 Elisa i bin tokim king olsem, “Tumora long wankain taim olsem, bai ol manmeri i go long dua bilong taun, na bai ol i baim 3 kilogram gutpela plaua o 6 kilogram rais bali long wan kina tasol.”
18 Porque assim sucedeu como o homem de Deus falara ao rei dizendo: Amanhã, quase a este tempo, haverá duas medidas de cevada por um siclo, e uma medida de farinha por um siclo, à porta de Samaria.
19 Tasol dispela ofisa nau em i dai pinis, em i bin bekim tok bilong Elisa olsem, “Maski sapos Bikpela i opim ol bakstua bilong heven na kapsaitim planti kaikai i kam long yumi, mi ting bai yumi i no inap baim kaikai long liklik mani olsem.” Orait na Elisa i bin tokim dispela ofisa olsem, “Tru tumas, bai yu lukim dispela samting i kamap. Tasol bai yu no inap kaikai dispela wit samting.”
19 E aquele senhor respondeu ao homem de Deus, e disse: Eis que ainda que o SENHOR fizesse janelas no céu poderia isso suceder? E ele disse: Eis que o verás com os teus olhos, porém dali não comerás.
20 Na nau dispela samting i kamap olsem Elisa i bin tok. Dispela ofisa i sanap long dua bilong taun, na ol manmeri i ran i go ausait bilong kisim kaikai. Na ol i krungutim em, na em i dai pinis.
20 E assim lhe sucedeu, porque o povo o atropelou à porta, e morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.