1 Reis 19
Buk Baibel long Tok Pisin (TPI) vs NVT
1 King Ahap i kamap pinis long Jesril, orait em i tokim meri bilong en, Kwin Jesebel, long olgeta samting Elaija i bin mekim. Na tu em i tokim em long Elaija i bin kilim i dai olgeta profet bilong Bal.
1 Acabe contou a Jezabel tudo que Elias havia feito, incluindo o modo como havia matado todos os profetas de Baal.
2 Na Jesebel i salim tok long Elaija olsem, “Bai mi kilim yu i dai olsem yu bin kilim ol dispela profet bilong Bal. Tumora long wankain taim olsem nau, bai yu dai pinis. Sapos mi no mekim olsem, ol god i ken kilim mi yet i dai.”
2 Por isso, Jezabel enviou esta mensagem a Elias: “Que os deuses me castiguem severamente se, até amanhã nesta hora, eu não fizer a você o que você fez aos profetas de Baal!”.
3 Elaija i harim dispela tok, na em i pret na i ranawe. Em i kisim wokman bilong en na tupela i go kamap long Berseba long kantri Juda.
3 Elias teve medo e fugiu para salvar a vida. Foi para Berseba, uma cidade em Judá, e ali deixou seu servo.
4 na em yet i wokabaut long ples drai inap wanpela de. Em i kamap long wanpela diwai na em i sindaun long as bilong diwai na i beten olsem, “Bikpela, mi inap pinis long ol dispela hevi i kamap long mi. Nau mi laik bai yu larim mi i dai, long wanem, mi no gutpela man. Nogat. Mi wankain olsem ol tumbuna bilong mi.”
4 Depois, foi sozinho para o deserto, caminhando o dia todo. Sentou-se debaixo de um pé de giesta e orou, pedindo para morrer. “Já basta, S enhor ”, disse ele. “Tira minha vida, pois não sou melhor que meus antepassados que já morreram.”
5 Em i beten pinis, orait ai bilong en i hevi na em i slip long as bilong dispela diwai. Na wantu wanpela ensel i kam holim em na i kirapim em na i tok, “Yu kirap na kaikai.”
5 Então ele se deitou debaixo do pé de giesta e dormiu. Enquanto dormia, um anjo o tocou e disse: “Levante-se e coma!”.
6 Orait Elaija i opim ai bilong en na i lukluk nabaut, na klostu long het bilong en, em i lukim wanpela bret ol i bin kukim long ston, na wanpela sospen wara. Orait em i kaikai na dring, na bihain em i slip gen.
6 Elias olhou em redor e viu, perto de sua cabeça, um pão assado sobre pedras quentes e um jarro de água. Ele comeu, bebeu e se deitou novamente.
7 Na bihain ensel bilong Bikpela i kam na kirapim em gen na i tokim em olsem, “Yu mas kirap na kaikai. Sapos nogat, yu no inap wokabaut i go long longpela rot.”
7 O anjo do S enhor voltou, tocou-o mais uma vez e disse: “Levante-se e coma um pouco mais, do contrário não aguentará a viagem que tem pela frente”.
8 Orait Elaija i kirap na i kaikai na dring gen. Na dispela kaikai i strongim bodi bilong en na em i wokabaut long san na long nait inap 40 de. Na bihain em i kamap long maunten Horep o Sainai, dispela maunten bilong God.
8 Elias se levantou, comeu e bebeu, e o alimento lhe deu forças para uma jornada de quarenta dias e quarenta noites até o monte Sinai, o monte de Deus.
9 Na long nait Elaija i go insait long wanpela hul bilong ston na i slip.
9 Ali encontrou uma caverna onde passou a noite. Então o S
10 Na Elaija i tok, “God, Bikpela I Gat Olgeta Strong, mi save wok strong long mekim olgeta manmeri bilong Israel i bihainim yu wanpela tasol. Tasol ol i givim baksait long yu na brukim dispela kontrak yu bin mekim wantaim ol. Na ol i bin brukim ol alta bilong yu, na kilim i dai olgeta profet bilong yu. Na mi wanpela tasol i stap, na nau ol i laik kilim mi tu i dai.”
10 Ele respondeu: “Tenho servido com zelo ao S enhor , o Deus dos Exércitos. Contudo, os israelitas quebraram a aliança contigo, derrubaram teus altares e mataram todos os teus profetas. Sou o único que restou, e agora também procuram me matar”.
11 Orait Bikpela i tokim em, “Yu kam ausait na sanap antap long maunten long pes bilong mi. Long wanem, bai mi kam klostu long maunten na i go.” Orait wanpela strongpela win i kam na long strong bilong Bikpela, win i brukim nabaut ol maunten na ston. Tasol Bikpela yet i no i stap long dispela win. Orait win i pinis na guria i kamap, tasol Bikpela i no i stap long dispela guria.
11 “Saia e ponha-se diante de mim no monte”, disse o S enhor . E, enquanto Elias estava ali, o S enhor passou, e um forte vendaval atingiu o monte. Era tão intenso que as pedras se soltavam do monte diante do S enhor , mas o S enhor não estava no vento. Depois do vento houve um terremoto, mas o S enhor não estava no terremoto.
12 Na bihain long guria, paia i kamap. Tasol Bikpela i no i stap long dispela paia. Na bihain long paia, Elaija i harim nois olsem man i toktok isi tru.
12 Depois do terremoto houve fogo, mas o S enhor não estava no fogo. E, depois do fogo, veio um suave sussurro.
13 Elaija i harim dispela, orait em i karamapim pes wantaim longpela klos bilong en na em i lusim hul na i go sanap klostu long maus bilong hul. Na em i harim wanpela tok olsem, “Elaija, bilong wanem yu stap hia?”
13 Quando Elias o ouviu, cobriu o rosto com a capa, saiu e ficou na entrada da caverna. E uma voz disse: “O que você faz aqui, Elias?”.
14 Na Elaija i bekim tok olsem, “God, Bikpela I Gat Olgeta Strong, mi save wok strong long mekim olgeta manmeri bilong Israel i bihainim yu wanpela tasol. Tasol ol i givim baksait long yu na brukim dispela kontrak yu bin mekim wantaim ol. Na ol i bin brukim ol alta bilong yu na kilim i dai olgeta profet bilong yu. Na mi wanpela tasol i stap. Na nau ol i laik kilim mi tu i dai.”
14 Ele respondeu outra vez: “Tenho servido com zelo ao S enhor , o Deus dos Exércitos. Contudo, os israelitas quebraram a aliança contigo, derrubaram teus altares e mataram todos os teus profetas. Sou o único que restou, e agora também procuram me matar”.
15 Tasol Bikpela i tokim em olsem, “Yu bihainim dispela rot yu bin kam long en, na go olgeta long ples drai klostu long taun Damaskus. Na bihain yu mas go insait long taun na lukim Hasael na yu mas kapsaitim wel long het bilong en, bilong makim em i kamap king bilong Siria.
15 Então o S enhor lhe disse: “Volte pelo caminho por onde veio e vá para o deserto de Damasco. Quando chegar lá, unja Hazael para ser rei da Síria.
16 Na tu yu mas makim Jehu, bilong lain bilong Nimsi, long kamap king bilong Israel. Na tu yu mas makim Elisa, pikinini man bilong Safat bilong taun Abel Mehola, long kisim ples bilong yu na kamap profet bilong mi.
16 Depois, unja também Jeú, neto de Ninsi, para ser rei de Israel, e unja Eliseu, filho de Safate, da cidade de Abel-Meolá, para substituir você como meu profeta.
17 Long taim Hasael i stap king, bai em i kilim i dai planti manmeri. Na sapos sampela i ranawe long em, orait bai Jehu i kilim ol i dai. Na sapos sampela i ranawe long Jehu, orait bai Elisa i kilim ol i dai.
17 Quem escapar da espada de Hazael será morto por Jeú, e quem escapar da espada de Jeú será morto por Eliseu.
18 Tasol bai mi larim 7,000 manmeri i stap long Israel. Em ol dispela manmeri i bin bihainim mi tasol, na ol i no bin brukim skru long giaman god Bal na givim kis long ol piksa bilong en na lotu long em.”
18 No entanto, preservarei sete mil de Israel que nunca se prostraram diante de Baal nem o beijaram!”.
19 Elaija i harim tok bilong Bikpela pinis, orait em i lusim maunten Sainai na i wokabaut i go bek long graun bilong Israel. Na em i lukim Elisa, pikinini bilong Safat, i wok long gaden wantaim 11-pela arapela man. Ol i wok long bosim ol bulmakau i pulim ol samting bilong brukim graun. Dispela 11-pela man i wokabaut i go pas wantaim ol bulmakau bilong ol, na Elisa wantaim tupela bulmakau bilong en i wokabaut i kam bihain. Orait Elaija i go long Elisa na em i rausim longpela klos bilong em yet na putim long Elisa.
19 Elias partiu e encontrou Eliseu, filho de Safate, arando um campo. Havia doze parelhas de bois no campo, e Eliseu arava com a última parelha. Elias se aproximou de Eliseu, lançou sua capa sobre os ombros dele e continuou a caminhar.
20 Elaija i wokabaut i go na Elisa i lusim wok bilong en na i ran i go bihainim Elaija na i tokim em olsem, “Larim mi i go bek na gutbai long papamama bilong mi pastaim na bai mi kam bihainim yu.” Na Elaija i tokim em, “I orait, yu ken i go. Mi no pasim yu.”
20 Eliseu deixou os bois ali, correu atrás de Elias e disse: “Primeiro deixe-me dar um beijo de despedida em meu pai e em minha mãe; então o seguirei!”. Elias respondeu: “Pode voltar, mas pense no que lhe fiz”.
21 Orait Elisa i go bek. Na em i kilim ol bulmakau bilong en. Na em i kisim ol plang bilong pasim bulmakau na wokim paia long en na em i kukim mit bilong ol bulmakau. Na em i givim long ol manmeri na ol i kaikai. Em i mekim olsem pinis, orait em i go bihainim Elaija na i kamap wokman bilong en.
21 Eliseu voltou para sua parelha de bois e os matou. Usou a madeira do arado para fazer fogo e assar a carne. Distribuiu a carne para o povo da cidade, e todos eles comeram. Então partiu com Elias, como seu ajudante.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.