1 Reis 18
Buk Baibel long Tok Pisin (TPI) vs NVI
1 Dispela taim bilong biksan i stap longpela taim, na long namba 3 yia bilong en Bikpela i tokim Elaija olsem, “Yu go lukim King Ahap, na bai mi salim ren i kam daun gen.”
1 Depois de um longo tempo, no terceiro ano da seca, a palavra do Senhor veio a Elias: "Vá apresentar-se a Acabe, pois enviarei chuva sobre a terra".
2 Orait na Elaija i kirap na i go.
2 E Elias foi. Como a fome era grande em Samaria,
3 Long dispela taim ol Samaria i sot tru long kaikai, na King Ahap i salim tok long Obadia i kam lukim em. Obadia em dispela man i gat wok bilong lukautim haus king. Obadia i save lotu long Bikpela na i aninit long em wanpela tasol.
3 Acabe convocou Obadias, o responsável por seu palácio, homem que temia muito ao Senhor.
4 Na long taim Kwin Jesebel i wok long kilim i dai ol profet bilong Bikpela, Obadia i bin kisim 100 bilong dispela ol profet na haitim ol insait long ol bikpela hul bilong ston. Em i haitim 50 long narapela hul na 50 long narapela hul. Na em i bin lukautim ol na givim kaikai na wara long ol.
4 Enquanto Jezabel estava eliminando os profetas do Senhor, Obadias reuniu cem profetas e os escondeu em duas cavernas, cinqüenta em cada uma, e lhes forneceu comida e água.
5 Obadia i kam pinis long Ahap, na Ahap i tokim em olsem, “Mitupela i mas go nabaut long olgeta hap bilong kantri long ol ples ol hul wara na ol liklik wara i bin i stap long en bipo. Ating bai mitupela inap painim ol gras long ol dispela hap, bilong ol hos na donki i ken kaikai. Sapos i gat gras, orait yumi no ken kilim ol hos na donki bilong yumi.”
5 Certa vez Acabe disse a Obadias: "Vamos a todas as fontes e vales do país. Talvez consigamos achar um pouco de capim para manter vivos os cavalos e as mulas e assim não será preciso matar nenhum animal".
6 Orait tupela i makim wanpela hap bilong kantri, bilong Ahap i ken go painim gras long en, na wanpela hap bilong Obadia i ken i go long en. Orait tupela i go.
6 De modo que dividiram o território que iam percorrer; Acabe foi numa direção e Obadias noutra.
7 Obadia i wokabaut i go long hap tupela i makim na Elaija i kam bungim em long rot. Na Obadia i luksave long em, olsem na i putim pes i go daun long graun bilong givim biknem long Elaija. Na em i askim em olsem, “Elaija, bikman bilong mi, em yu tasol, a?”
7 Quando Obadias estava a caminho, Elias o encontrou. Obadias o reconheceu, inclinou-se até o chão e perguntou: "És tu mesmo, meu senhor Elias? "
8 Na Elaija i bekim tok olsem, “Yes, mi Elaija tasol. Yu go bek na tokim King Ahap olsem, Elaija i kam pinis.”
8 "Sou", respondeu Elias. "Vá dizer ao seu senhor: Elias está aqui. "
9 Na Obadia i tokim em olsem, “Bikman, mi bin mekim wanem rong na yu laik bai King Ahap i kilim mi i dai?
9 "O que eu fiz de errado", perguntou Obadias, "para que entregues o teu servo a Acabe para ser morto?
10 Long nem bilong God, Bikpela i stap oltaim, mi tok tru tumas, king i laikim tumas long lukim yu gen, olsem na em i wok long painim yu long olgeta kantri bilong graun. Na sapos lida bilong wanpela kantri i tok yu no i stap long kantri bilong en, orait Ahap i save strong long dispela lida i mas tok tru antap olsem yu no i stap.
10 Juro pelo nome do Senhor, o teu Deus, que não há uma só nação ou reino aonde o rei, meu senhor, não enviou alguém para procurar por ti. E, sempre que uma nação ou reino afirmava que tu não estavas lá, ele os fazia jurar que não conseguiram encontrar-te.
11 Tasol nau yu laik bai mi go tokim king long yu kam bek pinis. Mi no laik tru long mekim olsem.
11 Mas agora me dizes para ir até o meu senhor e dizer-lhe: ‘Elias está aqui’.
12 Taim mi lusim yu, nogut spirit bilong Bikpela i karim yu i go long wanpela ples mi no save long en. Na taim King Ahap i kam painim yu na i no lukim yu, em bai i kros na i kilim mi i dai. Yu no ken salim mi i go. Nogat. Yu mas sori long mi, long wanem, oltaim mi save aninit long Bikpela na lotu long em, stat long taim mi mangi yet na i kam inap nau.
12 Não sei para onde o Espírito do Senhor poderá levar-te quando eu te deixar. Se eu for dizer a Acabe e ele não te encontrar, ele me matará. E eu, que sou teu servo, tenho adorado o Senhor desde a minha juventude.
13 Na long taim Jesebel i bin kilim i dai ol profet bilong Bikpela, mi bin haitim 100 profet long ol bikpela hul bilong ston. Mi haitim 50 long narapela hul na 50 long narapela hul. Na mi bin lukautim ol na givim kaikai na wara long ol. Ating yu save pinis long dispela gutpela wok mi bin mekim.
13 Por acaso não ouviste, meu senhor, o que eu fiz enquanto Jezabel estava matando os profetas do Senhor? Escondi cem dos profetas do Senhor em duas cavernas, cinqüenta em cada uma, e os abasteci de comida e água.
14 Tasol nau yu laik bai mi go tokim king long yu kam bek pinis. Na sapos mi mekim olsem yu tok na bihain king i no lukim yu, orait em bai i kilim mi i dai.”
14 E agora me dizes para ir ao meu senhor e dizer-lhe: ‘Elias está aqui’. Ele vai me matar! "
15 Tasol Elaija i bekim tok long em olsem, “Yu no ken pret. Mi wokman bilong Bikpela I Gat Olgeta Strong, em God i save stap oltaim. Na long nem bilong em mi tok, tru tumas, Ahap bai i lukim mi long dispela de tasol.”
15 E disse Elias: "Juro pelo nome do Senhor dos Exércitos, a quem eu sirvo, que hoje eu me apresentarei a Acabe".
16 Orait Obadia i go painim King Ahap na taim em i lukim em, em i tokim Ahap olsem Elaija i kam bek pinis. Na Ahap i kirap i go bilong bungim Elaija.
16 Então Obadias dirigiu-se a Acabe e passou-lhe a informação, e Acabe foi ao encontro de Elias.
17 Ahap i lukim em na i tok, “Em nau, mi lukim yu pinis. Asua bilong yu tasol na dispela bikpela hevi i stap long Israel.”
17 Quando viu Elias, disse-lhe: "É você mesmo, perturbador de Israel? "
18 Na Elaija i bekim tok long Ahap olsem, “Yu giaman. Em i no asua bilong mi. Em asua bilong yu wantaim lain bilong papa bilong yu, long wanem, yupela i bin sakim tok bilong Bikpela na yupela i save lotuim ol giaman god Bal.
18 "Não tenho perturbado Israel", Elias respondeu. "Mas você e a família do seu pai têm. Vocês abandonaram os mandamentos do Senhor e seguiram os baalins.
19 Orait nau yu mas salim tok long olgeta manmeri bilong Israel bai ol i kam bungim mi long maunten Karmel. Na yu mas bringim tu ol 450 profet bilong Bal na ol 400 profet bilong god meri Asera, em olgeta Kwin Jesebel i save lukautim ol long kaikai.”
19 Agora convoque todo o povo de Israel para encontrar-se comigo no monte Carmelo. E traga os quatrocentos e cinqüenta profetas de Baal e os quatrocentos profetas de Aserá, que comem à mesa de Jezabel. "
20 Orait Ahap i singautim olgeta manmeri bilong Israel na olgeta dispela profet, na ol i go bung long maunten Karmel.
20 Acabe convocou então todo o Israel e reuniu os profetas no monte Carmelo.
21 Na Elaija i go sanap klostu long ol manmeri na i tok olsem, “Yupela manmeri bilong tupela tingting, wanem taim bai yupela i gat wanpela tingting tasol? Sapos Bikpela em i God tru, orait yupela i mas lotu long em wanpela tasol. Na sapos Bal i God tru, orait yupela i mas lotu long em wanpela tasol.” Tasol ol manmeri i no bekim wanpela tok. Nogat tru.
21 Elias dirigiu-se ao povo e disse: "Até quando vocês vão oscilar entre duas opiniões? Se o Senhor é Deus, sigam-no; mas, se Baal é Deus, sigam-no". O povo, porém, nada respondeu.
22 Orait Elaija i tokim ol olsem, “I no gat narapela profet bilong Bikpela i stap yet. Mi wanpela tasol. Tasol i gat 450 profet bilong Bal i stap.
22 Disse então Elias: "Eu sou o único que restou dos profetas do Senhor, mas Baal tem quatrocentos e cinqüenta profetas.
23 Orait mi laik bai yupela i kisim tupela bulmakau man na bringim i kam. Na mi laik ol profet bilong Bal i mas kisim wanpela. Na ol i mas kilim na katim bilong mekim ofa. Na ol i mas putim paiawut long alta bilong god Bal na putim ol dispela mit antap long paiawut. Tasol ol i no ken laitim paia. Na mi bai kisim narapela bulmakau na redim long wankain pasin bilong mekim ofa. Na mi tu bai mi no ken laitim paia.
23 Tragam dois novilhos. Escolham eles um, e cortem-no em pedaços e o ponham sobre a lenha, mas não acendam fogo. Eu prepararei o outro novilho e o colocarei sobre a lenha, e também não acenderei fogo nela.
24 Orait yupela i ken prea long god bilong yupela na mi bai prea long Bikpela. Na wanem god i harim prea na i salim paia i kam daun na i kukim dispela ofa, orait em tasol em i God tru.” Olgeta manmeri i harim dispela tok na ol i singaut olsem, “Em i gutpela. Yumi mekim olsem.”
24 Então vocês invocarão o nome do seu deus, e eu invocarei o nome do Senhor. O deus que responder por meio do fogo, esse é Deus". Então todo o povo disse: "O que você disse é bom".
25 Orait Elaija i tokim ol profet bilong Bal olsem, “Yupela i planti, olsem na yupela go pas. Yupela kisim wanpela bulmakau na redim bilong mekim ofa. Tasol yupela i no ken laitim paia. Na yupela i mas prea long god bilong yupela bai em i salim paia i kam kukim ofa.”
25 Elias disse aos profetas de Baal: "Escolham um dos novilhos e preparem-no primeiro, visto que vocês são tantos. Clamem pelo nome do seu deus, mas não acendam o fogo".
26 Orait ol profet i kisim dispela bulmakau, em ol manmeri i bin bringim i kam long ol. Na ol i redim bilong mekim ofa. Na ol i beten long god Bal, stat long moningtaim i go inap long belo. Ol i wok long beten na singaut olsem, “Bal, mipela i laik bai yu mas harim beten bilong mipela.” Tasol i no gat bekim long beten bilong ol. Nogat tru. Ol i singsing na kalap kalap raunim dispela alta ol man i bin wokim.
26 Então pegaram o novilho que lhes foi dado e o prepararam. E clamaram pelo nome de Baal desde a manhã até o meio-dia. "Ó Baal, responde-nos! ", gritavam. E dançavam em volta do altar que haviam feito. Mas não houve nenhuma resposta; ninguém respondeu.
27 Na long belo Elaija i tok bilas long ol olsem, “Yupela i no ken slek. Em god ya. Olsem na traim beten strong moa. Ating em i tingting long wanpela samting i stap na em i no harim yupela, o ating em i go kisim win. O sapos nogat, ating em i go long longwe ples. O nogut em i slip i stap, olsem na yupela i mas kirapim em.”
27 Ao meio-dia Elias começou a zombar deles. "Gritem mais alto! ", dizia, "já que ele é um deus. Quem sabe está meditando, ou ocupado, ou viajando. Talvez esteja dormindo e precise ser despertado. "
28 Orait ol profet i singaut strong moa na ol i kisim ol naip na ol sotpela bainat na ol i bihainim pasin bilong lotu bilong ol na katim nabaut skin bilong ol yet. Na blut i ran long bodi bilong ol.
28 Então passaram a gritar ainda mais alto e a ferir-se com espadas e lanças, de acordo com o costume deles, até sangrarem.
29 Maski apinun pinis, ol i wok long singaut olsem ol longlong man, i go inap long taim bilong mekim ofa long apinun. Tasol i no gat bekim long beten bilong ol, na i no gat wanpela samting i kamap. Nogat tru.
29 Passou o meio-dia, e eles continuaram profetizando em transe até a hora do sacrifício da tarde. Mas não houve resposta alguma; ninguém respondeu, ninguém deu atenção.
30 Orait nau Elaija i tokim ol manmeri olsem, “Yupela kam klostu long mi.” Na olgeta i kam bung na raunim em. Orait na Elaija i stretim gen alta bilong Bikpela, em ol man i bin brukim bipo.
30 Então Elias disse a todo o povo: "Aproximem-se de mim". O povo aproximou-se, e Elias reparou o altar do Senhor, que estava em ruínas.
31 Em i kisim 12-pela ston bilong wokim alta. Ol dispela ston i makim ol lain i bin kamap long ol 12-pela pikinini man bilong Jekop, tumbuna bilong ol Israel. Bipo Bikpela i bin tokim Jekop olsem, “Bai ol manmeri i kolim yu long nem Israel.”
31 Depois apanhou doze pedras, uma para cada tribo dos descendentes de Jacó, a quem a palavra do Senhor tinha sido dirigida, e disse: "Seu nome será Israel".
32 Orait Elaija i kisim dispela ol ston na wokim alta bilong mekim ofa long Bikpela. Em i wokim alta pinis, orait em i wokim baret i raunim alta. Dispela baret inap long holim 14 lita wara.
32 Com as pedras construiu um altar em honra do nome do Senhor, e cavou ao redor do altar uma valeta com capacidade de duas medidas de semente.
33 Bihain Elaija i putim paiawut antap long alta na i katim mit bilong bulmakau na putim antap long paiawut.
33 Depois arrumou a lenha, cortou o novilho em pedaços e o pôs sobre a lenha. Então lhes disse: "Encham de água quatro jarras grandes e derramem-na sobre o holocausto e sobre a lenha".
34 Na em i tokim ol manmeri olsem, “Kisim 4-pela sospen wara na pulimapim wara long ol na karim i kam kapsaitim antap long mit bilong ofa na long paiawut.” Orait ol i mekim olsem. Na em i tokim ol long mekim gen. Ol i mekim pinis na em i tokim ol gen, “Mekim wanpela taim moa.” Na ol i mekim olsem.
34 "Façam-no novamente", disse, e eles o fizeram de novo. "Façam-no pela terceira vez", ordenou, e eles o fizeram pela terceira vez.
35 Na wara i ran i go daun long arere bilong alta na i pulap long dispela baret i raunim alta.
35 A água escorria do altar, chegando a encher a valeta.
36 Na long apinun tru long taim bilong mekim ofa, profet Elaija i go klostu long alta na i beten olsem, “God, Bikpela bilong Abraham na Aisak na Israel, nau mi laik bai yu soim ol manmeri olsem, yu tasol yu God bilong Israel. Na tu yu ken soim ol olsem, mi wokman bilong yu na mi bihainim tok bilong yu tasol na mi mekim olgeta dispela samting.
36 À hora do sacrifício, o profeta Elias colocou-se à frente e orou: "Ó Senhor, Deus de Abraão, de Isaque e de Israel, que hoje fique conhecido que tu és Deus em Israel e que sou o teu servo e que fiz todas estas coisas por ordem tua.
37 Bikpela, harim beten bilong mi na mekim olsem mi askim yu, na bai dispela ol manmeri i ken save, yu tasol yu God tru na yu wok long tanim bel bilong ol i kam bek long yu.”
37 Responde-me, ó Senhor, responde-me, para que este povo saiba que tu, ó Senhor, és Deus, e que fazes o coração deles voltar para ti".
38 Orait Bikpela i salim paia i kam daun. Na paia i kukim tru dispela ofa na ol paiawut na ol ston bilong alta na graun long arere bilong alta. Na wara long baret tu i drai olgeta.
38 Então o fogo do Senhor caiu e queimou completamente o holocausto, a lenha, as pedras e o chão, e também secou totalmente a água na valeta.
39 Ol manmeri i lukim dispela pinis, orait ol i tromoi ol yet i go daun long graun, na ol i singaut olsem, “Bikpela tasol em i God tru. Bikpela tasol em i God tru.”
39 Quando o povo viu isso, todos caíram prostrados e gritaram: "O Senhor é Deus! O Senhor é Deus! "
40 Na bihain Elaija i tokim ol olsem, “Holimpas olgeta profet bilong Bal. Yupela i no ken larim wanpela i ranawe.” Olsem na ol i holimpas ol profet, na Elaija i kisim ol dispela profet i go daun long arere bilong wara Kison na i kilim ol i dai.
40 Então Elias ordenou-lhes: "Prendam os profetas de Baal. Não deixem nenhum escapar! " Eles os prenderam, e Elias os fez descer ao riacho de Quisom e lá os matou.
41 Ol i stap yet long dispela hap na Elaija i tokim Ahap olsem, “Yu go hariap na kaikai. Mi harim bikpela ren i pairap i kam.”
41 E Elias disse a Acabe: "Vá comer e beber, pois já ouço o barulho de chuva pesada".
42 Orait Ahap i go na kaikai. Na Elaija wantaim wokman bilong en i go antap long het bilong maunten Karmel. Na Elaija i nildaun na putim het bilong en namel long tupela skru bilong en.
42 Então Acabe foi comer e beber, mas Elias subiu até o alto do Carmelo, dobrou-se até o chão e pôs o rosto entre os joelhos.
43 Na em i tokim wokman bilong en olsem, “Yu go long hap na lukluk i go long solwara.” Orait wokman i go lukluk na i kam bek na i tok, “Mi no lukim wanpela samting.” Na Elaija i tokim wokman, “Yu go lukluk gen.” Na wokman i mekim olsem. Elaija i mekim wankain tok inap 7-pela taim.
43 "Vá e olhe na direção do mar", disse ao seu servo. E ele foi e olhou. "Não há nada lá", disse ele. Sete vezes Elias mandou: "Volte para ver".
44 Na long namba 7 taim wokman i kam bek na i tok, “Mi lukim wanpela klaut i kamap long solwara. Em i liklik tasol inap olsem han bilong man.” Orait Elaija i tokim wokman bilong en, “Yu go kwik na tokim King Ahap long redim karis bilong en na hariap i go daun. Nogut ren i pasim em.”
44 Na sétima vez o servo disse: "Uma nuvem tão pequena quanto a mão de um homem está se levantando do mar". Então Elias disse: "Vá dizer a Acabe: Prepare o seu carro e desça, antes que a chuva o impeça".
45 Na kwiktaim ol blakpela klaut i kamap na i karamapim skai olgeta. Na win i kirap na bikpela ren i stat long pundaun. Na Ahap i go antap long karis bilong en na i bihainim rot i go long taun Jesril.
45 Enquanto isso, nuvens escuras apareceram no céu, começou a ventar e começou a chover forte, e Acabe partiu de carro para Jezreel.
46 Na strong bilong Bikpela i kamap long Elaija. Na Elaija i taitim gut laplap bilong en na i ran i go paslain long karis bilong Ahap. Em i ran olsem tasol i go inap tupela i kamap long Jesril.
46 O poder do Senhor veio sobre Elias, e este, prendendo a capa com o cinto, correu à frente de Acabe por todo o caminho até Jezreel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.