Marcos 6

Taupota Mark (TPA_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu ma a tauvotagho we dobuna Caponiam hi voterei, ma hi naeme a au meyagai au Nazareth mepa i raꞌaraꞌatayana.
1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
2 Viyagohina au maratomna yana aniviꞌemosi au numana i vikare po i hanahanapu, ma rava maghamaghauhi hi rautanighana ma hi amhuna. Ma hi raubayadanameehi hipa, “Mepa we dewahi i vainihi?” ma “We nuwahuyahuyana aiya i verei?” ma “Menanaꞌarena po we dewahi anivinuwanaina e vogheꞌetehi?”
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
3 Wate hipa, “We tauna yana tauraunuma ohota, Mary natuna ma James, Joseph, Judas ma Simon tuwahi magurina. Ma novunovuna we hei maꞌeyana.” Yamna aubaina po hi geduꞌaiyei.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
4 Ma Yesu auwarihi ipa, “Peroveta au dobu gheha hi viꞌateꞌatehi ma a au meyagai, a ghughuni ma ana dam yana eꞌegha.”
4 Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
5 Yamna aubaina dewa anivinuwanaina egha ita vogheꞌetei, ma rava doridoriꞌahi vohiyavahiꞌava i vodadanihi ma hi yawahana.
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
6 Ma egha hitai tumaghana aubaina i amhuna. Ma meyagai ghehauhiyei i nae ma i hanahanapu nae.
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
7 Yesu, a tauvotagho 12 ruwaruwagheiꞌava i himirihi, po meyagai tapuna ma tapuna auwarihi. Ma manini i verehi po aruwa apoꞌapoehi hina raukaiwenihi.
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Ma babani ghaeghaena i terei auwarihi ipa, “Egha purapura aiwa ami kadau auwarina ona vowai, aita ami jighonaꞌava,egha yam bo autu ma egha mane autuna.
8 Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
9 Aehuma ona oteni ma egha kwama viruwaina ona vaivaini.”
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
10 Ma i riwehi ipa, “Me au numana ona rui, yana nahidana ona maꞌae da na meyagaina ona hopu aharei.
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
11 Ma inapa metauna au meyagaina rava egha hina vokaokaohemi bo hina rautanighanemi, yana ona neneꞌaharei ma aeyapayapami vunavunana ona raihoruhorui. Po naꞌi yana virovorovo matakirahana.”
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
12 Anima hi hopu po hi rauguguyanai rava auwarihi ma hipa, “Ami dewaboꞌa ona voterehi ma ona wanatavirami Maimaituwa auwarina.”
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
13 Ma aruwa apoꞌapoehi maghamaghauhi hi raukaiwenihi, ma rava maghamaghauhi olive oyohinei hi viꞌoyohihima hi viyawahanihi.
13 Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
14 Dobu maghamaghauhi ma rava atapuhi, yana Yesu wavana hi hanapuwei ma hi babaniyei.Ma rava ghehauhi hipa, “John Taubabataito* i hiraghe ma i yawahaname,yamna aubaina we dewahi anivinuwanaina e vogheꞌetehi.”
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
15 Ghehauhi hipa, “Weꞌi yana Elijah.” Ghehauhi hipa, “Weꞌi yana peroveta ghehauna me warihagha.”
15 Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
16 Wate maranai guyauna Herodwe tuyeghana i nonori yana ipa, “Weꞌi yana John Taubabataito,* a riwa po uwana hi tarautuini ma i yawahaname.”
16 Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
17 John Taubabataito* uwana borina dededena yana we nanaꞌarena. Muriyai po Yesu a bagibagi ita vikareni, Herodias yana Philip awana, ma Herod yana varehina Philip ma i vomahiri po i haroi. Aubaina John Taubabataito i ririwei ipa, “I viraugagayo duma, havena po varehim awana uta ravaghi.” Ma Herod tauꞌavana i viꞌautana po hi pani ma au deri hi gudutomeni.
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
18 — ausente —
18 Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
19 Ma Herodias yana John rauꞌamo ghaighaiyana dumei, aubaina i ghohei po ita vihiragheni. Ma egha emoꞌemosina
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
20 babana Herod i haramanei, po John yana rava vivireina ma i dumaru Maimaituwa au matana, aubaina po i rovowei ma i tere vaimahiꞌeni. Ma i ghohei po ponana ina nonori ma wate kamnana i raiꞌapoꞌapoeni.
20 porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Ma Herodias a gavogavo i viꞌaroni, Herod a haugaghuni kaohana auwarina. Toreha i dewai yana dobu babadahi, ghaviya tanitaniwagahi ma rava ghaeghaehi mai Galilee i ghorehi po hi riyaneꞌi.
21 Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
22 Maranai Herodias natuna guguhinina i rui po i harahara, yana Herod ma a taꞌomana i rauvainihi. Aubaina guyauna, guguhinina i riwei ipa, “Aiwa u ghohei? Am rauhoghara aiwaꞌi yana apo a verem.”
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
23 Ma i parivainuwaghani ma i vigwara ipa, “Aiwa u ghoheghoheiya apo a verem, inapa aꞌu anivitaniwaga tupona ghehauna, yana apo emoꞌemosiꞌu.”
23 E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
24 Mara emosi, guguhinina i hopu po ayona i raubayadei ipa, “Aiwa a vibaghei?” Ma ayona ipa, “John Taubabataito* unuꞌununa.”
24 Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
25 Po yaghiyaghinaꞌava i wanavirai po guyauna i raihunahunai ipa, “We marina yaghiyaghinaꞌava John Taubabataito,* unuꞌununa ona raugaebai po ona vereꞌu.”
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
26 Guyauna yana i vinuwaboya duma, ma egha emoꞌemosina po ita geduꞌai, babana a taꞌomana au matahi ma i vigwara.
26 O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
27 Aubaina po tauvighaviya i raihunai ipa, “John unuꞌununa ona neiyaꞌi.” Ma i nae au deri po John uwana i tarautuini,
27 Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
28 ma au gaeba i terei, po i neiyaꞌi, ma guguhinina i verei po ayona i vere damanei.
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Maranai John a tauvimuritagho tuyeghana hi nonori, yana hi nae po tupuwana hi vaini ma hi naiyei, po kokowaga* me duyuwaauhinenina hi terei.
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
30 Yesu a tauvotagho vinevinehi* hi wanavirameehi auwarina po aiwa hi dewadewaiya, ma me hi hanahanapunei atapuna hi vipariverenei.
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Ma na au marana, yana rava hi magha duma hi neneꞌi ma hi naenae, ma egha Yesu a tauvotagho maitehi gavogavo hita verehi po hita am. Ma i riwehi ipa, “Na ravahi ona voterehi ma ona neꞌi, ma tana nae au dobu kwakwava po ta viyagohina.”
31 Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
32 Po tauhiꞌava au wam hi geru ma hi amkuka nae au dobu kwakwava.
32 Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
33 Ma rava maghamagha hi inanahi, ma hi inana tuhaghahi, aubaina meyagai maghamaghauna ravahi, gerahei hi votaghonae po hi ai gheꞌeta na au dobuna, ma muriyai Yesu a tauvotagho maitehi hi ghota.
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
34 Maranai Yesu wamei i hauhopu yana rava maghamaghauhi i inanahi, aniꞌinanahi me ghamoghamo (sheep) egha ahi tauvipaꞌipaꞌi maiteni. Yamna aubaina i nuwadubuwehi, ma i vikare po Maimaituwa a vitaniwaga vouna* tuyeghana ana rava auwarihi atapuna i vihanahanapuhi.
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Maranai au i biga, yana a tauvotagho hi neꞌi po hi riwei hipa, “We au dobuna egha rava hita maꞌamaꞌae, ma aita madegha e yoriyori.
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
36 Rava ma pariꞌaharehi po hina nae, meyagai augheregheretaauwarina po ahi yam hina gimara.”
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
37 Ma i paribeehi ipa, “Taumi yam ona verehi po hina am.” Ma tauhi auwarina hipa, “Tam u ghoheꞌai po denarii 200 a gimarei po we patarana ghaeghaena a hewahi, ma auwariꞌai egha emoꞌemosina!”
37 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
38 Po i raubayadehi ipa, “Habe ona baiha, payawa habiꞌagha auwarimi?” Maranai hi tuhaghaiyana hipa, “Auwariꞌai yana payawa nima emosi ma iyana ruwagha.”
38 Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
39 Anima Yesu a tauvotagho i riwehi ipa, “Rava atapuhi ona riwehi po au gidagida hina tughura.”
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
40 Aubaina hi tughura, boru ghehauhi 50 ma ghehauhi 100.
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Anima Yesu payawa 5 ma iyana ruwagha i vaini, ma au mara i watatama Maimaituwa i tarahiyauwei, ma payawa i tomutomuiiyana maiteni. Ma a tauvotagho i vereverehi ma rava auwarihi hi raughutei.
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Ma atapuhi hi am po hi amhiyauwa duma,
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
43 anima a tauvotagho payawa ma iyana amtereterenana hi tuꞌwaruhi, yana poha 12 hi vihowahi.
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Rava, tauꞌam yana hi magha duma (5,000) nanaꞌarena.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Yaghiyaghinaꞌava Yesu a tauvotagho i himirihi, po au wam hi geru ma hi aitayaha, hagahaga autupo ghehauna, dobu ana wava Betsaida, ma wate tauna patarahi i himirihi.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Maranai i pariꞌaharehi nuwa ahiꞌahiyei, yana tauna au oya i amghaena raupari aubaina.
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
47 Ma na waguvaraina, yana Yesu a tauvotagho wamei, hagahaga ausiporina, ma tauꞌavana yana au hayahaya.
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
48 Ma i inanahi hi voevoe ma hi reta, togowa ma hive hi veraveraumatamatani. Ma naꞌi yana waguvarai, ma maratomtom augheregherena, ma hagahaga tepanei i neneꞌi po ipa ita verauvirehi.
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
49 Ma hi inanai yana hi pamina konagha po hi otuboꞌaboꞌa.
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
50 Maranai atapuhi hi inanai yana hi rovo duma. Ma yaghiyaghinaꞌava, Yesu ponana i terei ma ipa, “Ona nuwamotu! We yana taꞌu. Egha ona rovo!”
50 pois todos o tinham visto e ficam aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
51 Anima au wam maitehi i geru, ma hivena i daumori.Ma a tauvotagho hi amhuna duma, babana egha aiwa hita inana tuhaghai marana payawa i dewai po i maghamagha. Babana nuwanuwahi yana i toghara duma.
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
52 — ausente —
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
53 Hagahaga hi damani po hi nae au Gennesaret, po hi ghota ma ahi wam hi yoghoni.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
54 Po ahi wam hi tere aharei, ma rava mara emosi Yesu hi inana tuhaghai.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
55 Ma dobuna ghaeghaenana hi naeni, ma rava doridoriꞌahi hi hihiva naiyehi, mepa hi nonori po Yesu i neneyana.
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
56 Yesu a aninae atapuna auwarina, meyagai ghaeghaehi ma muhomuhohi po vaovao au numahi, rava ahi rava doridoriꞌahi na dobuna auwarina, hi naiyehi po au habuhabuna hi terehi, ma hi vibagha hipa, “Ma viꞌanina po am gara ipirinaꞌava hina vodadani.” Ma aiyavo doridoriꞌahi ma hi vodadani yana atapuhi hi yawahana, Yesu a kajijirei.
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.