Marcos 6

Taupota Mark (TPA_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesu ma a tauvotagho we dobuna Caponiam hi voterei, ma hi naeme a au meyagai au Nazareth mepa i raꞌaraꞌatayana.
1 Tendo saído dali, Jesus foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Viyagohina au maratomna yana aniviꞌemosi au numana i vikare po i hanahanapu, ma rava maghamaghauhi hi rautanighana ma hi amhuna. Ma hi raubayadanameehi hipa, “Mepa we dewahi i vainihi?” ma “We nuwahuyahuyana aiya i verei?” ma “Menanaꞌarena po we dewahi anivinuwanaina e vogheꞌetehi?”
2 Chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: — De onde lhe vem tudo isso? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Wate hipa, “We tauna yana tauraunuma ohota, Mary natuna ma James, Joseph, Judas ma Simon tuwahi magurina. Ma novunovuna we hei maꞌeyana.” Yamna aubaina po hi geduꞌaiyei.
3 Não é este o carpinteiro, o filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não vivem aqui entre nós? E escandalizavam-se por causa dele.
4 Ma Yesu auwarihi ipa, “Peroveta au dobu gheha hi viꞌateꞌatehi ma a au meyagai, a ghughuni ma ana dam yana eꞌegha.”
4 Jesus, porém, lhes disse:
5 Yamna aubaina dewa anivinuwanaina egha ita vogheꞌetei, ma rava doridoriꞌahi vohiyavahiꞌava i vodadanihi ma hi yawahana.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, a não ser curar uns poucos doentes, impondo-lhes as mãos.
6 Ma egha hitai tumaghana aubaina i amhuna. Ma meyagai ghehauhiyei i nae ma i hanahanapu nae.
6 E admirava-se da incredulidade deles. Jesus percorria as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Yesu, a tauvotagho 12 ruwaruwagheiꞌava i himirihi, po meyagai tapuna ma tapuna auwarihi. Ma manini i verehi po aruwa apoꞌapoehi hina raukaiwenihi.
7 Chamou os doze e passou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Ma babani ghaeghaena i terei auwarihi ipa, “Egha purapura aiwa ami kadau auwarina ona vowai, aita ami jighonaꞌava,egha yam bo autu ma egha mane autuna.
8 Ordenou-lhes que não levassem nada para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem sacola, nem dinheiro;
9 Aehuma ona oteni ma egha kwama viruwaina ona vaivaini.”
9 e que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Ma i riwehi ipa, “Me au numana ona rui, yana nahidana ona maꞌae da na meyagaina ona hopu aharei.
10 E recomendou-lhes:
11 Ma inapa metauna au meyagaina rava egha hina vokaokaohemi bo hina rautanighanemi, yana ona neneꞌaharei ma aeyapayapami vunavunana ona raihoruhorui. Po naꞌi yana virovorovo matakirahana.”
11 Se em algum lugar não quiserem recebê-los nem ouvi-los, ao saírem dali sacudam o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Anima hi hopu po hi rauguguyanai rava auwarihi ma hipa, “Ami dewaboꞌa ona voterehi ma ona wanatavirami Maimaituwa auwarina.”
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 Ma aruwa apoꞌapoehi maghamaghauhi hi raukaiwenihi, ma rava maghamaghauhi olive oyohinei hi viꞌoyohihima hi viyawahanihi.
13 Expulsavam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Dobu maghamaghauhi ma rava atapuhi, yana Yesu wavana hi hanapuwei ma hi babaniyei.Ma rava ghehauhi hipa, “John Taubabataito* i hiraghe ma i yawahaname,yamna aubaina we dewahi anivinuwanaina e vogheꞌetehi.”
14 Isto chegou aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus havia se tornado conhecido. E alguns diziam: “João Batista ressuscitou dentre os mortos e, por isso, forças miraculosas operam nele.”
15 Ghehauhi hipa, “Weꞌi yana Elijah.” Ghehauhi hipa, “Weꞌi yana peroveta ghehauna me warihagha.”
15 Outros diziam: “É Elias.” Ainda outros diziam: “É profeta como um dos antigos profetas.”
16 Wate maranai guyauna Herodwe tuyeghana i nonori yana ipa, “Weꞌi yana John Taubabataito,* a riwa po uwana hi tarautuini ma i yawahaname.”
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: — É João, a quem eu mandei decapitar, que ressuscitou.
17 John Taubabataito* uwana borina dededena yana we nanaꞌarena. Muriyai po Yesu a bagibagi ita vikareni, Herodias yana Philip awana, ma Herod yana varehina Philip ma i vomahiri po i haroi. Aubaina John Taubabataito i ririwei ipa, “I viraugagayo duma, havena po varehim awana uta ravaghi.” Ma Herod tauꞌavana i viꞌautana po hi pani ma au deri hi gudutomeni.
17 Porque o próprio Herodes havia mandado prender João e amarrá-lo na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe, com a qual Herodes havia casado.
18 — ausente —
18 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com a mulher do seu irmão.”
19 Ma Herodias yana John rauꞌamo ghaighaiyana dumei, aubaina i ghohei po ita vihiragheni. Ma egha emoꞌemosina
19 Herodias odiava João Batista e queria matá-lo, mas não conseguia fazer isso.
20 babana Herod i haramanei, po John yana rava vivireina ma i dumaru Maimaituwa au matana, aubaina po i rovowei ma i tere vaimahiꞌeni. Ma i ghohei po ponana ina nonori ma wate kamnana i raiꞌapoꞌapoeni.
20 Porque Herodes temia João, sabendo que era homem justo e santo, e o mantinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, embora gostasse de escutá-lo.
21 Ma Herodias a gavogavo i viꞌaroni, Herod a haugaghuni kaohana auwarina. Toreha i dewai yana dobu babadahi, ghaviya tanitaniwagahi ma rava ghaeghaehi mai Galilee i ghorehi po hi riyaneꞌi.
21 Chegando uma ocasião favorável, em que Herodes, no dia do seu aniversário, deu um banquete às autoridades, aos oficiais militares e às pessoas importantes da Galileia,
22 Maranai Herodias natuna guguhinina i rui po i harahara, yana Herod ma a taꞌomana i rauvainihi. Aubaina guyauna, guguhinina i riwei ipa, “Aiwa u ghohei? Am rauhoghara aiwaꞌi yana apo a verem.”
22 a filha de Herodias entrou no salão e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convidados. Então o rei disse à jovem: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Ma i parivainuwaghani ma i vigwara ipa, “Aiwa u ghoheghoheiya apo a verem, inapa aꞌu anivitaniwaga tupona ghehauna, yana apo emoꞌemosiꞌu.”
23 E fez este juramento: — O que você me pedir eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
24 Mara emosi, guguhinina i hopu po ayona i raubayadei ipa, “Aiwa a vibaghei?” Ma ayona ipa, “John Taubabataito* unuꞌununa.”
24 Ela saiu e foi perguntar à mãe: — O que pedirei? A mãe respondeu: — A cabeça de João Batista.
25 Po yaghiyaghinaꞌava i wanavirai po guyauna i raihunahunai ipa, “We marina yaghiyaghinaꞌava John Taubabataito,* unuꞌununa ona raugaebai po ona vereꞌu.”
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: — Quero que, sem demora, o senhor me dê num prato a cabeça de João Batista.
26 Guyauna yana i vinuwaboya duma, ma egha emoꞌemosina po ita geduꞌai, babana a taꞌomana au matahi ma i vigwara.
26 O rei ficou muito triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não quis negar o pedido da jovem.
27 Aubaina po tauvighaviya i raihunai ipa, “John unuꞌununa ona neiyaꞌi.” Ma i nae au deri po John uwana i tarautuini,
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi e o decapitou na prisão,
28 ma au gaeba i terei, po i neiyaꞌi, ma guguhinina i verei po ayona i vere damanei.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a entregou à sua mãe.
29 Maranai John a tauvimuritagho tuyeghana hi nonori, yana hi nae po tupuwana hi vaini ma hi naiyei, po kokowaga* me duyuwaauhinenina hi terei.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram o corpo dele e o colocaram num túmulo.
30 Yesu a tauvotagho vinevinehi* hi wanavirameehi auwarina po aiwa hi dewadewaiya, ma me hi hanahanapunei atapuna hi vipariverenei.
30 Os apóstolos voltaram à presença de Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Ma na au marana, yana rava hi magha duma hi neneꞌi ma hi naenae, ma egha Yesu a tauvotagho maitehi gavogavo hita verehi po hita am. Ma i riwehi ipa, “Na ravahi ona voterehi ma ona neꞌi, ma tana nae au dobu kwakwava po ta viyagohina.”
31 E ele lhes disse: Isto porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem muitos os que iam e vinham.
32 Po tauhiꞌava au wam hi geru ma hi amkuka nae au dobu kwakwava.
32 Então foram de barco para um lugar deserto, à parte.
33 Ma rava maghamagha hi inanahi, ma hi inana tuhaghahi, aubaina meyagai maghamaghauna ravahi, gerahei hi votaghonae po hi ai gheꞌeta na au dobuna, ma muriyai Yesu a tauvotagho maitehi hi ghota.
33 Muitos, porém, os viram sair e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Maranai Yesu wamei i hauhopu yana rava maghamaghauhi i inanahi, aniꞌinanahi me ghamoghamo (sheep) egha ahi tauvipaꞌipaꞌi maiteni. Yamna aubaina i nuwadubuwehi, ma i vikare po Maimaituwa a vitaniwaga vouna* tuyeghana ana rava auwarihi atapuna i vihanahanapuhi.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Maranai au i biga, yana a tauvotagho hi neꞌi po hi riwei hipa, “We au dobuna egha rava hita maꞌamaꞌae, ma aita madegha e yoriyori.
35 Como já era bastante tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é bastante tarde.
36 Rava ma pariꞌaharehi po hina nae, meyagai augheregheretaauwarina po ahi yam hina gimara.”
36 Mande essas pessoas embora, para que, indo pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Ma i paribeehi ipa, “Taumi yam ona verehi po hina am.” Ma tauhi auwarina hipa, “Tam u ghoheꞌai po denarii 200 a gimarei po we patarana ghaeghaena a hewahi, ma auwariꞌai egha emoꞌemosina!”
37 Jesus, porém, lhes disse: Mas eles disseram: — Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Po i raubayadehi ipa, “Habe ona baiha, payawa habiꞌagha auwarimi?” Maranai hi tuhaghaiyana hipa, “Auwariꞌai yana payawa nima emosi ma iyana ruwagha.”
38 E Jesus lhes disse: Eles foram se informar e responderam: — Cinco pães e dois peixes.
39 Anima Yesu a tauvotagho i riwehi ipa, “Rava atapuhi ona riwehi po au gidagida hina tughura.”
39 Então Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Aubaina hi tughura, boru ghehauhi 50 ma ghehauhi 100.
40 E eles o fizeram, repartindo-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Anima Yesu payawa 5 ma iyana ruwagha i vaini, ma au mara i watatama Maimaituwa i tarahiyauwei, ma payawa i tomutomuiiyana maiteni. Ma a tauvotagho i vereverehi ma rava auwarihi hi raughutei.
41 Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois partiu os pães e os deu aos seus discípulos para que os distribuíssem. E também repartiu os dois peixes entre todos.
42 Ma atapuhi hi am po hi amhiyauwa duma,
42 Todos comeram e se fartaram,
43 anima a tauvotagho payawa ma iyana amtereterenana hi tuꞌwaruhi, yana poha 12 hi vihowahi.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Rava, tauꞌam yana hi magha duma (5,000) nanaꞌarena.
44 Os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Yaghiyaghinaꞌava Yesu a tauvotagho i himirihi, po au wam hi geru ma hi aitayaha, hagahaga autupo ghehauna, dobu ana wava Betsaida, ma wate tauna patarahi i himirihi.
45 Logo a seguir, Jesus fez com que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Maranai i pariꞌaharehi nuwa ahiꞌahiyei, yana tauna au oya i amghaena raupari aubaina.
46 E, tendo-os despedido, ele subiu ao monte para orar.
47 Ma na waguvaraina, yana Yesu a tauvotagho wamei, hagahaga ausiporina, ma tauꞌavana yana au hayahaya.
47 Ao cair da tarde, o barco estava no meio do mar, e Jesus estava sozinho em terra.
48 Ma i inanahi hi voevoe ma hi reta, togowa ma hive hi veraveraumatamatani. Ma naꞌi yana waguvarai, ma maratomtom augheregherena, ma hagahaga tepanei i neneꞌi po ipa ita verauvirehi.
48 De madrugada, vendo que os discípulos remavam com dificuldade, porque o vento lhes era contrário, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar; e queria passar adiante deles.
49 Ma hi inanai yana hi pamina konagha po hi otuboꞌaboꞌa.
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 Maranai atapuhi hi inanai yana hi rovo duma. Ma yaghiyaghinaꞌava, Yesu ponana i terei ma ipa, “Ona nuwamotu! We yana taꞌu. Egha ona rovo!”
50 Pois todos viram Jesus e ficaram apavorados. Mas Jesus imediatamente falou com eles e disse:
51 Anima au wam maitehi i geru, ma hivena i daumori.Ma a tauvotagho hi amhuna duma, babana egha aiwa hita inana tuhaghai marana payawa i dewai po i maghamagha. Babana nuwanuwahi yana i toghara duma.
51 Então subiu no barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram totalmente perplexos,
52 — ausente —
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães, pois o coração deles estava endurecido.
53 Hagahaga hi damani po hi nae au Gennesaret, po hi ghota ma ahi wam hi yoghoni.
53 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré, onde atracaram.
54 Po ahi wam hi tere aharei, ma rava mara emosi Yesu hi inana tuhaghai.
54 Saindo eles do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Ma dobuna ghaeghaenana hi naeni, ma rava doridoriꞌahi hi hihiva naiyehi, mepa hi nonori po Yesu i neneyana.
55 E eles, percorrendo toda aquela região, começaram a trazer em leitos os enfermos e os levavam para onde ouviam que ele estava.
56 Yesu a aninae atapuna auwarina, meyagai ghaeghaehi ma muhomuhohi po vaovao au numahi, rava ahi rava doridoriꞌahi na dobuna auwarina, hi naiyehi po au habuhabuna hi terehi, ma hi vibagha hipa, “Ma viꞌanina po am gara ipirinaꞌava hina vodadani.” Ma aiyavo doridoriꞌahi ma hi vodadani yana atapuhi hi yawahana, Yesu a kajijirei.
56 Onde quer que ele entrasse, nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, pedindo-lhe que os deixasse tocar ao menos na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.