Marcos 5

Taupota Mark (TPA_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu a tauvotagho maitehi hi amkuka damana, Galilee hagahagana autupo ghehauna, mai Gerasa ahi au meyagai.
1 Passaram à outra margem do lago, ao território dos gerasenos.
2 Me marana Yesu wamei i hauhopu, yana rava kokowagei i verautomeni, we ravana yana aruwa apoꞌapoena* i taniwagei.
2 Assim que saíram da barca, um homem possesso do espírito imundo saiu do cemitério
3 We ravana yana kokowaga* gubahiauhinenina i maꞌamaꞌae, ma egha emoꞌemosina po aiya seiniyei ina raghiraghihi. Mara i magha duma aena po nimana seiniyei hi panihi, ma i rautuinihi ma i raumutuhi, egha aiya a kajijira emoꞌemosina po ita vomomohi. Maratomai po waguvarai i ghae ma i hopu, au tetete po au kokowaga, ma i otuꞌotu nae. Ma ghaꞌimei i hapihapimei.
3 onde tinha seu refúgio e veio-lhe ao encontro. Não podiam atá-lo nem com cadeia, mesmo nos sepulcros,
4 — ausente —
4 pois tinha sido ligado muitas vezes com grilhões e cadeias, mas os despedaçara e ninguém o podia subjugar.
5 — ausente —
5 Sempre, dia e noite, andava pelos sepulcros e nos montes, gritando e ferindo-se com pedras.
6 Maranai Yesu auheiya i inanai, yana i ruba po au aena i raupari.
6 Vendo Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele, gritando em alta voz:
7 Ma ponana ghaeghaena ma i otu ipa, “Yesu Maimaituwa Gheghetehaharana Natuna, aiwa auwariꞌu ma dewai? Maimaituwa wavanei ai bagham po egha ma kovokovoghiꞌu!”
7 Que queres de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo?Conjuro-te por Deus, que não me atormentes.
8 We nanaꞌarena i vibagha babana Yesu i riwei ipa, “Aruwa apoꞌapoena, we ravana ma hopu aharei!”
8 É que Jesus lhe dizia: Espírito imundo, sai deste homem!
9 Anima Yesu i raubayadei ipa, “Wavam aiyaꞌi?” “Wavaꞌu yana Boru, Taumodurere* a tauvighaviya maghamaghauꞌai babana a magha duma.”
9 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Ma Yesu i haighirighiriyei da havena, ita himirihi po we dobuna hita hopu aharei.
10 E pediam-lhe com instância que não os lançasse fora daquela região.
11 Nahidana yana poro maghamaghauhi, tetete auririvana hi yabayaba nae.
11 Ora, uma grande manada de porcos andava pastando ali junto do monte.
12 Ma aruwa apoꞌapoehi Yesu hi vibaghai hipa, “Ma pariꞌahareiꞌai poro auwarihi ma ma viꞌanineꞌai po a ruinihi.”
12 E os espíritos suplicavam-lhe: Manda-nos para os porcos, para entrarmos neles.
13 Ma Yesu i viꞌanina po aruwa apoꞌapoehi hi hopuhopuꞌi yana poro hi ruinihi. Ma maghamaghauhina hi ghohorihi yana gubara hi ghaꞌirini po au boga hi yori, ma hi magha duma 2,000 nanaꞌarena.
13 Jesus lhos permitiu. Então os espíritos imundos, tendo saído, entraram nos porcos; e a manada, de uns dois mil, precipitou-se no mar, afogando-se.
14 Ravahi poro taupaꞌinihi hi nae po meyagai ghaeghaehi auwarihi rava hi riwehi, po rava maghamaghauhi hi riyaneꞌi po aiwa i tuputupuwa hi inanai.
14 Fugiram os pastores e narraram o fato na cidade e pelos arredores. Então saíram a ver o que tinha acontecido.
15 Maranai hi ne po hita inana yana we ravana aruwa apoꞌapoehi hi taniwageiya, yana i vigara ma unuꞌununa i dumaru ma i tughutughura, ma tauhi yana hi rovo.
15 Aproximaram-se de Jesus e viram o possesso assentado, coberto com seu manto e calmo, ele que tinha sido possuído pela Legião. E o pânico apoderou-se deles.
16 Tauhi aiyavo aiwa hi inanai ma i tuputupuwa yana rava hi riwehi.
16 As testemunhas do fato contaram-lhes como havia acontecido isso ao endemoninhado, e o caso dos porcos.
17 Anima ravahi, Yesu hi vibagha dumai da ahi dobu ina hopu aharei.
17 Começaram então a rogar-lhe que se retirasse da sua região.
18 Me haugana Yesu ipa, au wam ina geru yana ravana, aruwa apoꞌapoehi hi taniwageiya i vibaghai po maiteni hita nae.
18 Quando ele subia para a barca, veio o que tinha sido possesso e pediu-lhe permissão de acompanhá-lo.
19 Ma egha ita viꞌaninei, ma i riwei ipa, “Ma naeme po am au meyagai po am ghughuni auwarihi, Bada auwarim ginauri ani amhuna ghaeghaehi, ma a rauꞌiviꞌahiꞌahi auwarim i dewadewaiya ma vituyetuyeghei.”
19 Jesus não o admitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para junto dos teus e anuncia-lhes tudo o que o Senhor fez por ti, e como se compadeceu de ti.
20 Yamna aubaina po ravana i naeme au Decapolis, ma Yesu aiwa auwarina i dewadewaiya i vituyetuyeghei. Ma taurautanighana atapuhi yana hi amhuna duma.
20 Foi-se ele e começou a publicar, na Decápole, tudo o que Jesus lhe havia feito. E todos se admiravam.
21 Yesu wamei i damaname hagahaga autupo ghehauna. Maranai yohora tauna hagahaga auririvana, yana rava maghamaghauhi hi ne po hi gari kwaviviroi.
21 Tendo Jesus navegado outra vez para a margem oposta, de novo afluiu a ele uma grande multidão. Ele se achava à beira do mar, quando
22 Ma aniviꞌemosi numana* taupaꞌinina ana wava Jairus, maranai Yesu i inanai yana i ne po au aena i peꞌu ma i vibaghai.
22 um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, se apresentou e, à sua vista, lançou-se-lhe aos pés,
23 Ma ipa, “Natuꞌu guguhinina haburunaꞌava ina hiraghe.” Ma i haighirighiriyei ipa, “Tana nae po ma votepani ma ina yawahana.”
23 rogando-lhe com insistência: Minha filhinha está nas últimas. Vem, impõe-lhe as mãos para que se salve e viva.
24 Egha baine Yesu maiteni hi nae, ma rava maghamaghauhi hi muritaghoi ma hi amdududu.
24 Jesus foi com ele e grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Ma nahidana wavine ghehauna, a borima 12 tara i maemae aharei.
25 Ora, havia ali uma mulher que já por doze anos padecia de um fluxo de sangue.
26 Ma ana mane atapuhi tauviyawahana auwarihi, i vihuru gaewei ma egha hagu ita nehaghai, ma apoma a doriꞌana i raꞌaraꞌata duma.
26 Sofrera muito nas mãos de vários médicos, gastando tudo o que possuía, sem achar nenhum alívio; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Maranai wavinena Yesu tuyeghana i nonori yana a nuwatuhuipa, “Inapa ana gara ipirinaꞌava a vodadani yana apo a yawahana.” Yamna aubaina murinei i nae, po rava maghamaghauhi aupouhi i vohonagha yana ana gara i vodadani.
27 Tendo ela ouvido falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe no manto.
28 — ausente —
28 Dizia ela consigo: Se tocar, ainda que seja na orla do seu manto, estarei curada.
29 Anima egha davona ma tara ruba i voterei ma mayana i vaini yana i yawahana.
29 Ora, no mesmo instante se lhe estancou a fonte de sangue, e ela teve a sensação de estar curada.
30 Ma Yesu mara emosi, i haramanei da boyaboya i hopu aharei, po aubaina rava maghamaghauhi auwarihi i wanatavirai ma i raubayada ipa, “Aiya aꞌu gara i vodadani?”
30 Jesus percebeu imediatamente que saíra dele uma força e, voltando-se para o povo, perguntou: Quem tocou minhas vestes?
31 Ma a tauvotagho hi riwei hipa, “U inanai po rava hi gari kwavivirom ma hei amdududu, ma e raubayada upa, ‘Aiya i vodadaniꞌu?’”
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te comprime e perguntas: Quem me tocou?
32 Ma Yesu yana yohora i inaꞌinana baibaiha po tauvodadanina ita inanai.
32 E ele olhava em derredor para ver quem o fizera.
33 Ma wavinena mayana i vaini da auwarina aiwa i tupuwa, yamna aubaina a rovona ma a tatavana i neꞌi po au aena i peꞌu, ma riwa moinana i vogheꞌetei.
33 Ora, a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que nela se tinha passado, veio lançar-se-lhe aos pés e contou-lhe toda a verdade.
34 Ma Yesu i riwei ipa, “Natuꞌu, am vitumaghana* i viyawahanim, a nuwahubam ma nae, ma am piripiri atapuna i kwaha.”
34 Mas ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz e sê curada do teu mal.
35 Ma Yesu yohora i babani, ma tauvituyetuyegha Jairus a numei hi ne po hipa, “Natum ana mara i kwaha, ma tauvihanahanapu egha ma raiweno highirighiriyei.”
35 Enquanto ainda falava, chegou alguém da casa do chefe da sinagoga, anunciando: Tua filha morreu. Para que ainda incomodas o Mestre?
36 Yesu i nonorihi ma egha ita weno ma Jairus i riwei ipa, “Egha ma rovo ma ma vitumaghana.”
36 Ouvindo Jesus a notícia que era transmitida, dirigiu-se ao chefe da sinagoga: Não temas; crê somente.
37 Anima Yesu, Peter ma James varehina John maitehi i taravainihi, ma rava ghehauhi i vighaꞌehi po egha maitehi hita nae.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Jairus ana au numa hi raugheꞌeta, yana Yesu rava i inanahi hi toutou ma hi rauhiyava ma ponahi dobu i howai.
38 Ao chegar à casa do chefe da sinagoga, viu o alvoroço e os que estavam chorando e fazendo grandes lamentações.
39 Ma i rui numa auhinenina ma i riwehi ipa, “We aiwa o toutouwei? We teverana yana egha ita hiraghe ma e enoꞌeno ohota.”
39 Ele entrou e disse-lhes: Por que todo esse barulho e esses choros? A menina não morreu. Ela está dormindo.
40 Hi parihibehibei ma hi vinamei. Aubaina po i himira hopunehi, ma teverana amana ma ayona ma a tauvotagho tonugha, maitehi hi rui mepa teverana i enoꞌenoyana.
40 Mas riam-se dele. Contudo, tendo mandado sair todos, tomou o pai e a mãe da menina e os que levava consigo, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Anima au nimana i vowa ma ipa, “Talitha koum.” (Anona yana “Tevera, a ririwem we marina ma vomahiri.”)
41 Segurou a mão da menina e disse-lhe: Talita cumi, que quer dizer: Menina, ordeno-te, levanta-te!
42 Ma mara emosi i vomahiri po i nae. Teverana a borima yana 12. Maranai we i tupuwa yana ahi amhuna i kwaha.
42 E imediatamente a menina se levantou e se pôs a caminhar {pois contava doze anos}. Eles ficaram assombrados.
43 Yesu raugagayo* kajikajijirana i terei ipa, “Egha rava ghehauhi ona ririwehi, ma yam ona verei po ina am.”
43 Ordenou-lhes severamente que ninguém o soubesse, e mandou que lhe dessem de comer.Jesus de Nazaré

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.