Marcos 5

Taupota Mark (TPA_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesu a tauvotagho maitehi hi amkuka damana, Galilee hagahagana autupo ghehauna, mai Gerasa ahi au meyagai.
1 E eles chegaram ao outro lado do mar, à terra dos gadarenos.
2 Me marana Yesu wamei i hauhopu, yana rava kokowagei i verautomeni, we ravana yana aruwa apoꞌapoena* i taniwagei.
2 E, saindo ele do barco, imediatamente veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 We ravana yana kokowaga* gubahiauhinenina i maꞌamaꞌae, ma egha emoꞌemosina po aiya seiniyei ina raghiraghihi. Mara i magha duma aena po nimana seiniyei hi panihi, ma i rautuinihi ma i raumutuhi, egha aiya a kajijira emoꞌemosina po ita vomomohi. Maratomai po waguvarai i ghae ma i hopu, au tetete po au kokowaga, ma i otuꞌotu nae. Ma ghaꞌimei i hapihapimei.
3 o qual tinha sua morada nos sepulcros; e nenhum homem podia prendê-lo, não, nem com correntes;
4 — ausente —
4 porque, tendo sido ele muitas vezes preso com grilhões e correntes, e as correntes foram por ele arrancadas, e os grilhões quebrados em partes, e nenhum homem podia amansá-lo.
5 — ausente —
5 E sempre, noite e dia, ele estava nos montes, e nos sepulcros, gritando, e cortando-se com pedras.
6 Maranai Yesu auheiya i inanai, yana i ruba po au aena i raupari.
6 Mas quando ele viu Jesus ao longe, correu e adorou-o,
7 Ma ponana ghaeghaena ma i otu ipa, “Yesu Maimaituwa Gheghetehaharana Natuna, aiwa auwariꞌu ma dewai? Maimaituwa wavanei ai bagham po egha ma kovokovoghiꞌu!”
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 We nanaꞌarena i vibagha babana Yesu i riwei ipa, “Aruwa apoꞌapoena, we ravana ma hopu aharei!”
8 Pois ele lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.
9 Anima Yesu i raubayadei ipa, “Wavam aiyaꞌi?” “Wavaꞌu yana Boru, Taumodurere* a tauvighaviya maghamaghauꞌai babana a magha duma.”
9 E ele perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Meu nome é Legião, porque somos muitos.
10 Ma Yesu i haighirighiriyei da havena, ita himirihi po we dobuna hita hopu aharei.
10 E pedia-lhe muito que não os enviasse para fora daquela terra.
11 Nahidana yana poro maghamaghauhi, tetete auririvana hi yabayaba nae.
11 Ora, estavam ali perto nos montes, uma grande manada de porcos se alimentando.
12 Ma aruwa apoꞌapoehi Yesu hi vibaghai hipa, “Ma pariꞌahareiꞌai poro auwarihi ma ma viꞌanineꞌai po a ruinihi.”
12 E todos os demônios lhe pediram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que possamos entrar neles.
13 Ma Yesu i viꞌanina po aruwa apoꞌapoehi hi hopuhopuꞌi yana poro hi ruinihi. Ma maghamaghauhina hi ghohorihi yana gubara hi ghaꞌirini po au boga hi yori, ma hi magha duma 2,000 nanaꞌarena.
13 E imediatamente Jesus lhes deu permissão. E os espíritos imundos saíram, e entraram nos porcos; e a manada desceu violentamente pelo declive para o mar, (eram cerca de dois mil); e eles se afogaram no mar.
14 Ravahi poro taupaꞌinihi hi nae po meyagai ghaeghaehi auwarihi rava hi riwehi, po rava maghamaghauhi hi riyaneꞌi po aiwa i tuputupuwa hi inanai.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e eles saíram para ver o que havia acontecido.
15 Maranai hi ne po hita inana yana we ravana aruwa apoꞌapoehi hi taniwageiya, yana i vigara ma unuꞌununa i dumaru ma i tughutughura, ma tauhi yana hi rovo.
15 E eles foram até Jesus, e viram aquele que fora possuído pelo demônio, e tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo; e eles ficaram com medo.
16 Tauhi aiyavo aiwa hi inanai ma i tuputupuwa yana rava hi riwehi.
16 E os que tinham visto isso, contaram-lhes o que acontecera ao possuído pelo demônio, e também acerca dos porcos.
17 Anima ravahi, Yesu hi vibagha dumai da ahi dobu ina hopu aharei.
17 E eles começaram a suplicar-lhe para que saísse das suas regiões.
18 Me haugana Yesu ipa, au wam ina geru yana ravana, aruwa apoꞌapoehi hi taniwageiya i vibaghai po maiteni hita nae.
18 E, entrando ele no barco, suplicava-lhe o que fora possuído pelo demônio que pudesse estar com ele.
19 Ma egha ita viꞌaninei, ma i riwei ipa, “Ma naeme po am au meyagai po am ghughuni auwarihi, Bada auwarim ginauri ani amhuna ghaeghaehi, ma a rauꞌiviꞌahiꞌahi auwarim i dewadewaiya ma vituyetuyeghei.”
19 Todavia, Jesus não o permitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para teus amigos, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve compaixão de ti.
20 Yamna aubaina po ravana i naeme au Decapolis, ma Yesu aiwa auwarina i dewadewaiya i vituyetuyeghei. Ma taurautanighana atapuhi yana hi amhuna duma.
20 E ele partiu, e começou a divulgar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos os homens se maravilharam.
21 Yesu wamei i damaname hagahaga autupo ghehauna. Maranai yohora tauna hagahaga auririvana, yana rava maghamaghauhi hi ne po hi gari kwaviviroi.
21 E, passando Jesus outra vez com o barco para o outro lado, ajuntaram-se a ele muitas pessoas; e ele estava junto do mar.
22 Ma aniviꞌemosi numana* taupaꞌinina ana wava Jairus, maranai Yesu i inanai yana i ne po au aena i peꞌu ma i vibaghai.
22 E eis que chegou um dos governantes da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 Ma ipa, “Natuꞌu guguhinina haburunaꞌava ina hiraghe.” Ma i haighirighiriyei ipa, “Tana nae po ma votepani ma ina yawahana.”
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filhinha jaz à beira da morte: Rogo-te, venhas e lhe imponhas as mãos, para que ela seja curada, e ela viverá.
24 Egha baine Yesu maiteni hi nae, ma rava maghamaghauhi hi muritaghoi ma hi amdududu.
24 E Jesus foi com ele, e muitas pessoas o seguiam, e o apertavam.
25 Ma nahidana wavine ghehauna, a borima 12 tara i maemae aharei.
25 E certa mulher, vítima de um fluxo de sangue havia doze anos,
26 Ma ana mane atapuhi tauviyawahana auwarihi, i vihuru gaewei ma egha hagu ita nehaghai, ma apoma a doriꞌana i raꞌaraꞌata duma.
26 e tinha sofrido muitas coisas de muitos médicos, e tinha gasto tudo o que ela tinha, e não havia melhorado, mas antes cada vez pior.
27 Maranai wavinena Yesu tuyeghana i nonori yana a nuwatuhuipa, “Inapa ana gara ipirinaꞌava a vodadani yana apo a yawahana.” Yamna aubaina murinei i nae, po rava maghamaghauhi aupouhi i vohonagha yana ana gara i vodadani.
27 Quando ela tinha ouvido falar de Jesus, veio por detrás comprimida , e tocou na sua veste.
28 — ausente —
28 Porque ela dizia: Se eu somente tocar nas suas vestes eu serei sã.
29 Anima egha davona ma tara ruba i voterei ma mayana i vaini yana i yawahana.
29 E imediatamente a fonte do seu sangue secou, e ela sentiu no seu corpo já estar curada daquela aflição.
30 Ma Yesu mara emosi, i haramanei da boyaboya i hopu aharei, po aubaina rava maghamaghauhi auwarihi i wanatavirai ma i raubayada ipa, “Aiya aꞌu gara i vodadani?”
30 E Jesus, no mesmo instante sabendo que saíra virtude de si mesmo, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Ma a tauvotagho hi riwei hipa, “U inanai po rava hi gari kwavivirom ma hei amdududu, ma e raubayada upa, ‘Aiya i vodadaniꞌu?’”
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Tu vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Ma Yesu yana yohora i inaꞌinana baibaiha po tauvodadanina ita inanai.
32 E ele olhava em redor para ver aquela que tinha feito isso.
33 Ma wavinena mayana i vaini da auwarina aiwa i tupuwa, yamna aubaina a rovona ma a tatavana i neꞌi po au aena i peꞌu, ma riwa moinana i vogheꞌetei.
33 Mas a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que foi feito a ela, aproximou-se, e caiu no chão diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Ma Yesu i riwei ipa, “Natuꞌu, am vitumaghana* i viyawahanim, a nuwahubam ma nae, ma am piripiri atapuna i kwaha.”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te sarou; vai-te em paz, e sê curada desta tua aflição.
35 Ma Yesu yohora i babani, ma tauvituyetuyegha Jairus a numei hi ne po hipa, “Natum ana mara i kwaha, ma tauvihanahanapu egha ma raiweno highirighiriyei.”
35 Enquanto ele ainda falava, vieram alguns da casa do governante da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; porque ainda incomodas o Mestre?
36 Yesu i nonorihi ma egha ita weno ma Jairus i riwei ipa, “Egha ma rovo ma ma vitumaghana.”
36 Mas Jesus, tão logo ouviu essas palavras, disse ao governante da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Anima Yesu, Peter ma James varehina John maitehi i taravainihi, ma rava ghehauhi i vighaꞌehi po egha maitehi hita nae.
37 E ele não permitiu que nenhum homem o seguisse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Jairus ana au numa hi raugheꞌeta, yana Yesu rava i inanahi hi toutou ma hi rauhiyava ma ponahi dobu i howai.
38 E, tendo chegado à casa do governante da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam e pranteavam muito.
39 Ma i rui numa auhinenina ma i riwehi ipa, “We aiwa o toutouwei? We teverana yana egha ita hiraghe ma e enoꞌeno ohota.”
39 E ele entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Hi parihibehibei ma hi vinamei. Aubaina po i himira hopunehi, ma teverana amana ma ayona ma a tauvotagho tonugha, maitehi hi rui mepa teverana i enoꞌenoyana.
40 E riam-se dele. Ele, porém, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Anima au nimana i vowa ma ipa, “Talitha koum.” (Anona yana “Tevera, a ririwem we marina ma vomahiri.”)
41 E ele tomando a menina pela mão, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Ma mara emosi i vomahiri po i nae. Teverana a borima yana 12. Maranai we i tupuwa yana ahi amhuna i kwaha.
42 E imediatamente a menina se levantou, e andava, pois ela tinha doze anos. E eles assombraram-se com grande espanto.
43 Yesu raugagayo* kajikajijirana i terei ipa, “Egha rava ghehauhi ona ririwehi, ma yam ona verei po ina am.”
43 E ele ordenou-lhes expressamente que nenhum homem soubesse; e mandou que lhe dessem alguma coisa para ela comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.