João 4
Hua̱ xasa̱sti talacca̱xlan quinTla̱tican Jesucristo (TOSNT) vs ARA
1 Acxni̱ Jesús cátzi̱lh pi̱ fariseos kaxmatko̱ni̱t pi̱ tlak lhu̱hua̱ csta̱lanima̱kó̱ Jesús, xa̱huachí̱ tlak lhu̱hua̱ xakmunu̱nama̱kó̱ xli̱ma̱kalhtahuáka̱t ni̱ xahua̱ Juan,
1 Quando, pois, o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos que João
2 (ma̱squi xli̱ca̱na̱ pi̱ ni̱ hua̱ Jesús xakmunuko̱y, pus huata xli̱ma̱kalhtahuáka̱t xakmunu̱nanko̱y).
2 (se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos),
3 Acxni̱ Jesús cátzi̱lh yumá̱, huata xatlá̱n táca̱xli̱ c-xatiyat Judea laqui̱mpi̱ naampalay c-Galilea.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Hua̱mpi̱ yama̱ tiji̱ ni̱ma̱ chípalh xti̱taxtuy c-aktum tíyat huanicán Samaria.
4 E era-lhe necessário atravessar a província de Samaria.
5 La̱ntla̱ xtla̱huama̱ Jesús cha̱lh c-aktum actzu̱ ca̱chiquí̱n tu̱ xma̱paksi̱y Samaria huanicán Sicar, lacatzú̱ c-pú̱cuxtu̱ hua̱ntu̱ xma̱paksi̱y xamaka̱n ko̱lutzi̱n Jacob hua̱ntu̱ xakata̱xtunini̱t xkahuasa José.
5 Chegou, pois, a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Na̱ antá̱ yuma̱ c-pú̱cuxtu̱ xuí̱ pu̱lhma̱n chuchut taxtunú̱ tu̱ tipu̱huaxácxtulh tama̱ xamaka̱n ko̱lutzi̱n Jacob. Ma̱x pala tastúnut xuani̱t, chu̱ pi̱ luhua xchichinama̱, Jesús xmakatlakuani̱ttá̱ tiji, pus huata xlá̱ antá̱ tahui̱ c-xquilhpa̱n pozo xacstu.
6 Estava ali a fonte de Jacó. Cansado da viagem, assentara-se Jesus junto à fonte, por volta da hora sexta.
7 — ausente —
7 Nisto, veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimentos.
9 Hua̱mpi̱ yama̱ pusca̱t samaritana chuná̱ kálhti̱lh:
9 Então, lhe disse a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se dão com os samaritanos )?
10 Jesús chuná̱ kálhti̱lh:
10 Replicou-lhe Jesus: Se conheceras o dom de Deus e quem é o que te pede: dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Yama̱ pusca̱t chuná̱ huánilh:
11 Respondeu-lhe ela: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Yuma̱ pu̱lhma̱n chúchut hua̱ntu̱ taju̱ma̱ u̱nú̱ c-pozo xli̱ca̱na̱ pi̱ luhua tla̱n sa̱mpi̱ hua̱ xamaka̱n quintla̱tcan Jacob hua̱nti̱ quinca̱makaxtaknini̱tán. Antá̱ xlá̱ xkotnán, xa̱hua̱ xli̱pacs xcamán, chu̱ xli̱pacs xtakalhí̱n antá̱ xma̱kotni̱ko̱y. Chi̱nchu̱ huix, ¿pi̱ a̱tzinú̱ luhua tlak tali̱pa̱hu li̱taxtuputuna̱ ni̱ xahua̱ xlá?
12 És tu, porventura, maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e, bem assim, seus filhos, e seu gado?
13 Jesús chuná̱ kálhti̱lh:
13 Afirmou-lhe Jesus: Quem beber desta água tornará a ter sede;
14 hua̱mpi̱ hua̱nti̱ nali̱kotnán yuma̱ chúchut hua̱ntu̱ quit cma̱sta̱y xli̱pa̱án nia̱lh catikalhpu̱ti̱ko̱lh. Hua̱mpi̱ hua̱ chúchut hua̱ntu̱ quit cma̱sta̱y, antá̱ c-xnacú̱ natapalhi̱niy xta̱chuná̱ chuchut taxtunú̱ hua̱ la̱ntla̱ panktaxtuma̱ nahuán laqui̱mpi̱ chuná̱ nakalhi̱y aktum xasa̱sti latáma̱t hua̱ntu̱ niucxnicú̱ nalaksputa.
14 aquele, porém, que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Yamá̱ pusca̱t chuná̱ huánilh:
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Jesús chuná̱ huanipá̱:
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e vem cá;
17 Cha̱nchu̱ yama̱ pusca̱t chuná̱ huánilh:
17 ao que lhe respondeu a mulher: Não tenho marido. Replicou-lhe Jesus: Bem disseste, não tenho marido;
18 sa̱mpi̱ aya kalhaquitzis chixcuhuí̱n hua̱nti̱ huix ta̱tahuilakó, chu̱ hua̱nti̱ ta̱huilán la̱nchiyú̱ na̱ ni̱ ta̱tapu̱chuhua, hua̱ yumá̱ luhua talulóktat hua̱ntu̱ chihui̱nani̱ta.
18 porque cinco maridos já tiveste, e esse que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 Acxni̱ yama̱ pusca̱t káxmatli̱ yuma̱ tachihuí̱n, chuná̱ huánilh:
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que tu és profeta.
20 Pus xtlahua̱ li̱tlá̱n xquihuani̱ aktum tachihuí̱n hua̱ntu̱ quit ccatzi̱putún: xalakmaka̱n quinatla̱tnacán quin samaritanos xminko̱y lakataquilhpu̱tako̱y Dios antá̱ u̱nú̱ c-ka̱stí̱n, hua̱mpi̱ huixin judíos huaná̱tit pi̱ xma̱n huá̱ mini̱niy pi̱ antá̱ c-Jerusalén nalakataquilhpu̱taya̱hu Dios.
20 Nossos pais adoravam neste monte; vós, entretanto, dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Jesús kálhti̱lh:
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, podes crer-me que a hora vem, quando nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Huixín samaritanos ni̱ pala tzinú̱ catzi̱yá̱tit xtapuhuá̱n hua̱nti̱ lakataquilhpu̱tayá̱tit, sa̱mpi̱ xma̱n hua̱ quin judíos ccatzi̱ya̱hu la̱ntla̱ puhuani̱t Dios nalakma̱xtuko̱y xli̱stacnacan tachixcuhuí̱tat.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Hua̱mpi̱ hua̱ quilhtamacú̱ nalakchá̱n, chu̱ la̱nchiyú̱ huá̱ aya lakcha̱ni̱t, acxni̱ hua̱nti̱ xli̱ca̱na̱ lakataquilhpu̱taputunko̱y Dios, tla̱n cani̱huá̱ natlahuako̱y, hua̱mpi̱ luhua xli̱ca̱na̱ aksti̱tum xta̱chuná̱ la̱ nama̱lacapa̱stacni̱ko̱y Espíritu Santo, sa̱mpi̱ Dios putzama̱kó̱ hua̱nti̱ nalakataquilhpu̱tako̱y la̱ntla̱ cuanimá̱n.
23 Mas vem a hora e já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque são estes que o Pai procura para seus adoradores.
24 Dios huá̱ xlakli̱ma̱n spíritu, chu̱ ni̱ caj lacatum huí̱ la̱ntla̱ huixín puhuaná̱tit, huá̱ xpa̱lacata, xma̱n hua̱ la̱ntla̱ ma̱n cspiritu Dios nama̱siyuniyá̱n la̱ntla̱ xlá̱ xli̱ca̱na̱ lacasquín tla̱n aksti̱tum nalakataquilhpu̱taya̱.
24 Deus é espírito; e importa que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Yama̱ pusca̱t chuná̱ huánilh:
25 Eu sei, respondeu a mulher, que há de vir o Messias, chamado Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Jesús huanipi̱ yama̱ pusca̱t:
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Hua̱mpi̱ acxnitiyá̱ chuná̱ xchihui̱nama̱ko̱lh chinko̱lh xli̱ma̱kalhtahuáka̱t, chu̱ xlacán cacs tilacahuanko̱lh acxni̱ ucxilhko̱lh Jesús pi̱ xta̱chihui̱nama̱ yama̱ pusca̱t samaritana. Hua̱mpi̱ ni̱ pala cha̱tum xkalhásquilh xatú̱ xlacasquín, usuchí̱ xatú̱ xli̱chihui̱nama̱kó̱.
27 Neste ponto, chegaram os seus discípulos e se admiraram de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? Ou: Por que falas com ela?
28 Cha̱nchu̱ pusca̱t, antá̱ akxtakuíli̱lh xaksá̱huat, chu̱ lacapala̱ alh c-xca̱chiquí̱n, chu̱ antá̱ chuná̱ huaniko̱lh xnata̱chiquí̱n:
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 —Catántit ucxilhá̱tit cha̱tum chixcú, xlá̱ luhua lacatancs quihuanini̱t xli̱pacs tu̱ ctlahuani̱ttá̱ c-quilatáma̱t. ¿Chá̱ huixín, la̱ huaná̱tit, ni̱ hua cahuá̱ Cristo hua̱nti̱ namín quinca̱lakma̱xtuyá̱n?
29 Vinde comigo e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Será este, porventura, o Cristo?!
30 Puschí̱ yama̱ chixcuhuí̱n lacapala̱ minko̱chá̱ ca̱chiquí̱n, chu̱ anko̱lh anta̱ni̱ xuilachá̱ Jesús.
30 Saíram, pois, da cidade e vieram ter com ele.
31 Cha̱nchu̱ antá̱ c-pozo li̱ma̱kalhtahuaka̱t tzucuko̱lh li̱ma̱akatzanka̱ko̱y Jesús pi̱ nahua̱yán, chu̱ chuná̱ xuanima̱kó̱:
31 Nesse ínterim, os discípulos lhe rogavam, dizendo: Mestre, come!
32 Hua̱mpi̱ xlá̱ chuná̱ kalhti̱ko̱lh:
32 Mas ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Cha̱nchu̱ xli̱ma̱kalhtahuáka̱t xacstucán chuná̱ tzucuko̱lh la̱huaniko̱y:
33 Diziam, então, os discípulos uns aos outros: Ter-lhe-ia, porventura, alguém trazido o que comer?
34 Hua̱mpi̱ Jesús huaniko̱lh:
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Acxni̱ huixín ucxilhá̱tit xatahuacat tachaná̱n, huaná̱tit: ‘Ma̱squi ni̱ luhua calacapalahu sa̱mpi̱ tzanka̱ycú̱ akta̱ti papi̱ la̱ntla̱ tla̱n naxka̱nancán’; hua̱mpi̱ quit cca̱huaniyá̱n pi̱ calacapítit, chu̱ na̱ caucxilhkó̱tit anta̱ni̱ huilakó̱ a̱tanu̱ tachaná̱n, antá̱ aya lhmucucuma̱kó̱, chu̱ tla̱ná̱ natzucuyá̱tit xka̱naná̱tit.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até à ceifa? Eu, porém, vos digo: erguei os olhos e vede os campos, pois já branquejam para a ceifa.
36 Pus huixín hua̱nti̱ namakxka̱naná̱tit na̱ naca̱ma̱skahui̱caná̱tit, chu̱ yamá̱ hua̱ntu̱ nama̱macxtupi̱yá̱tit huá̱ xli̱stacnacán hua̱nti̱ caxani̱li̱huayá̱ kalhi̱ma̱ nahuán li̱pa̱xuhu latáma̱t c-akapú̱n. Tanu̱ huilakó̱ hua̱nti̱ chanko̱ni̱t yuma̱ tachaná̱n, chu̱ huixín chú̱ nama̱macxtupi̱yá̱tit laqui̱mpi̱ huixín chu̱ xlacán acxtum nali̱pa̱xuhuayá̱tit.
36 O ceifeiro recebe desde já a recompensa e entesoura o seu fruto para a vida eterna; e, dessarte, se alegram tanto o semeador como o ceifeiro.
37 Chu̱ luhua lacatancs chuná̱ ca̱qui̱taxtunimá̱n yama̱ tachihuí̱n hua̱ntu̱ chuná̱ huan: ‘Tanu̱ chixcú̱ hua̱nti̱ chana̱nán, chu̱ tanu̱ hua̱nti̱ xka̱nán.’
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: Um é o semeador, e outro é o ceifeiro.
38 Quit cca̱ma̱lakacha̱má̱n huixín laqui̱mpi̱ nama̱macxtupi̱yá̱tit xatahuácat yama̱ tachaná̱n hua̱ntu̱ tichanko̱lh yuma̱ a̱tanu̱ chixcuhuí̱n, pus tanu̱ hua̱nti̱ li̱scujko̱ni̱t, chi̱nchu̱ huixín ca̱ta caj ma̱macxtupi̱yá̱tit hua̱ntu̱ xlacán li̱scujko̱ni̱t.
38 Eu vos enviei para ceifar o que não semeastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Puschí̱ lhu̱hua̱ samaritanos hua̱nti̱ antá̱ xuilakó̱ c-xaca̱chiquí̱n Sicar na̱ tzucuko̱lh ca̱najlaniko̱y Jesús pi̱ xli̱ca̱na̱ xlá̱ yama̱ Cristo hua̱nti̱ xkalhkalhi̱ma̱kó̱ caj xpa̱lacata̱ hua̱ntu̱ xuanini̱t yama̱ pusca̱t acxni̱ xlá̱ huaniko̱lh pi̱ xuanini̱t xli̱pacs hua̱ntu̱ xlá̱ xtlahuani̱ttá̱ c-xlatáma̱t.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele, em virtude do testemunho da mulher, que anunciara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Chuná̱ pi̱ a̱li̱sta̱lh yama̱ samaritanos lakchinko̱lh Jesús, ta̱chihui̱nanko̱lh, chu̱ huaniko̱lh pi̱ catamakáxtakli̱ c-xca̱chiqui̱ncán. Xlá̱ ma̱tlá̱ni̱lh, chu̱ ta̱tamakaxtakko̱lh aktuy quilhtamacú̱.
40 Vindo, pois, os samaritanos ter com Jesus, pediam-lhe que permanecesse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Cha̱nchu̱ na̱ tlak lhu̱hua̱ antá̱ tica̱najlaniko̱lh xpa̱lacata̱ hua̱ntu̱ luhua xtachihui̱n Cristo.
41 Muitos outros creram nele, por causa da sua palavra,
42 A̱li̱sta̱lh chuná̱ huaniko̱lh yama̱ pusca̱t:
42 e diziam à mulher: Já agora não é pelo que disseste que nós cremos; mas porque nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Acxni̱ a̱li̱aktuy quilhtamacú̱, titaca̱xchá̱ antá, chu̱ quilhta̱yapi̱ xtiji̱ laqui̱mpi̱ nachá̱n c-xatiyat Galilea.
43 Passados dois dias, partiu dali para a Galileia.
44 Ma̱squi xapu̱lana̱ chuná̱ tihua̱ Jesús pi̱ cha̱tum profeta ni̱ li̱pa̱huancán hua̱ntu̱ li̱chihui̱nán c-xca̱chiquí̱n anta̱ni̱ stacni̱t
44 Porque o mesmo Jesus testemunhou que um profeta não tem honras na sua própria terra.
45 hua̱mpi̱ ni̱ ankalhí̱n chuná̱ qui̱táxtulh sa̱mpi̱ acxni̱ cha̱mpi̱ c-lactzu̱ ca̱chiquí̱n hua̱ntu̱ xca̱ma̱paksi̱y Galilea cani̱huá̱ luhua li̱pa̱xuhu makamaklhti̱nanko̱lh ti̱ antá̱ xalaní̱n, sa̱mpi̱ lhu̱hua̱ xlacán na̱ xqui̱lako̱ni̱t c-xapa̱scua ta̱kspuntza̱lí̱n c-Jerusalén, chu̱ xlacán pacs xucxilhko̱ni̱t hua̱ntu̱ antá̱ Jesús xtlahuani̱t lactlanca li̱ca̱cni tascújut.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 La̱ntla̱ xtiji̱tla̱huama̱ Jesús timimpi̱ ca̱chiquí̱n huanicán Caná tu̱ ma̱paksi̱y Galilea, anta̱ni̱ maktum caj chúchut tilakpáli̱lh luhua xatla̱n vino titláhualh. Antá̱ xlama̱chá̱ cha̱tum luhua tali̱pa̱hu chixcú̱ hua̱nti̱ na̱ luhua lacxtum xta̱ma̱paksi̱nán Rey, xlá̱ antá̱ xuilachá̱ c-Capernaum, chu̱ xkalhi̱y cha̱tum xkahuasa hua̱nti̱ luhua xta̱tatlay.
46 Dirigiu-se, de novo, a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Hua̱ xlá̱ acxni̱ cátzi̱lh pi̱ Jesús xmini̱tanchá̱ c-Judea, chu̱ xchini̱t c-Galilea, lacapala̱ alh squiniy li̱tlá̱n pi̱ catá̱alh c-xchic, chu̱ cama̱pácsalh xkahuasa sa̱mpi̱ a̱tzinú̱ cstacnama̱, aya xni̱ma̱.
47 Tendo ouvido dizer que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e lhe rogou que descesse para curar seu filho, que estava à morte.
48 Jesús chuná̱ huánilh:
48 Então, Jesus lhe disse: Se, porventura, não virdes sinais e prodígios, de modo nenhum crereis.
49 Hua̱mpi̱ yama̱ tali̱pa̱hu cscujni gobierno chuná̱ huánilh:
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Hua̱mpi̱ huata Jesús huánilh:
50 Vai, disse-lhe Jesus; teu filho vive. O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Acxni̱ aya xcha̱ma̱ c-xchic lacapala̱ minko̱lh pa̱xtokko̱y makapitzí̱n cscujní̱n, chu̱ chuná̱ huaniko̱lh:
51 Já ele descia, quando os seus servos lhe vieram ao encontro, anunciando-lhe que o seu filho vivia.
52 Xlá̱ kalhasquinko̱lh xatú̱ hora tzucuni̱t tatla̱ni̱y xkahuasa. Xlacán chuná̱ huaniko̱lh:
52 Então, indagou deles a que hora o seu filho se sentira melhor. Informaram: Ontem, à hora sétima a febre o deixou.
53 Pus lacapá̱stacli̱ xtla̱t pi̱ huatiya̱ yuma̱ hora acxni̱ Jesús huánilh: “Minkahuasa̱ aya tatla̱ni̱ni̱t”; chu̱ yuma̱ chixcú̱ li̱pa̱hua̱ Jesús xa̱hua̱ xli̱pu̱tum hua̱nti̱ xala c-xchic na̱ li̱ca̱najlánilh caj xpa̱lacata li̱ca̱cni hua̱ntu̱ tláhualh.
53 Com isto, reconheceu o pai ser aquela precisamente a hora em que Jesus lhe dissera: Teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Pus huá̱ chú̱ yuma̱ xli̱aktuy lactlanca li̱ca̱cni xtatlahu hua̱ntu̱ tláhualh Jesús acxni̱ qui̱talákspitli c-Judea, chu̱ chimpi̱ c-Galilea.
54 Foi este o segundo sinal que fez Jesus, depois de vir da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.