Romanos 7

Xasasti talaccaxlan (TOPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Quili̱ta̱camán judíos tí lakapasá̱tit ixley Moisés, huixín catzi̱yá̱tit xlacata tú li̱ma̱paksi̱nán ixley Moisés mini̱ní nama̱kantaxtí cha̱tum cristiano tí lama, pero tí ni̱ni̱ttá yaj lakchá̱n tú li̱ma̱paksi̱nán.
1 Ignorais, irmãos {falo aos que têm conhecimentos jurídicos}, que a lei só tem domínio sobre o homem durante o tempo que vive?
2 Camá̱n ca̱ta̱ma̱lacastucniyá̱n aktum pu̱táhui̱lh: Ixley Moisés huan xlacata cha̱tum pusca̱t tí makaxtoka mini̱ní nakaxmatní ixta̱ko̱lú mientras lama, pero para ní ixta̱ko̱lú,
2 Assim, a mulher casada está sujeita ao marido pela lei enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, fica desobrigada da lei que a ligava ao marido.
3 libre tamakxtaka y tla̱n tamakaxtoka para xlá lacasquín. Para jaé pusca̱t ixtá̱alh tunu chixcú la̱ta lama ixta̱ko̱lú, tlahuá tatzaca̱tni, pero como ta̱án tunu chixcú acxni ni̱ni̱ttá ixta̱ko̱lú ni̱ lá tí li̱huaní tláhualh tatzaca̱tni.
3 Por isso, enquanto viver o marido, se se tornar mulher de outro homem, será chamada adúltera. Porém, morrendo o marido, fica desligada da lei, de maneira que, sem se tornar adúltera, poderá casar-se com outro homem.
4 Na̱ chuná li̱ta̱camán tí li̱pa̱huaná̱tit Jesús, huixín yaj liakatuyuná̱tit pa̱t laktzanka̱yá̱tit para ni̱ ma̱kantaxti̱yá̱tit ixley Moisés porque chí kalhi̱yá̱tit tunu Mimpu̱chinacán Jesucristo tí xokó̱nalh milacatacán y lacastacuánalh ca̱li̱ní̱n xlacata nalakxta̱palí milatama̱tcán y tla̱n namacuaniyá̱tit Dios.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei, pelo sacrifício do corpo de Cristo, para pertencerdes a outrem, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos frutos para Deus.
5 Xapu̱lh acxni ixya̱naucú nac ixmacán amá tí ixquinca̱ma̱tlahui̱yá̱n tala̱kalhí̱n, ixuí ixli̱ma̱paksí̱n Dios la̱ nalatama̱yá̱u pero siempre kaxmatmakaná̱u y huata ixamá̱n laktzanka̱yá̱u.
5 De fato, quando estávamos na carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarmos para a morte.
6 Ixley Moisés ixquinca̱li̱kalhi̱yá̱n la̱ tachí̱n, pero aquín yaj liakatuyuná̱u ni̱ amá̱n taxtuniyá̱u para ni̱ ma̱kantaxti̱yá̱u porque chí quinca̱makta̱yayá̱n Espíritu Santo namacuaniyá̱u Dios ixli̱hua̱k quinacujcán.
6 Agora, mortos para essa lei que nos mantinha sujeitos, dela nos temos libertado, e nosso serviço realiza-se conforme a renovação do Espírito e não mais sob a autoridade envelhecida da letra.
7 Pero huí tí tla̱n lacpuhuán: “Entonces, ¿Dios má̱sta̱lh ixli̱ma̱paksí̱n Moisés xlacata nali̱tlahuayá̱u tala̱kalhí̱n?” ¡Tó̱! Ni̱ chuná qui̱taxtú, pero ixley Moisés quinca̱ma̱cxcatzi̱niyá̱n acxni aktzanka̱yá̱u tlahuayá̱u tala̱kalhí̱n. Porque, ¿nicu xacticátzi̱lh xlacata Dios li̱huán cacta̱rá̱slakli tunu cristiano para ixley Moisés ni̱ ixuá: “Ni̱ cata̱rá̱slakti minta̱cristiano”?
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo algum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei. Porque não teria idéia da concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás {Ex 20,17}.
8 Huá jaé xlacata namá li̱xcájnit quinkásat tí quima̱tlahuí tala̱kalhí̱n tzúculh quima̱lacpuhua̱ní cactláhualh tú clacasquín; pero acxni cli̱kalhtahuákalh ixley Moisés ccátzi̱lh xlacata lhu̱hua tú xactlahuama li̱huán Dios y xackalhí tala̱kalhí̱n.
8 Foi o pecado, portanto, que, aproveitando-se da ocasião que lhe foi dada pelo preceito, excitou em mim todas as concupiscências; porque, sem a lei, o pecado estava morto.
9 Cha̱lh quilhtamacú nac quilatáma̱t ni̱ xaccatzí para xaclaktzanka̱ma ixlacata ni̱ xacma̱kantaxtí ixley Moisés, y acxni ctzáksalh clatamá la̱ lacasquín Dios li̱xcájnit quinkásat tí ixquima̱tlahuí tala̱kalhí̱n ni̱ quili̱mákxtakli, ¡ixlacasquín cactakókelh!
9 Quando eu estava sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, o pecado recobrou vida,
10 Jaé qui̱taxtú ixley Moisés ni̱ma̱ ixma̱sta̱ni̱t Dios nacli̱lakma̱xtú quili̱stacni ni̱tú quili̱macuánilh porque huata quima̱cxcatzí̱nilh la̱ xacama xoko̱nán.
10 e eu morri. Assim o mandamento, que me devia dar a vida, conduziu-me à morte.
11 Namá li̱xcájnit quinkásat tí quima̱tlahuí tala̱kalhí̱n ni̱ quili̱mákxtakli cacma̱kantáxti̱lh ixley Moisés porque ccatzí tla̱n quimakatlajá y ma̱s quiaktlakahuácalh nactzaca̱tnán xlacata naclaktzanká.
11 Porque o pecado, aproveitando da ocasião do mandamento, seduziu-me, e por ele me levou à morte.
12 Pero jaé ni̱ huamputún xlacata ixley Moisés ni̱ tla̱n. ¡Tó̱! Ixli̱ma̱paksí̱n Dios tancs huan tú quili̱tlahuatcán, ma̱ccha̱ní talacapa̱stacni y huán la̱ quili̱latama̱tcán.
12 Por conseguinte, a lei é santa e o mandamento é santo, e justo, e bom...
13 Entonces para tla̱n ixli̱ma̱paksi̱n Dios, ¿hua̱nchi aquit quima̱laktzánke̱lh nacxoko̱nán? ¡Tó̱! Aquit quima̱laktzánke̱lh namá li̱xcájnit quinkásat ni̱ma̱ ckalhí nac quintalacapa̱stacni porque huá quima̱lacpuhuá̱ni̱lh cacakapú̱lalh lactlá̱n ixli̱ma̱paksí̱n Dios, y chuná clacahuá̱nalh xlacata ixli̱ma̱paksi̱n Dios ma̱lacapú tí tzaca̱tnán.
13 Então o que é bom tornou-se causa de morte para mim? De certo que não. Foi o pecado que, para se mostrar realmente pecado, acarretou para mim a morte por meio do que é bom, a fim de que, pelo mandamento, o pecado se fizesse excessivamente pecaminoso.
14 Ixli̱ma̱paksi̱n Dios quinca̱huaniyá̱n la̱ tancs quili̱latama̱tcán pero li̱xcájnit quinkásat quimakatlajá quima̱tlahuí tala̱kalhí̱n.
14 Sabemos, de fato, que a lei é espiritual, mas eu sou carnal, vendido ao pecado.
15 Aquit ni̱ cma̱kachakxí tú clanima porque ctlahuaputún tú tla̱n, pero ni̱ lá cma̱kantaxtí, y tú cxcajní ni̱ xactláhualh huá ma̱s ni̱ tuhua cma̱kantaxtí.
15 Não entendo, absolutamente, o que faço, pois não faço o que quero; faço o que aborreço.
16 Para aquit ccatzí ctlahuama tú ni̱ tla̱n porque li̱huán Dios jaé huamputún xlacata ixley Moisés mini̱ní ma̱kantaxti̱cán la̱ lacasquín Dios.
16 E, se faço o que não quero, reconheço que a lei é boa.
17 Pero acxni ctzaca̱tnán mina̱chá la̱ tí caquiaktlakahuácalh y huá namá li̱xcájnit quinkásat ni̱ma̱ ckalhí nac quintalacapa̱stacni quima̱tlahuí tala̱kalhí̱n.
17 Mas, então, não sou eu que o faço, mas o pecado que em mim habita.
18 Aquit ccatzí xlacata li̱xcájnit quinkásat ni̱ma̱ ckalhí nac quintalacapa̱stacni la̱ta ctilakáhualh ni̱ lá quimakxtaka porque ctzaksá ctlahuá tú tla̱n pero ni̱ lá cma̱kantaxtí,
18 Eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita o bem, porque o querer o bem está em mim, mas não sou capaz de efetuá-lo.
19 y tú ni̱ tla̱n clacpuhuán ni̱ xactláhualh huá tla̱n cma̱kantaxtí.
19 Não faço o bem que quereria, mas o mal que não quero.
20 Entonces para ctlahuá tú ni̱ ctlahuaputún qui̱taxtú la̱ yaj aquit cactzacá̱tnalh, tí quima̱tzaca̱tní huá amá li̱xcájnit quinkásat ni̱ma̱ tanu̱ma nac quintalacapa̱stacni.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu que faço, mas sim o pecado que em mim habita.
21 Chuná jaé clama, acxni ctlahuaputún tú tla̱n siempre mina̱chá la̱ tí quima̱chókolh y ctlahuá tú ni̱ tla̱n.
21 Encontro, pois, em mim esta lei: quando quero fazer o bem, o que se me depara é o mal.
22 Aquit xli̱hua̱k quinacú clacasquín xacma̱kantáxti̱lh hua̱k ixli̱ma̱paksi̱n Dios
22 Deleito-me na lei de Deus, no íntimo do meu ser.
23 pero namá li̱xcájnit quinkásat ni̱ma̱ ckalhí nac quintalacapa̱stacni ni̱ quili̱makxtaka. ¡Siempre quimakatlajá quima̱tlahuí tala̱kalhí̱n, quili̱kalhí la̱ ixtachí̱n!
23 Sinto, porém, nos meus membros outra lei, que luta contra a lei do meu espírito e me prende à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 ¡Koxitá aquit, claktzanka̱ni̱t! Porque ¿ticu ama ma̱xtú namá li̱xcájnit quinkásat ni̱ma̱ tanu̱ma nac quimacni y quima̱tlahuí tala̱kalhí̱n xlacata naclaktzanká?
24 Homem infeliz que sou! Quem me livrará deste corpo que me acarreta a morte?...
25 Pero aquit yaj tú cliakatuyún, huata cpa̱xcatcatzi̱ní Dios ixtalakalhamá̱n porque Cristo quima̱ta̱yaní. Chí cma̱kachakxí xlacata lactlá̱n quintalacapa̱stacni kaxmatputún tú li̱ma̱paksi̱nán Dios pero li̱xcájnit quinkásat lacputzá quima̱tlahuí tala̱kalhí̱n xlacata naquili̱kalhí la̱ ixtachí̱n.
25 Graças sejam dadas a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! Assim, pois, de um lado, pelo meu espírito, sou submisso à lei de Deus; de outro lado, por minha carne, sou escravo da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.