Atos 24
Xasasti talaccaxlan (TOPNT) vs NVI
1 Ixliakquitzis chichiní a̱stá̱n táchilh nac Cesarea pu̱tum ma̱paksi̱naní̱n judíos ixca̱cpuxcún Ananías; ixtata̱mín cha̱tum abogado ixuanicán Tértulo xlacata xlá nama̱lacapú Pablo.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 Acxni li̱minca Pablo, Tértulo alh ixlacati̱n gobernador y chuné tzúculh chihui̱nán:
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 Aquín judíos cca̱lakalhamaná̱n porque lhu̱hua tú quila̱ma̱xqui̱ni̱táu.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Chí cca̱maksquiná̱n catlahua li̱tlá̱n cakáxpatti tú cama li̱ya̱huá jaé chixcú tí cma̱lacapu̱ni̱táu.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 Namá chixcú ca̱cpuxcún pu̱tum cristianos tí ca̱li̱ma̱pa̱cuhui̱cán nazarenos y cani̱huá pu̱latama̱n ma̱lacatzuquí tasi̱tzi porque hua̱k judíos tí takaxmata tzucú tara̱slaka caj xlacata tú ca̱ma̱si̱ní.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 Acxni cchipáu nac Jerusalén xlá ixli̱chiyaputuma quimpusiculancán y xacamá̱n makni̱yá̱u la̱ li̱ma̱paksi̱nán ixley Moisés;
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 pero chilh namá comandante Claudio Lisias y xafuerza quinca̱maklhtí̱n.
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 A̱stá̱n quinca̱huanín cacma̱lacapú̱u nac mimpu̱ma̱paksí̱n porque xlá chixcu romano, y para ca̱najlaya quintachihuí̱n huix cakalasquini y xlá nahuaniyá̱n para cakskahuinama.
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 Xa̱makapitzi xanapuxcun curas tama̱lulokli xlacata xli̱ca̱na tú ixli̱ya̱huacani̱t Pablo.
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Félix huánilh Pablo cakalhtí̱nalh para xli̱ca̱na tú ixli̱ya̱huama̱ca. Xlá tá̱yalh y chuné chihuí̱nalh:
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 ’Huix tla̱n kalhputza̱nana tú cama huaniyá̱n. Kalhí akcu̱tuy chichiní la̱ta ctíchilh nac Jerusalén xlacata naclakachixcuhui̱nán nac pu̱siculan,
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 pero ni̱cxni cca̱kastacya̱huani̱t cristianos catama̱lacatzúqui̱lh tasi̱tzi, ni̱ para nac pu̱siculan, ni̱ para nac sinagoga, ni̱ para cani̱huá ca̱chiquí̱n.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Aquit ccatzí xlacata jaé lacchixcuhuí̱n tí quintama̱lacapu̱ni̱t ni̱ lá tama̱luloka ixtachihui̱ncán.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 ’Huata camá̱n huaniyá̱n xlacata ni̱ cma̱tze̱ka cli̱ta̱yá cli̱scuja amá Dios tí tali̱pa̱huani̱t quili̱talakapasnicán y ctakokeni̱t amá tijia ni̱ma̱ cpuhuán nacli̱taxtuní pues cca̱najlani̱t tú tali̱chihui̱nani̱t profetas, pero xlacán tahuán caktzanka̱ni̱t.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 Aquit cca̱najlani̱t na̱ chuná la̱ jaé lacchixcuhuí̱n xlacata hua̱k cristianos ta̱má̱n talacastacuanán nac ca̱li̱ní̱n y aná ama tasí tí tla̱n catzí y tí snu̱n lani̱t.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 Huá xlacata aquit clacputzá ctlahuá tú tla̱n xlacata ni̱tú nacli̱ma̱xanán ixlacati̱n Dios y ixlacati̱ncan cristianos.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 ’Aquit maka̱sa quilhtamacú calh cca̱ma̱kalhchihui̱ní cristianos xala a̱lacatunu pu̱latama̱n, pero chí ctaspitni̱t nac Jerusalén xlacata naclakachixcuhui̱nán y nacmacama̱stá limosna ni̱ma̱ quima̱xqui̱cani̱t.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 Aquit cca̱ta̱ma̱kantáxti̱lh cha̱ta̱ti lacchixcuhuí̱n lactzu lactzú tú cli̱smani̱ni̱táu aquín judíos xlacata tla̱n naclakachixcuhui̱nán nac pu̱siculan y aná jaé xaclapu̱lá acxni quintá̱cxilhli makapitzi judíos xalac Asia, pero ni̱tí ixla̱slakma ni̱ para tí ixtatlanca̱ni̱ma.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 Huá namá judíos ixtali̱mini̱t juú xlacata naquintama̱lacapú para tú ni̱ tla̱n ctlahuani̱t o cli̱makatzánka̱lh.
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 Pero como ni̱ tamini̱t caca̱kalasquini jaé lacchixcuhuí̱n tucu yá tala̱kalhí̱n quintataká̱snilh amá lakko̱lún acxni pu̱tum quintama̱kalhapáli̱lh nac Jerusalén.
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 Huitiyá ma̱x cuá aktum tachihuí̱n ni̱ma̱ ni̱ tama̱tlá̱ni̱lh xlacata ixquintama̱lacapu̱ni̱t caj xlacata cca̱najlani̱t ama talacastacuanán ni̱n nac ca̱li̱ní̱n.
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Gobernador Félix ixcatzí xlacata amá cristianos tí ixtali̱pa̱huán Jesús ni̱ ixtalakatí tara̱slaka, huá ca̱li̱huánilh amá xanapuxcun judíos:
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 A̱stá̱n ca̱huánilh makapitzi soldados:
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Félix ixta̱makaxtoka cha̱tum judía ixuanicán Drusila; ni̱ alh lhu̱hua chichiní xlá ma̱tasani̱ní̱nalh Pablo xlacata naca̱li̱ta̱chihui̱nán Jesucristo.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 Pablo lakasu̱t lacspí̱tnilh ixtachihui̱n Dios, pero acxni li̱chihuí̱nalh la̱ ixli̱latama̱tcán cristianos, la̱ ixli̱lakmakanatcán tú ixca̱maksquín ixmacnicán y la̱ Dios ixama ca̱ta̱tlahuá taxokó̱n cristianos, Félix ni̱ lakáti̱lh y huánilh Pablo:
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 Félix ixlacasquín Pablo cama̱lacnú̱nilh tumi̱n xlacata natamacxtú nac pu̱la̱chi̱n y ni̱ caj maktum ma̱tiyí̱nalh pero chu̱ta ixtakalhchihui̱nán.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Chuná jaé pasá̱rlalh aktuy ca̱ta y na̱ lakxta̱pali̱ca ma̱paksi̱ná amá pu̱latama̱n. Porcio Festo tánu̱lh ixpú̱xoko Félix, pero xlá ni̱ má̱xtulh Pablo nac pu̱la̱chi̱n porque ixlacasquín la̱tiyá catata̱tá̱yalh judíos amá pu̱latama̱n.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.