Atos 20
Xasasti talaccaxlan (TOPNT) vs NVT
1 Pablo ca̱ma̱mákstokli hua̱k tí ixtali̱pa̱huán Jesús nac Efeso y a̱huatiyá ti̱huán ca̱ma̱kalhchihuí̱ni̱lh cristianos. A̱stá̱n ca̱huánilh hasta cha̱lí y táxtulh amá ca̱chiquí̱n y alh pakán nac Macedonia.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 Katunu ca̱chiquí̱n ní ixti̱taxtú ixca̱ma̱kalhchihui̱ní amá cristianos tí ixca̱ma̱lacatzuqui̱ni̱t natali̱pa̱huán Jesús. Acxni cha̱lh nac Grecia
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 aná latáma̱lh aktutu papá. A̱stá̱n acxni ixamajá tajú nac barco xlacata naán pakán nac Siria, acxcátzi̱lh xlacata xanapuxcun judíos ixtalaclhca̱nini̱t ama tamakní y mejor chípalh tijia ni̱ma̱ ixlacancán ca̱tujún ixti̱taxtú nac Macedonia.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 Makapitzi lacchixcuhuí̱n ixtatakokeni̱t Pablo ixca̱huanicán Sópater xalac Berea ixkahuasa Pirro, Aristarco, Segundo xalac Tesalónica, Gayo xalac Derbe y Timoteo, Tíquico y Trófimo xalac Asia.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Jaé lacchixcuhuí̱n tapú̱lalh y tácha̱lh nac Troas y aná quinca̱kalhí̱n.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 Aquit y Pablo ctamakxtakui nac Filipos y juú clakachixcuhui̱náu pues cli̱hualhtatáu simi̱ta ni̱ kalhí levadura. A̱stá̱n ctajú̱u nac barco y cau nac Troas, cli̱chá̱u akquítzis chichiní y aná clatamá̱u aktum xama̱na.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Domingo lhu̱hua cristianos tatamákstokli y lakxtum cua̱yáu xlacata naclakachixcuhui̱yá̱u Dios. Punchu̱huá ixtanu̱ni̱t ca̱tzisní y Pablo ya̱ ixma̱sputú ixtachihuí̱n la̱ta ixlacspi̱tma ixtachihui̱n Dios porque ixli̱cha̱lí ixamajá an.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 Jaé cuarto ní xactamakstokni̱táu ixuí ixliaktutu piso ixli̱ta̱lhmá̱n, ixca̱huili̱cani̱t lhu̱hua pu̱skon ni̱ma̱ xacli̱lacahua̱naná̱u.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 Li̱huacá tzisa ixuani̱t y Pablo ixchihui̱namajcú. Cha̱tum kahuasa ixuanicán Eutico, yaj lá tá̱lalh lakachuhuaj lhtatá, y como ixuí lacatzú nac ventana acxni aclhtataalh, ¡pumm! pa̱tástalh hasta nac tijia. ¡Xaní̱n ma̱qui̱ca!
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Pablo lacapala tá̱ctalh, akapíxti̱lh amá kahuasa xlacata najaxa̱nán y ca̱huánilh:
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 — ausente —
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 — ausente —
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Aquín juú nac Troas ctajú̱u nac barco y cau nac Asón ní ixani̱ttá Pablo ca̱tujún pues chú cta̱lacca̱xláu.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 Aná cta̱tanoklhui y lakxtum ctaju̱paráu nac barco y cau pakán nac Mitilene.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 Ixli̱cha̱lí ctilakatza̱láu ca̱chiquí̱n Quío; ixli̱tu̱xama ctitaxtúu nac Samos; ixli̱ta̱tima ccha̱u nac Mileto.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Xacamá̱n aná̱u nac Efeso pero como Pablo sok ixcha̱mputún nac Jerusalén xlacata nalakachixcuhui̱nán tacuhui̱ní xla Pentecostés,
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 huata ca̱ma̱lakachá̱nilh tachihuí̱n amá lakko̱lún xalac Efeso catámilh tata̱chihui̱nán nac Mileto.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Acxni táchilh ca̱huánilh:
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 cma̱kantaxti̱ni̱t ixtascujut Dios pues siempre cca̱li̱scujni̱tán. Aquit cca̱ma̱kalhchihui̱ní̱n y cca̱laktasán acxni aktzanká̱tit ma̱squi ni̱ caj maktum actzú ni̱ quintamakni̱ni̱t namá xanapuxcun judíos tí ni̱ quinta̱cxilhputún.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 Pero ni̱ cha̱tum tí quima̱chokoni̱t porque nac minchiccán y ana ní tzamacán siempre cca̱li̱ma̱kalhchihui̱ní̱n tancs ixtalacapa̱stacni Dios.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 Hua̱k judíos y tí ni̱ judíos cca̱huanini̱t aktum talacapa̱stacni xlacata catalakxta̱páli̱lh ni̱ tla̱n ixlatama̱tcán y catali̱pá̱hualh Jesús xlacata Dios naca̱ma̱tzanke̱naní ixtala̱kalhi̱ncán.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 ’Chí cama nac Jerusalén porque Espíritu Santo chú quima̱cxcatzí̱ni̱lh, pero ni̱ tla̱n ccatzí tú cama pa̱xtoka;
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 huata cacxcatzí la̱mpara Espíritu Santo quihuaní katunu ca̱chiquí̱n ana ní cani̱t xlacata clakcha̱ma pu̱la̱chi̱n y ta̱kxtakajni.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 Para chuná qui̱taxtú ni̱ cjicuaní tú clakcha̱ma. ¿Hua̱nchi naclakcatzán quili̱stacni para Quimpu̱chiná Jesús quima̱lakácha̱lh nacli̱chihui̱nán ixtalakalhama̱n Dios? Aquit cha̱ cli̱pa̱xahuá para tla̱n cma̱ta̱sputú tú quilaclhca̱nini̱t.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 La̱ta mili̱hua̱kcán tí cca̱li̱ta̱chihui̱nani̱tán Dios, ni̱ cha̱tum tí ama quila̱cxilhparayá̱u.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 Pero chí cca̱huaniyá̱n, para cha̱tum laktzanká aquit yaj quincuenta
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 porque aquit ni̱tú cca̱ma̱tze̱knini̱tán y tancs cca̱lacspi̱tnini̱tán tú lacasquín Dios milacatacán.
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 Aquit cca̱ma̱macqui̱yá̱n catacuentájtit mi̱cstucán y caca̱cuentájtit namá cristianos tí ca̱macama̱xqui̱ni̱tán Espíritu Santo natali̱pa̱huán Dios. Quimpu̱chinacán Jesús má̱sta̱lh ixli̱stacni xlacata naca̱lakma̱xtú y ni̱ catima̱tlá̱ni̱lh tí nalaktzanká caj milacatacán.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 ’Aquit ccatzí xlacata acxni nacán lhu̱hua lacli̱xcájnit lacchixcuhuí̱n ta̱má̱n tamín ta̱kskahuinán xlacata na̱ktzanka̱yá̱tit, na̱ chuná la̱ la̱páni̱t tama̱laktzanké y tama̱kahuaní lactzu borregos.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 Skálalh calatapá̱tit porque makapitzi tí ca̱ta̱tamakstoká̱n ama talactaxtú y ama tama̱palaja ixtalacapa̱stacni Dios y lhu̱hua ama tata̱ta̱yá.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 Huixín ca̱ksántit la̱ cca̱maktakalhni cha̱liyá̱n aktutu ca̱ta, cca̱ma̱kalhchihui̱ní̱n y cca̱laktasán la̱ta xacca̱li̱puhuaná̱n.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 Li̱ta̱camán, chí cca̱li̱kalhtahuakayá̱n ixlacati̱n Dios xlacata ni̱ caca̱tzanka̱nín ixtalakalhamá̱n y camá̱nu̱lh ixtachihuí̱n nac minacujcán xlacata nata̱yaniyá̱tit nac milatama̱tcán y tla̱n naca̱ta̱tamakstoká̱tit amá cristianos tí ca̱ma̱tunujni̱t Dios natamacuaní.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 ’Aquit ni̱cxni cca̱maksquín tumi̱n tú nacli̱lhaka̱nán y tú nacli̱latamá.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 Siempre cli̱scujni̱t quimacán xlacata nacua̱yán y nacca̱ma̱huí jaé lacchixcuhuí̱n tí quintata̱latapu̱li̱ni̱t.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Aquit cca̱ma̱si̱nini̱tán la̱ scujcán y naca̱makta̱yacán tí ma̱s ca̱tzanka̱ní, pues caaksántit la̱ ixuán Jesús: “Ma̱s li̱pa̱xáu tamaklhcatzí camakta̱ya minta̱cristiano que cama̱xqui̱ca tú maclacasquina.”
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 La̱ chihui̱nanko̱lh Pablo, tatzokóstalh y amá lakko̱lún na̱ chuná, y acxtum takalhtahuakánilh Dios.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 A̱stá̱n cha̱tunu amá lakko̱lún ta̱kapíxti̱lh Pablo y tahuánilh hasta cha̱lí,
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 hua̱k ixtalakaputzani̱t hasta tatásalh porque ixca̱huanini̱t xlacata la̱ta ixama ya̱cxni ixama taspita. Yaj ma̱s tí chihuí̱nalh y táalh talakaxtaka nac barco.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.